• Nie Znaleziono Wyników

ANALIZA EGZEGETYCZNA D Z 10,1-48

3. P RZYBYCIE P IOTRA DO DOMU K ORNELIUSZA

(D

Z

10,24-33)

Łukasz rozpoczynając opis nowego wydarzenia używa wspomnianego już zwrotu τῇ δὲ ἐπαύριον – „nazajutrz”. W Nowym Testamencie występuje on siedemnaście razy, z czego dziesięć razy w Dziejach Apostolskich332. Pisząc o przybyciu Piotra do Cezarei Łukasz używa terminu εἰσῆλθεν (od „εἰσέρχομαι” – „wejść”, „przybyć”333), który ma ten sam rdzeń, co użyty w poprzednim zdaniu termin ἐξῆλθεν, opisujący jego wyjście z Jafy. Użycie terminów posiadających ten sam rdzeń może wskazywać na paronomazję,

330 W. BURDA, „Modlitwa Kościoła w Dziejach Apostolskich”, VV 22 (2012) 130.

331 BOSSUYT – RADERMAKERS, Lettura pastorale degli Atti degli Apostoli, 368.

332 Poza Dz 10,24 pojawia się on jeszcze w Mt 27,62; Mk 11,12; J 1,29; 1,35; 1,43; 6,22; 12,12.

która pomaga autorowi zwrócić uwagę czytelnika na oba wydarzenia – wyjście z Jafy i przybycie do Cezarei.

Biorąc pod uwagę warunki podróżowania w starożytności, oczekiwanie Korneliusza na Piotra trwało zapewne kilka dni. Zostało ono przedstawione zwrotem ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συγκαλεσάμενος – „oczekiwał ich, zwoławszy swych krewnych i najbliższych przyjaciół”, gdzie ἦν jest formą czasu imperfectum. Czasownik ten przedstawia czynność jeszcze nie zakończoną, która w momencie jej przedstawiania trwa wciąż i się rozwija334. Archibald Robertson widzi tu konstrukcję imperfectum peryfrastycznego335.

Z czasownikiem tym łączą się dwa imiesłowy: προσδοκῶν (participium praesentis activi nominativus masculinum singularis od „προσδοκάω” – „oczekiwać”336) oraz συγκαλεσάμενος (participium aoristi medii nominativus masculinum singularis od συγκαλέω – „zwoływać”, „zapraszać”, „zbierać kogoś”337). Participia te, występując w funkcji okolicznika sposobu338, pomagają zrozumieć w jaki sposób setnik przeżył czas od momentu odejścia anioła Pańskiego do momentu spotkania z Piotrem. Pierwsze participium. użyte w czasie teraźniejszym, podkreśla postawę oczekującą, w której trwał Korneliusz. Drugi imiesłów użyty w aoryście przedstawia czynność dokonaną, uprzednią w stosunku do προσδοκῶν – „oczekiwał”339. Podkreśla się w ten sposób, że Korneliusz, zanim rozpoczął oczekiwanie na przybycie Piotra, zgromadził ludzi, z którymi chciał „wysłuchać wszystkiego, co Pan (Piotrowi) polecił” (Dz 10,33). Osoby te zostały określone przez wyrażenie τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους – „krewnych i najbliższych przyjaciół”. Jak to

334 PIWOWAR, Składnia języka greckiego Nowego Testamentu, 316.

335 ROBERTSON, Comentario al texto griego del Nuevo Testamento, 297.

336 POPOWSKI, „προσδοκάω”, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, 529.

337 POPOWSKI, „συγκαλέω”, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, 571.

337 POPOWSKI, „συγκαλέω”, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, 571.

338 PIWOWAR, Składnia języka greckiego Nowego Testamentu, 422.

zostało stwierdzone powyżej, w ówczesnym środowisku domy składały się nie tylko z ludzi powiązanych ze sobą więzami krwi, lecz także więzami przyjaźni i interesami ekonomicznymi.

