• Nie Znaleziono Wyników

nominalizacje w funkcji metatekstowej w tekstach naukowych

we współczesnej komunikacji jĘzykowej  i Dyskursie

3. nominalizacje w tekstach naukowych

3.1. nominalizacje w funkcji metatekstowej w tekstach naukowych

konsekwencją  uznania  tekstu  za  strukturę  bilateralną  (złożoną  z  signifiant  i signi fié) (por. polański, 1999, s. 595) jest konieczność poszerzenia dystrybucji no-minalizacji do pozycji niekonotowanych w powierzchniowej strukturze tekstu przez  żadne  eksplicytne  wyrażenia.  Dzieje  się  tak,  ponieważ  nominalizacje  odgrywają 

ważką rolę w segmentacji tekstu. stanowią one fragment swoistej ramy wypowie-dzi i występują w funkcji uzupełnienia implicytnego metapredykatu. semantycznie  pojmowany metatekst ma w takim ujęciu zakres szerszy od metatekstu ujmowa-nego formalnie. pewne treści stanowią składnik konwencji językowej (schematu  danego gatunku tekstu itp.) i są elidowane w strukturze powierzchniowej.

w pewnym sensie przejściowe z powyższego punktu widzenia użycie nomina- lizacji opisuje z. czapiga, podając jako przykład wyliczenie dużej liczby argumen-tów propozycjonalnych, formalnie w postaci wypunktowania, przy jednoczesnym  niepowtarzaniu wyrażenia predykatywnego (wykładnika predykatu), por.

„Он (norton commander – z. cz.) обеспечивает:

−  создание,  копирование,  пересылку,  переименование,  удаление,  поиск  файлов, а также изменение их атрибутов;

− отображение дерева каталогов и характеристик входящих в них файлов  в форме, удобной для восприятия человека;

−  создание,  обновление  и  распаковку  архивов  (групп  сжатых  файлов); 

[…]” (czapiga, 2009, s. 33). 

nominalizacja  odgrywa  dużą  rolę  w  makrostrukturze  (stałych  elementach)  tekstu naukowego. zjawisko to jest uwarunkowane kondensacją treści, ale uznać  je można również za przejaw pewnej konwencji i rezultat terminologizacji nazw  rzeczownikowych. w przebadanym materiale zanotowano jednak również tytuły  zawierające formy czasownikowe, por.

przykłady bułgarskie:

Понятието „езиковата култура” е много широко; Пише се трансакция, а не транзакция; Какъв характер имат вокалните съчетания от гласна и/у в съвременния български книжовен език .

przykłady polskie:

mówi się : porady językowe profesora Bralczyka; Czy istnieje potencjalna moż-liwość akceptacji dorosłych kobiet?; Czy można skserować kasetę?; Innowacje: czy musi ich być tak wiele?; Innowacje podlegają unifikacji .

w obu badanych językach zwraca uwagę dość duży zbiór tytułów w postaci fraz  z zachowanym przyimkiem pol. o / bułg. за, który uznać można za formalny refleks  własności składniowych implicytnego metapredykatu, por.

przykłady bułgarskie:

За езиковите игри на говорещия при означаване на участниците в кому-никацията; За етапите в изграждането на старобългарския/славянския хомилиар : факти и хипотези; За класификацията и квантификацията на имената в португалския и в българския език; За отношението между

лекси-калното и словообразователното значение на дериватите; За отношение-то между морфемен и словообразувателен анализ; За произхода на някои български фамилни имена и прякори; За произхода на фолклорния фразеоло-гизъм тилилейско горие; За репрезентацията на значението и употребата на език .

