142
DYNAMIKA WSPÓŁCZESNEGO SŁOWNICTWA SŁOWIAŃSKIEGO
W PRZESTRZENI STYLOWO
FUNKCJONALNEJ
współczesnego słownictwa słowiańskiego
w przestrzeni stylowo-funkcjonalnej
142
rada naukowa
mariola jakubowicz (redaktor naczelna), elena Berezovič, libuše Čižmarová, Dorota filar, rafał górski, aleksandra janowska, igor koškins,
agnieszka libura, thomas menzel
Dynamika współczesnego słownictwa słowiańskiego
w przestrzeni
stylowo-funkcjonalnej
redakcja naukowa zofia rudnik-karwatowa
warszawa 2017
Dr hab. alicja pstyga, prof. ug, uniwersytet gdański
publikacja finansowana ze środków instytutu slawistyki polskiej akademii nauk
redakcja i korekta językowa
elżbieta Dzierżanowska, martina ivanová, tetyana kosmeda, Dorota leśniewska, jakub ozimek, Dorota rdest,
roman tymoshuk, anna Żebrowska skład i łamanie
Barbara adamczyk
© copyright by zofia rudnik-karwatowa & the respective authors, 2017 this is an open access book distributed under the terms
of the creative commons attribution 3.0 pl license (creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/), which permits
redistribution, commercial and noncommercial, provided that the book is properly cited.
isBn 978-83-64031-70-0
instytut slawistyki polskiej akademii nauk ul. Bartoszewicza 1b/17
00-337 warszawa tel. 22 826 76 88 sow@ispan.waw.pl www.ispan.waw.pl
wstęp . . . . zjawiska, procesy i tendencje rozwojowe w słownictwie specjalistycz- nym (terminologii)
Євгенія А. Карпіловська (kijów), Варіанти термінів мовознавства в сучасній науково-освітній практиці і в часовій перспективі . . . . . Ніна Ф. Клименко (kijów), Термінування й детермiнування лекси- ки в сучасних українській, російській та новогрецькій мовах . . . . zofia rudnik-karwatowa (warszawa), Dynamiczne procesy w sło- wiańskiej terminologii językoznawczej (na przykładzie nazw dyscyplin językoznawczych w języku polskim i rosyjskim) . . . . Яўгенія Волкава (mińsk), Сінанімія тэрмінаў са значэннем ‘навука
пра мову’ ў славянскіх мовах . . . . Dynamika mechanizmów słowotwórczych i leksykalnych
zuzana Děngeová (praga), Desubstantivní deminutiva – jejich uplat- nění a tvoření v současné češtině (se zaměřením na okazionalismy) . . . marcin fastyn (warszawa), Nazwy komputerów i robotów w kongresie
futurologicznym Stanisława Lema – strategie translatorskie w przekła- dach bułgarskim, czeskim i rosyjskim . . . . ladislav janovec (praga), Lexikální zásoba spojená se sociálními
sítěmi . . . . Елена И. Коряковцева (siedlce), О тенденции к агглютинации
в сло во образовании современных русского, польского и чешского языков (на материале форумов интернет-СМИ) . . . . paweł kowalski (warszawa), Formacje hybrydalne w języku polskim
i słoweńskim (na przykładzie słownictwa sportowego) . . . . zmiany leksykalne we współczesnej komunikacji językowej i dyskursie jakub Banasiak (warszawa), Procesy nominalizacyjne w tekstach języko- znawczych na materiale języka polskiego i bułgarskiego . . . . Галина П. Нещименко (moskwa), Речевой узус публичной комму-
никации в славянских языках и его структурно-функциональная динамика на рубеже столетий . . . .
7 9
27 45 61
77 93 117 127 143
157
177
maria osipova (moskwa), On Some Discursive Practices of 2014 in the Russian Federation . . . . jana wachtarczyková (Bratysława), Problematika pomenúvania mikro- societ v slovenskom a poľskom jazykovom prostredí – paralely a špecifi- ká na materiáli názvov občianskych združení . . . .