Początek następnego zdania, ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον – „A kiedy Piotr wchodził”, przedstawia pewną trudność w konstrukcji składniowej. Barrett określa τοῦ jako pleonazm340, zaś Robertson w swoim komentarzu stwierdza, że jego obecność w tym miejscu jest niewytłumaczalna341. Tak samo twierdzi w swoim komentarzu Page342. Problem polega na tym, że nie widać w tekście podmiotu, do którego można by odnieść rodzajnik określony τοῦ. Barrett sugeruje, że całe sformułowanie τοῦ εἰσελθεῖν jest podporządkowane wyrażeniu ἐγένετο, co daje możliwość przetłumaczenia: „kiedy wejście Piotra miało miejsce”343. Fitzmyer pomija ten problem, jak kilku innych komentatorów344. Autor niniejszej dysertacji przyjmuje występowanie tutaj formy ACI, która to pozwala przetłumaczyć tekst „gdy Piotr wchodził”, uznając τοῦ za pleonazm.

Zachowanie Korneliusza συναντήσας αὐτω – „wyszedł mu na spotkanie” nie da się wytłumaczyć bez założenia, że ktoś musiał zawiadomić go o zbliżającym się Piotrze. Kodeks Bezy dodaje, że „jeden z wysłańców pobiegł naprzód ogłaszając, że już przybył”345. Gest Korneliusza, wyrażony przez upadnięcie do stóp Piotra i oddanie mu pokłonu - προσεκύνησεν (indicativus aoristi activi od προσκυνέω – „oddawać kult”, „złożyć hołd”) może mieć dwojakie znaczenie346. Archibald Robertson idąc za Foumeaux

340 BARRETT, A Critical and Exegetical Commentary on The Acts of the Apostles, 513.

341 ROBERTSON, Comentario al texto griego del Nuevo Testamento, 297.

342 T. PAGE, The Acts of the Apostles, Being the Greek Text as Revised by Drs. Westcott and

Hort (London 1897) 146.

343 BARRETT, A Critical and Exegetical Commentary on The Acts of the Apostles, 513.

344 BIANCHI, Atti degli Apostoli, 123-124; BOSSUYT – RADERMAKERS, Lettura pastorale degli

Atti degli Apostoli, 371; PAPA, Atti degli Apostoli, 311.

345 ROBERTSON, Comentario al texto griego del Nuevo Testamento, 297.

stwierdza, że nie był to akt kultu, gdyż Korneliusz nie był idolatrą. Sam jednak zauważa, że patrząc na reakcję Piotra można przyjąć, że apostoł w taki sposób gest ten odebrał347.

Można przyjąć zasadę „złotego środka” uznając, że nie był to gest idolatryczny, ale też nie był to akt hołdu, jaki składa się królowi (Piotr nie miał takiej pozycji społecznej). Dla lepszego zrozumienia znaczenia zwrotu προσεκύνησεν w tym miejscu należy zauważyć, że u Łukasza termin ten pojawia się siedem razy, z czego sześć razy odnosi się do czynności kultycznej348. Używając w tym miejscu określenia posiadającego wyraźne zabarwienie kultyczne, autor mógł zamierzyć podwójny jego sens – oddanie hołdu szczególnemu wysłannikowi Boga i niejako, przez gest wyrażony wobec Piotra, oddanie czci Bogu. Gest ten mógł być efektem tego, że Piotr został wskazany setnikowi przez anioła, którego Korneliusz zobaczył w swojej wizji349. Piotr jako uczeń Chrystusa nie przychodzi by przepowiadać siebie, ale Chrystusa, który „jest Panem” (Dz 10, 36)350.

Fragment opisujący reakcję apostoła zawiera dwa terminy: ἤγειρεν (indicativus aoristi activi od ἐγείρω – w formie przechodniej - „obudzić”, „rozbudzić”, „podnieść” - w nieprzechodniej - „wstać”, „podnieść się”351) oraz ἀνάστηθι (imperativus aoristi activi od ἀνίστημι – w formie przechodniej - „wznieść”, „podnieść”, „powrócić do życia” – w nieprzechodniej - „podnieść się z pozycji siedzącej lub leżącej”, „wrócić ze śmierci do życia”352). W terminologii Nowego Testamentu wyrażenia te nabierają szczególnego znaczenia, związanego z wydarzeniami paschalnymi.