przykłady polskie:

o adaptacji nazwisk w litewskiej gwarze wyspowej okolic Gierwia; o akcentua-cji wyrażeń typu na dół, na wsi; o autorytatywnym głoszeniu chrześcijaństwa w do-bie polszczyzny nieunormowanej; o definiowaniu nazw w słownikach i atlasach gwarowych; o hasłowaniu nieciągłych jednostek języka z segmentem izolowanym;

o hierarchizacji w słowotwórstwie i jej skutkach dla opisu systemu derywacyjnego:

na marginesie książki Iwony Kaproń-Charzyńskiej „Derywacja ujemna we współ-czesnym języku polskim . Rzeczowniki i przymiotniki”; o interpretacji czasowników z dwojaką charakterystyką walencyjną .

przykłady tytułów bez inicjalnego przyimka por. niżej.

na liczbę nominalizacji w tytułach wpływa również użycie stosunkowo ubo-gich semantycznie wyrażeń typu pol. głos, uwaga, kwestia, sprawa, problem; bułg. 

въпрос,  проблема,  наблюдение.  oba  języki  dysponują  podobnym  inwentarzem  jednostek omawianego typu, jednak rysują się pewne różnice w uzusie. w języku  bułgarskim  stosunkowo  dużą  frekwencję  ma  wprowadzenie  leksemów  omawia-nego typu przez przyimek към, przy czym materiał językowy częściowo narzuca  interpretację celową, tj. taką, że omawiana praca ‘stanowi próbę / ma na celu’ roz-wiązanie danego problemu badawczego. również w języku polskim możliwe są  konstrukcje o podobnej funkcji z przyimkiem ku, ale ich frekwencja jest zdecydo-wanie niższa niż ekwiwalentu bułgarskiego.

przykłady bułgarskie:

Към въпроса за изграждането на речеви фомации в различни комуникативно-прагматични ситуации; Към въпроса за новобългарските преводи на Дамаскиновите слова; Към въпроса за отношението на старобъ-лгарските евангелски текстове към епентетичното л‘; Към въпроса за пре-даване на някои елементи с национално-културен компонент в преводите на романа „Герой на нашето време” от М . Ю . Лермонтов; Към въпроса за функциите на елементите, съставящи значението и формата на произво-дните думи; Към проблема за вариантивността в българската книжовно-разговорна реч; Към проблема за преминаването на личните прозвища във фамилни имена : на база историята на рода Делиеви; Към проблема за ти-пологията на текстуалната парадигма в системата на научния текст; Към

хипотезата за съществуване на житиен текст за свети княз Борис; Към ха-рактеристиката на комуникативната и езиковата ситуация през Възраж-дането; По въпроса за префиксацията като словообразувателен принцип в българската глаголна система и овладяването й от чуждестранни сту-денти; По въпроса за морфологичните особености на някои типове сложни съществителни от мъжки род; Още по въпроса за речниковата антонимия;

Наблюдения върху преводите на „Интернационалът” на български; Наблю-дения върху словореда на клитиките в смолянския говор в сравнение с полски език; Наблюдения върху цикъла старобългарски историко-апокалиптични творби от X-XI в; Опити за създаване на нов публицистичен езиков стан-дарт в нашата преса и резултатите от тях; Опис на ръкописите на Вла-дислав Граматик . 

przykłady polskie:

W sprawie aktualnego stanu badań nad problemem kontynuacji kulturowej po-między starożytnością a wczesnym średniowieczem w Polsce: punkt widzenia auto-chtonisty; W sprawie czasowników oznaczających odprawianie mszy; W sprawie etymologii rzeczownika bachor; W sprawie genezy formantów kategorii nazw środ-ka czynności; W sprawie genezy i sposobów funkcjonowania przezwisk i przydom-ków w mikrosystemie gwarowym Frampola w województwie zamojskim; W sprawie wydzielania relacji modalności wyrażanej przez przyimki wtórne; W kwestii bilin-gwizmu na czesko-polskim pograniczu językowym; głos językoznawcy w obronie Aleksandra Hilferdinga; głos w dyskusji na temat przyszłości Slawistyki w KUL-u;

głos w dyskusji nad referatem Hanny Jadackiej „Czy istnieje słowotwórstwo nor-matywne?”; uwagi do Uwag M . Mączyńskiego „o kilku osobliwych wyrazach w zabytkach średniopolskich”; Ku współczesnej typologii języków słowiańskich:

na wybranej problematyce języka chorwackiego i polskiego; Próba analizy skrótów w rękopiśmiennych materiałach z XIX wieku; Próba analizy typologicznej języka estońskiego i polskiego .