197
205
niniejszy tom studiów mieści się w nurcie zainteresowań badawczych zmianami we współczesnych językach słowiańskich, szczególnie widocznymi w leksyce i słowotwórstwie. słownictwo to czuły barometr przemian w życiu społecznym i kulturalnym, uzasadniony jest więc ogląd rzeczywistości języko- wej nieograniczony do zmian wewnątrzjęzykowych, lecz przedstawiający tak- że uwarunkowania socjokulturowe. w prezentowanych tekstach uwzględniony został aspekt komunikacyjny i społeczno-kulturowe konteksty funkcjonowania języków. uwzględnienie aspektu stylowo-funkcjonalnego w rozwoju leksyki po- maga lepiej zrozumieć dynamiczne zmiany językowe i skuteczność działań ko- munikacyjnych.
prace zostały uszeregowane w trzy grupy tematyczne:
1. zjawiska, procesy i tendencje rozwojowe w słownictwie specjalistycznym (terminologii).
2. Dynamika mechanizmów słowotwórczych i leksykalnych.
3. zmiany leksykalne we współczesnej komunikacji językowej i dyskursie.
zakresy tematyczne wyodrębnionych grup nie mają ostrych granic, a złożona i wielowarstwowa problematyka omawiana w poszczególnych tekstach może być obecna – w różnym stopniu – w każdej z tych grup. wydzielone bloki tematyczne jedynie z grubsza porządkują przedstawioną w tomie wieloaspektową problema- tykę dynamicznych zmian i tendencji we współczesnych językach słowiańskich, wskazując na dominantę tematyczną w każdym tekście.
w większości prac zastosowano podejście konfrontatywne, pozostałe otwierają perspektywę takich badań. w pracach została wykorzystana bogata baza materiało- wa współczesnych języków słowiańskich: polskiego, czeskiego, słowackiego, bia- łoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego, bułgarskiego i słoweńskiego, a także innych języków, m.in. nowogreckiego.
prezentowany tom stanowi efekt międzynarodowej konferencji naukowej zor-
ganizowanej w listopadzie 2014 roku w warszawie przez instytut slawistyki pan
w ramach współpracy językoznawców z instytutu slawistyki pan w warszawie,
instytutu języka czeskiego an rcz w pradze, instytutu językoznawstwa san
w Bratysławie, instytutu języka ukraińskiego nanu w kijowie, centrum Ba-
dań nad kulturą, językiem i literaturą Białoruską nanB w mińsku i instytutu
słowianoznawstwa ran w moskwie, realizowanej na podstawie umów między akademiami nauk.
Bardzo serdecznie dziękuję recenzentkom: profesor Halinie mieczkowskiej i profesor alicji pstydze za cenne uwagi i sugestie do tekstów zamieszczonych w tomie.
Zofia Rudnik-Karwatowa
w słownictwie
specjalistycznym (terminologii)
karpilovska@gmail.com
ВАріАНтИ тЕрміНіВ моВозНАВстВА В сучАсНій НАуКоВо-осВітНій ПрАКтИці
і В чАсоВій ПЕрсПЕКтИВі
Термін як будь-який двобічний мовний знак має план вираження (форму, або позначення, сигніфікант) і план змісту (значення, або позначене, сигніфі- кат). В ідеалі назва спеціального, чітко окресленого поняття повинна мати не- змінювані форму та значення, отже, одному змісту має відповідати одна фор- ма. Проте в реальній практиці, стаючи складником мови як соціального коду, термін не може не бути залежним від типу середовища мовців, у якому він функціонує, від тенденцій розвитку суспільства, його потреб та уподобань.
Наявність функціонально-стильових варіантів мови, зокрема мови професій-
ного спрямування, спричинює появу й варіантів її окремих одиниць. Однак
не лише прагматичні чинники сприяють появі варіантів термінів. Як різновид
мовного знака термін зазнає тиску й синтактичних відношень, тобто відно-
шень з іншими одиницями певної терміносистеми й системи мови загалом,
та семантичних відношень зі структурою певного поняття про позначуваний
об’єкт або явище (сигніфіката). Синтактику терміна у процесі розвитку мови
регулює норма, термінологічна й загальномовна, що блокує або дає в руки
мовців певні варіантні позначення спеціальних понять. У науковому обігу для
позначення таких різновидів термінологічної норми усталилася опозиція ім-
перативна : диспозитивна норма (Боярова, 2013, c. 191). Якщо імперативна
норма пропонує мовцеві лише один термін на позначення спеціального по-
няття, то норма диспозитивна дає до його вибору ряд варіантів, рівноправних
щодо змісту й сфери вжитку. Описувана опозиція різновидів термінологічної
норми може стосуватися як норми, кодифікованої в словниках, граматиках
і правописі літературної мови, що в українському мовознавстві називають пре-
скриптивною, символічною, кодифікованою нормою, так і норми літературної
мовної практики, узусу, або норми дескриптивної, прагматичної, узуальної.