347 ROBERTSON, Comentario al texto griego del Nuevo Testamento, 297.

348 Widać to w następujących fragmentach: Łk 4,7;4,8; 24,52; Dz 7,43; 8,27; 24,11.

349 BARRETT, A Critical and Exegetical Commentary on The Acts of the Apostles, 513.

350 TALBERT, Reading Acts, 96.

351 A.OEPKE, „ἐγείρω”, TDNT II, 333.

Obydwa terminy pojawią się znów w Dz 10,40.41, tym razem w związku z przepowiadaniem Piotra.

W Dz 10,26 apostoł nakazuje Korneliuszowi powstać, argumentując to faktem, że jest tylko człowiekiem. Użycie przez Piotra terminu ἄνθρωπός, a nie ἀνὴρ, podkreśla naturę ludzką w przeciwieństwie do natury zwierząt i roślin, a także w odróżnieniu od natury boskiej353. Między apostołem a panem domu zawiązuje się serdeczna rozmowa. Pojawienie się tu terminu συνομιλῶν (participium praesentis activi od συνομιλέω – z dativem „rozmawiać z kimś”, „żyć z kimś w bliskiej relacji”, „mieć intymną relację”) jest zastanawiające354. Ewangelista mógł użyć innych zwrotów, które są obecne w Biblii: προσλαλέω, ὁμιλέω (np. Łk 24,14 ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους gdzie jest mowa, że uczniowie idący do Emaus „rozmawiali ze sobą”), συλλαλέω (z dativem Łk 9,30 συνελάλουν αὐτῷ dwóch mężów „rozmawiało z Nim” - z Jezusem na Górze Przemienienia). Łukasz zamiast nich używa tu hapax legomenon wyróżniając wyraźnie obecną scenę. Znaczącym jest użycie tutaj terminu posiadającego zabarwienie bliskości relacji wobec osób, które do tej pory dzieliła przepaść Prawa. Pojawienie się tego terminu w tym miejscu jest dobrym przygotowaniem czytelnika na to, co Piotr powie w Dz 10,28355.

Kiedy Piotr, rozmawiając z Korneliuszem, wszedł do domu setnika, zastał συνεληλυθότας – „licznie zgromadzonych” (participium perfecti activi od συνέρχομαι – „przybyć razem”, „zgromadzić”, „zbierać”356). Rdzeń tego słowa ἔρχομαι – „przybyć”357, podkreśla, że wszyscy zgromadzeni przybyli sami na to miejsce i byli razem (σύν – oznaczać może w złożeniach

353 BDAG, „ἄνθρωπος”, 81.

354 BDAG, „συνομιλέω”, 974.

355 BARRETT, A Critical and Exegetical Commentary on The Acts of the Apostles, 558.

356 H.BALZ, „συνέρχομαι”, EDNT III, 304.

„wspólnotę”, „jedność”358). Takie cierpliwe oczekiwanie na Piotra, świadczy o tym, że byli oni zainteresowani treścią, którą miał im on przedstawić. Zgromadzeni oczekiwali wyjaśnienia wizji, którą otrzymał Korneliusz359.

Stwierdzając, że Piotr „przemówił”, Łukasz użył słowa ἔφη (indicativus aoristi activi lub indicativus imperfecti activi od φημί - „wyrazić”, „oświadczyć” w bezpośredniej wypowiedzi360), którego forma pozwala na dwojakie jego zinterpretowanie. Jeśli przyjmiemy, że jest to aoryst, wówczas czasownik wskazywałby wydarzenie punktowe: wydarzył się fakt - Piotr przemówił - i w jego następstwie zaistniały inne fakty. Z kolei przyjęcie imperfectum sugerowałoby, że Łukasz pragnął ukazać wydarzenia, które dokonają się za chwilę (zstąpienie Ducha Świętego i chrzest słuchających) jako ściśle związane z czynnością przepowiadania, trwającego i rozwijającego się.