ogólnie rzecz biorąc, nominalizacje występują z dużą częstotliwością zarówno  w tytułach prac naukowych, jak i w ich śródtytułach1 . por. w tytułach bez inicjal-nego przyimka:

1  wszystkie tytuły i podtytuły prac naukowych w języku polskim i bułgarskim zostały wyekscer-powane z Bibliograficznej bazy danych światowego językoznawstwa slawistycznego isybislaw (http://

www.isybislaw.ispan.waw.pl/),  Bibliografii językoznawstwa slawistycznego za rok 1995 z uzupeł-nieniami za lata 1992–1994 (rudnik-karwatowa, 1999) oraz pracy Библиография по българската лексикология, фразеология и лексикография (Крумова-Цветкова, 2011).

przykłady bułgarskie:

Влиянието на промените в посттоталитарното общество върху бъл-гарския език; Актуални езикови проблеми на преславската книжнина; Адвер-биална употреба на някои падежни и предложно-падежни форми на същест-вителни имена в произведенията на Йоан Екзарх; Архаични морфологични черти във Ватиканското евангелие; Влияние на немската славистика при изграждане на теоретичните основи на словообразувателните изследва-ния в славянските езици; Езиково табу, табуистични назваизследва-ния и евфемизми;

Елизия на консонанти от интерпозитивни консонантни групи в българската книжовно-разговорна реч; Търговската марка: правни норми и речева упо-треба: върху материал от българския език. 

przykłady polskie:

Adaptacja zapożyczeń w polskim słownictwie technicznym w obrębie nazw osób;

Agresja językowa jako narzędzie kształtujące tożsamość pokoleniową; Alternacyj-ne tworzenie zachodniosłowiańskich iteratiwów; Aktualna dyskusja o praojczyźnie Słowian; Akty grzeczności rozpoczynające interakcję w języku polskim i rosyjskim:

tzw . pytania grzecznościowe; funkcjonowanie konstrukcji z przyimkiem -k- w ję-zyku słowackim i ich realizacja w jęję-zyku polskim; Błędy językowe popełniane przez łodzian; Wyrażanie hipotetyczności w języku czeskim .

sytuacja wygląda analogicznie w śródtytułach. 

przykłady bułgarskie:

Правна рамка и регистрация на търговската марка; Апелативизация на тръговската марка; Техники за разработване на марковите имена; Мета-форичен пренос; Метонимичен пренос; Контаминация; Адаптация и ин-теграция на названието в системата на българския език; Разпространение на названието и мерки срещу апелативизирането му (Бакърджиева, 2012).

przykłady polskie:

założenia propozycjonalnego modelu kategorii semantycznej; semantyka strachu: aspekt intensjonalny (propozycjonalny); semantyka strachu w wyraże-niach autosemantycznych; semantyka strachu w wyrażewyraże-niach synsemantycznych  (kiklewicz, korytkowska, mazurkiewicz-sułkowska, zatorska & ramza, 2010).

3.1.1. s e m a n t y c z n a   k a t e g o r i a   o k r e ś l o n o ś c i / n i e o k r e ś l o -n o ś c i

język  polski  i  bułgarski  należą  do  stosunkowo  blisko  spokrewnionych  (ro-dzina  języków  słowiańskich),  jednak  oba  systemy  językowe  dzieli  wiele  różnic  typologicznych. w ich opisie szczególnie owocna w ostatnich latach okazała się 

taka metoda konfrontacji, która przyjmuje za punkt wyjścia poziom semantyczny. 