Щоправда, українські дослідники культури мови, наприклад, С. Я. Єрмоленко, наявність варіантів уважають властивістю лише дескриптивної, або прагма- тичної слабкої норми (Єрмоленко, 2013, c. 266). Оперуючи термінами опозиції різновидів мовної норми, прийнятими в сучасному польському мовознавстві, можна твердити, що терміни-варіанти наявні як у взірцевій (wzorcowa) (висо- кій (wysoka)), так і в ужитковій (użytkowa) (поточній (potoczna) або груповій (środowiskowa)) нормі (sicińska, 2005, с. 79).
Семантика терміна значною мірою «провокує» появу термінів-варіантів як наслідку прагнення мовців до підкреслення певної ознаки, аспекту позначу- ваного поняття. Отже, наявність варіантів може, з одного боку, свідчити про необхідність упорядкування певної терміносистеми мови, уніфікації позна- чень певного поняття, а з другого, навпаки, може унаявнювати глибину «роз- роблення» певного поняття у фаховій мові, зокрема в національній мовознав- чій традиції.
Необхідною умовою для виділення термінів-варіантів є наявність у них спільного плану змісту, спільного спеціального поняття (сигніфіката). Варіан- ти плану вираження, або форми термінів спостерігаємо як у складі певних сучасних терміносистем, наприклад мовознавства, так і в історичній перспек- тиві існування мови загалом і певної її терміносистеми зокрема. Отже, варіант є підстави трактувати широко – як узагалі наявність різних планів вираження поняття, різних мовних знаків з різними ексформами, за визначенням оригі- нальної лінгвосеміотичної теорії українського мовознавця А. О. Білецького.
Підставою для розгляду таких термінів як варіантних позначень є саме їхній спільний план змісту (інформа, за теорією А. О. Білецького) (Білецький, 2012, c. 534). Широке трактування варіантності спираємо на можливість функціо- нування в той самий часовий проміжок або в ширшій часовій перспективі різних термінів на позначення того самого поняття, а отже, здатності його плану вираження до змінюваності, варіювання. На нашу думку, саме такий широкий погляд на явище варіантності мовного знака загалом і мовознавчо- го терміна зокрема призводить до паралельного побутування в наукових тра- диціях деяких слов’янських мов термінів варіантність, варіація, варіювання і змінність / змінюваність . Наприклад, Словник слов’янської лінгвістичної термінології за редакцією А. Єдлічки засвідчив такий паралелізм для поль- ської (<wariantowość>
1, wariancja і zmienność) та словенської мов (variantnost
1 У кутових дужках у цьому словнику подано терміни, «які досі не ввійшли до загального вжитку або є індивідуальними, проте рекомендованими, або ж такі, що їх створила національна
і premenilnost) (jedlička, 1977–1979, 1, с. 12). Нижче спробуємо довести, що такий паралелізм цих термінів, тобто трактування варіанта як припустимої мовною нормою зміни позначення, властивий і іншим слов’янським мовам, зокрема українській і російській.
Вузьке розуміння варіанта ґрунтуємо на наявності відмінних позначень (сигніфікантів, ексформ) того самого мовного знака, або знака з певною гра- фічною структурою та акцентними властивостями. Уважаємо, що для проблем оптимізації пошуку інформації в термінологічних базах даних, наприклад, у базі світового славістичного мовознавства isybislaw, доцільно прийняти й широке трактування варіанта терміна як різних мовних знаків для наймену- вання того самого поняття. Завдяки цьому в інформаційно-пошуковій системі користувач дістане змогу зібрати джерела з варіантами позначення певних по- нять на різну глибину варіювання плану їхнього вираження – і в окремому мовному знаку, і в сукупності різних мовних знаків-кореферентів – у сучас- ній різностильовій фаховій практиці і в часовій перспективі розвитку різних слов’янських мовознавчих традицій.