W obecnej pracy skłaniamy się ku temu właśnie wariantowi. Zwrot ἔφη, łącząc się z dativem, oddaje rzeczywistość mowy skierowanej ku innym (np. Mk 12,24 ἔφη αὐτοῖς - „rzekł im”). Dodanie przez Łukasza konstrukcji πρὸς αὐτούς - „do nich” podkreśla, że Piotr chce mówić właśnie do tych, a nie innych ludzi, z którymi według Prawa nie powinien wchodzić w relacje.

Na początku swojej mowy Piotr odwołuje się do wiedzy słuchaczy stwierdzając: „wiecie” - ὑμεῖς ἐπίστασθε (indicativus praesentis medii od ἐπίσταμαι – „wiedzieć”). Słowo to użyte czternaście razy w Nowym Testamencie występuje dziewięć razy w Dziejach Apostolskich361. Łukasz stosuje ten termin w odniesieniu do świata stworzonego. Do poznania

358 Tamże „σύν”, 579.

359 ROBERTSON, Comentario al texto griego del Nuevo Testamento, 297.

360 BDAG, „φημί”, 1053.

rzeczywistości boskiej ewangelista używa terminu γινώσκω362. Jest to zwrot retoryczny, poprzez który mówca odwołuje się do tego, co jest już znane, i jak widać z toku rozumowania, oczywiste dla słuchaczy.

Oczywistym dla pogan było to, że żaden prawowierny Żyd nie pozwalał sobie na to, co było ἀθέμιτόν, czyli „sprzeczne z prawem” boskim i ludzkim, „niegodziwe”363. Tym czymś dla ortodoksyjnego Żyda było na pewno κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ - „przestawać z cudzoziemcem lub przychodzić do niego”. W Starym Testamencie nie ma żadnej normy zabraniającej kontaktów społecznych z poganami364. Jednakże, jak podaje Barrett, powyższe sformułowanie w Dziejach Apostolskich jest podkreśleniem, że takie przestawanie z poganinem lub z czymś, co od niego pochodzi, było przyczyną zaciągnięcia przez Żyda rytualnej nieczystości365. Termin κολλᾶσθαι (infinitivus praesentis passivi od κολλάω – z dativem „być związany z kimś”, „być przyłączony do kogoś”) sugeruje jednak więź ściślejszą366. Nie opisuje się nim tylko czynności przebywania w tym samym miejscu, ale wspólnotę367. Lenski dla podkreślenia bliskości, jaką oddaje ten termin w grece, tłumaczy: „przykleić się do”368.

Kolejne użyte tu słowo, ἀλλοφύλῳ (adiectivus dativus masculinum singularis od ἀλλόφυλος – „cudzoziemiec”369), morfologicznie składa się z

362 G.BOUWMAN, „ἐπίσταμαι”, EDNT II, 37. Widać to w Dz 19,15 gdzie zły duch odpowiada niektórym wędrownym egzorcystom żydowskim próbującym wzywać nad opętanym Pana Jezusa, którego głosił Paweł: „«Znam (γινώσκω) Jezusa i wiem (ἐπίσταμαι) o Pawle, a wy coście za jedni?»”

363 POPOWSKI, „ἀθέμιτος”, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, 12.

364 ROBERTSON, Comentario al texto griego del Nuevo Testamento, 298.

365 BARRETT, A Critical and Exegetical Commentary on The Acts of the Apostles, 515.

366 PAGE, The Acts of the Apostles, Being the Greek Text as Revised by Drs. Westcott and Hort, 147.

367 BDAG, „κολλάω”, 556.

368 LENSKI, The Interpretation of the Acts of the Apostles, 413.

dwóch elementów: ἄλλος – „inny”370 oraz φυλή – „plemię”, „naród” 371. Jest to hapax legomenon w Nowym Testamencie. Warto zauważyć, że w Starym Testamencie terminem tym określano w zdecydowanej większości Filistynów372. Podobnym wyrażeniem Łukasz w swojej Ewangelii opisuje Samarytanina, który wrócił po uzdrowieniu oddać chwałę Bogu (Łk 17,18, „tylko ten cudzoziemiec” ἀλλογενής). Na świątyni jerozolimskiej widniała inskrypcja: μηδένα ἀλλογενῆ εἰσπορεύεσθαι – „żaden cudzoziemiec nie może wejść” 373.