w takim ujęciu należy również rozpatrywać kategorię określoności/nieokreślono-ści. w języku bułgarskim warto zwrócić uwagę na możliwość wystąpienia frazy  efektu  nominalizacji  z  rodzajnikiem  lub  bez  niego  (to  ostatnie  wiązać  się  może  z  tzw.  dyskursem  asekuracyjnym),  por.  wyżej  przykłady  tytułów  z  centrum  fra-zy  z  rodzajnikiem:  влиянието,  промените,  репрезентацията,  значението,  употребата oraz bez rodzajnika елизия, речева употреба, правни норми, табу,  основи, влияние, изграждане, черти, употреба, проблеми. oczywiście kwestia  nacechowania określonościowego w tytułach, nagłówkach itd. jest o wiele bardziej  złożona i wymaga dalszej refleksji. nie zajmując się jednak w tym miejscu skom- plikowanymi uwarunkowaniami użycia rodzajnika bułgarskiego i jego ekwiwalen-tów w języku polskim, warto odnotować, że stałe fragmenty tekstu, takie jak tytuły,  są stosunkowo mocno skonwencjonalizowane i pewne wyrażenia podlegają w nich  leksykalizacji, której towarzyszy desemantyzacja rodzajnika tzw. określonego i ze-rowego. w przebadanym materiale szczególną uwagę zwraca regularna obecność  rodzajnika określonego w konstrukcji към въпроса wobec niezanotowanej kon-strukcji z rodzajnikiem zerowym към въпрос (nie oznacza to oczywiście, że po-łączenie към въпрос jako takie jest nieakceptowalne w innym kontekście, por. np. 

преминаваме  към въпрос).  mogłoby  się  wydawać,  że  obecność  rodzajnika  jest  uwarunkowana semantycznie i można ją ekstrapolować w analogicznej konstrukcji  към проблемата . okazuje się jednak, że język bułgarski wbrew oczekiwaniom  zdecydowanie preferuje wersję bez rodzajnika, tj. към проблема . Bardziej szcze-gółowa analiza wymagałaby również uwzględnienia np. użyć takich jednostek jak: 

pewien, niektóre, един, някои, por. w tytułach:

przykłady bułgarskie:

Един сериозен лексикографски принос; Един аспект на синтактичната семантика; Адвербиална употреба на някои падежни и предложно-падежни форми на съществителни имена в произведенията на Йоан Екзарх;  За някои актуални терминологични заемки в езика на икономиката;  За една синтактична особеност на българската книжовно-разговорна реч;  За някои особености при публицистичния функционален стил в спортната журналистика; Наблюдения върху някои разговорни въвеждащи конструкции .

przykłady polskie:

Pewien typ zdań bezpodmiotowych w bułgarskim i polskim a pojęcie partytyw-ności; Wykładniki określoności/nieokreśloności a pewien typ wyrażeń ekspresyw-nych w języku bułgarskim i polskim;  niektóre  aspekty funkcjonowania gatunku mowy w świadomości językowej młodzieży: z perspektywy użytkowników; niektóre 

błędy i usterki leksykalne oraz frazeologiczne w łódzkiej prasie codziennej; O jed-nej z tendencji opisu niemieckich i polskich imiesłowów – zastosowanie zasad języ-koznawstwa kognitywnego w opisie gramatycznym .

konstrukcje tego rodzaju mogą potencjalnie zwiększyć zainteresowanie teks-tem, ponieważ czytający tytuł chcą dowiedzieć się, o jaki aspekt, typ, tendencję itd. 

w danym tekście chodzi. 

ciekawie rysuje się również możliwość zbadania pod kątem występowania no-minalizacji tytułów prac z różnych kierunków i szkół w obrębie językoznawstwa. 

obecność terminologii z zakresu danej dyscypliny w tytułach prac naukowych jest  po części zdeterminowana przedmiotem badania i można mówić o pewnej korelacji  liczby terminów efektów nominalizacji z dynamicznym podejściem do języka.

3.2. nominalizacje w słownikach terminologicznych i słownikach słów