Ступінь і засоби варіювання форми того самого терміна можуть бути різними: від змін у його вимові, позначених (орфографічні, або правописні варіанти) чи не позначених на письмі (орфоепічні, або акцентні варіанти), до змін окремих морфем ускладі форми терміна (словозмінні (морфолого- фонематичні) та словотвірні варіанти). Форма терміна може варіювати не за однією, а за кількома ознаками його будови. Такі варіанти вчені називають комбінованими. Це, наприклад, акцентно-фонематичні варіанти, порівн.: тех- нічні терміни сортáмент і сортимéнт зі значенням ‘склад продукції за мар- ками, профілями, розмірами’ (Скопненко & Цимбалюк, 2006, c. 636). У кон- тексті наших міркувань над джерелами появи термінів-варіантів і чинниками, що забезпечують їхнє збереження в системі мови, важлива примітка упоряд- ників згаданого вище Сучасного словника іншомовних слів О. І. Скопненка і Т. В. Цимбалюк: «Термін сортамент використовують у металургійній про- мисловості, а сортимент – у виробництві лісоматеріалів» (Скопненко & Цим- балюк, 2006, c. 636; далі скорочення ССІС). Розгляд цих термінів-варіантів у часовій перспективі дає змогу виявити динаміку чинників варіювання їхньої форми. Словник іншомовних слів за редакцією О. С. Мельничука, перше ви- дання якого побачило світ 1974 р., на 32 роки раніше за словник О. І. Скопнен-
термінологічна комісія як пропонований еквівалент для термінів мови-джерела» (jedlička, 1977–
1979, 1, с. ХХ – переклад наш, Є. К.).
ка і Т. В. Цимбалюк, подає терміни сортамéнт і сортимéнт лише як фонема- тичні варіанти, із наголосом на останньому складі (Мельничук, 1974, c. 626;
далі – СІС).
Межею варіювання форми вузьких варіантів є слово. На противагу їм шкала варіювання форми термінів-широких варіантів виходить за межі того самого слова, або того самого мовного знака. Амплітуда такого варіювання позначень коливається від слова до кількаслівної словосполуки або й ширшо- го опису спеціального поняття. Попри всі суперечки в лінгвістиці про припус- тимі межі формального варіювання слова, на користь доцільності врахування для термінів широкого спектра можливих позначень того самого поняття, або варіантів не лише вузьких, а й широких, свідчить у сучасній славістичній мор- фології явище так званих різновідмінюваних слів, тобто практика включення до словозмінних парадигм слів суплетивних форм на взір форм відмінювання українського дієслова дути з основою дуj- (дую, дуєш) і з основою дм- (дму, дмеш), форм українських слів десна в однині та ясна у множині або відмінко- вих форм деяких українських займенників типу я, мене, мені; що, чого, чому тощо. Як слушно зауважує Л. Г. Боярова:
Норма в термінології не повинна суперечити загальнолітературній нормі: у межах термінологічної мовної норми знаходиться все те, що збігається з нормою в загально- літературній мові, а також те, що свідомо введено до термінології для вираження спе- ціального поняття (Боярова, 2013, c. 190).
Отже, якщо загальна літературна, тобто унормована та кодифікована, мовна практика допускає широке трактування варіанта слова, то є підстави прийняти його і для термінів.
Дефініції варіантів в українських авторитетних термінологічних кодексах, утім, спираються на вузьке їхнє трактування в межах того самого мовного зна- ка. Наприклад, найавторитетніший на сьогодні кодекс українських мовознав- чих термінів – енциклопедія Українська мова (далі скорочення – ЕУМ) визна- чає варіанти так:
Видозміни, паралельні форми існування мовної одиниці, що модифікують різні аспекти її вираження (фонемний, морфемний або лексичний склад, місце наголосу, па- радигму відмінювання, порядок слів і т.ін.), але не порушують принципу її тотожності (Тараненко, 2007, c. 63).
Водночас у реєстрі цього видання реалізовано й широке трактування ва-
ріантів терміна, порівн. зауваження в передмові від редколегії:
У назвах статей, що складаються з кількох слів, на перше місце винесено слово, яке більшою мірою визначає зміст і специфіку терміна (Тараненко, 2007, c. 5).
О. О. Тараненко в цитованій вище статті Варіанти вже згаданої ЕУМ, окреслюючи статус у системі мови, наприклад, словотвірних варіантів, указує також на складність їхнього відокремлення від синонімів:
Подібні утворення, – зазначає він, – це не модифікації форми того самого слова, а результати паралельних словотворчих актів на базі однієї твірної основи, що порушу- ють принцип тотожності слова (Тараненко, 2007, c. 64).