Piotr mówi następnie o tym, co Bóg mu „ukazał” - ἔδειξεν (indicativus aoristi activi od δείκνυμι – „dowieść”, „wytłumaczyć”374), a mianowicie „że nie wolno żadnego człowieka uważać za skażonego lub nieczystego” - μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον. Została tu użyta forma ACI, którą można od strony gramatycznej - nie uwzględniając kontekstu – przetłumaczyć na dwa sposoby (jako że podmiot i dopełnienie występują w akuzatywie): 1) „że żadnego pospolitego i nieczystego nie można nazywać człowiekiem” albo 2) „że żadnego człowieka nie można nazywać pospolitym lub nieczystym”. Kontekst wskazuje na drugą interpretację. Prawa

370 POPOWSKI, „ἄλλος”, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, 24.

371 H.BALZ –G.SCHNEIDER, „φυλή”, EDNT III, 443.

372 Termin ἀλλόφυλος użyty nieco ponad trzysta razy odnosi się w zdecydowanej większości do Filistynów, natomiast w kilku miejscach oznacza: „Aram” w 2 Krl 8,28; „cudzoziemców”: Jud 6,1; „pogan” Wj 34,15; 1Mch 4,12.26; 5,15; 11,69.74; 2 Mch 10,2.5; Iz 2,6; 61,5; Ba 6,4

373 BDAG, „ἀλλογενής”, 46. Oto inne miejsca, w których Łukasz w Dziejach Apostolskich używa różnych terminów na określenie pogan:

5,13 λοιπός – „a z obcych nikt nie miał odwagi dołączyć się do nich” (to pojęcie może odnosić się także do Żydów, obcych dla chrześcijan);

7,45 ἔθνος – „pod wodzą Jozuego wnieśli do ziemi pogan”; 9,15 “On zaniesie imię moje do pogan”; 10,45 „że dar Ducha Świętego wylany został także na pogan”;11,1.18; 13,46.47.48; 14,1.2.5.27; 15,3.7.12.14.19.23; 18,6; 21,11.19.21.25; 22,21; 26,17.20.23; 28,28;

10,28 ἀλλόφυλος „że zabronione jest Żydowi przestawać z cudzoziemcem”;

Pojęcie Ἕλλην - „Grek” sytuuje się na równi z pojęciem poganin 21,28 „Greków wprowadził do świątyni i zbezcześcił to święte miejsce” 14,11; 18,4; 19,10.17; 20,21.

W 7,29 Łukasz używa terminu πάροικος – „cudzoziemiec”, odnosząc go jednak do Mojżesza, który był cudzoziemcem w ziemi Madian.

dotyczącego czystości nie można stosować w taki sposób, by uniemożliwić relację z poganami szukającymi Boga375.

Jednocześnie Piotr w swej wypowiedzi wyjaśnia osobiście przeżyte widzenie opisane w Dz 10,11-16. Sformułowanie: „przybyłem bez sprzeciwu” - ἀναντιρρήτως ἦλθον (ἀναντιρρήτως, przysłówek i hapax legomenon od przymiotnika ἀναντίρρητος – „niezaprzeczalny”, „bezsprzeczny”376) odnosi się do oporu Piotra wobec trzykrotnego wezwania, które skierował do niego Pan (Dz 10,13.15-16). W pytaniu skierowanym przez apostoła do zgromadzonych, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; zawarty jest dativus causae (przyczyny), dosłownie „dla jakiej przyczyny” lub „z jakiego powodu wezwaliście mnie?”377. Emisariusze Korneliusza zakomunikowali Piotrowi, w jakim celu setnik go wzywa. Piotr postawionym pytaniem daje sygnał Korneliuszowi, by potwierdził on słowa posłańców378.

Od wiersza Dz 10,30 do Dz 10,33 Łukasz znów koncentruje uwagę na Korneliuszu. Jest to trzecie już przedstawienie wizji setnika w tym rozdziale379. Korneliusz rozpoczyna swoją wypowiedź od podania czasu, kiedy zobaczył anioła: „cztery dni temu, gdy modliłem się o godzinie dziewiątej w swoim domu” - ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου. Kwestia czwartego dnia - τετάρτης ἡμέρας, została już przeanalizowana powyżej, podobnie jak godzina modlitwy - τῆς ὥρας (…) τὴν ἐνάτην („o godzinie dziewiątej”).

W opisie wyglądu męża - ἀνήρ, który stanął przed Korneliuszem, zastosowany został zwrot ἐν ἐσθῆτι (dativus femininum singularis od ἐσθής

375 TALBERT, Reading Acts, 95.

376 POPOWSKI, „ἀναντίρρητος”, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, 37.

377 PIWOWAR, Składnia języka greckiego Nowego Testamentu, 75-76.

378 BARRETT, A Critical and Exegetical Commentary on The Acts of the Apostles, 516.

379 TALBERT, Reading Acts, 96. Poprzednie dwa fragmenty mówiące o wizji Korneliusza to Dz 10,3-6 i 10,22.

– „odzież”, „ubranie”380) λαμπρᾷ (dativus femininum singularis od λαμπρός – „lśniący”, „jasny”381) - „w szacie lśniącej”. Termin ten występuje także w Łk 23,11, gdy Herod kazał ubrać Jezusa w „lśniący płaszcz”. W cytowanych słowach anioła: Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ - „Korneliuszu, twoja modlitwa została wysłuchana”, pojawia się czasownik w aoryście, w stronie biernej. Powtarzając stwierdzenie z Dz 10,4: „i jałmużny stały się ofiarą, która przypomniała ciebie Bogu” - καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ, w Dz 10,31 także w stronie biernej opisuje się efekt jałmużny setnika: „i twoje jałmużny zostały wspomniane przed obliczem Boga” - καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ (indicativus aoristi passivi od μιμνῄσκομαι – „być wspominanym przed Bogiem”382). Występujące tutaj passivum divinum podkreśla, iż wszystko co mówi Korneliusz nie jest wymysłem ludzkim lub anielskim, lecz że jest to dzieło Boga.

Kontynuując cytowanie słów anioła, tym razem zamiast wyrażenia μετάπεμψαι – „posłać po kogoś”, pojawia się zwrot μετακάλεσαι (imperativus aoristi medii od μετακαλέω – „wezwać kogoś”383). Korneliusz opisując swoje zachowanie po otrzymaniu polecenia od anioła, mówi, że „natychmiast” - ἐξαυτῆς (adverbium od ἐξαυτῆς - „z miejsca”, „od razu”384) posłał po Piotra. Dalej oceniając postawę apostoła, setnik używa zwrotu καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος - „dobrze zrobiłeś, żeś przyszedł”. Termin καλῶς (adverbium od καλῶς – „uczynić tak, jak należy”385) podkreśla zgodność czegoś z przyjętą normą, poprawność386. Taką normą w świecie religijnym, w jakim żyją Korneliusz i Piotr, jest bezsprzecznie posłuszeństwo

380 BDAG, „ἐσθής”, 395.

381 POPOWSKI, „λαμπρός”, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, 358.

382 POPOWSKI, „μιμνῄσκομαι”, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, 400.

383 BDAG, „μετακαλέω”, 639.

384 POPOWSKI, „ἐξαυτῆς”, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, 205.

385 Tamże, „καλῶς”, 315.

się Bożym wyrokom, co miało miejsce w przypadku decyzji, jaką podjął Piotr387. Być może dlatego właśnie zostało tutaj użyte słowo καλῶς, a nie np. ἀγαθοεργέω, ἀγαθοποιέω, εὐεργετέω388. Korneliusz pochwala Piotra za to, że jest gotowy zerwać ze zwyczajem żydowskim na rzecz pełnienia woli Boga389.

Mówiąc o własnej gotowości wysłuchania tego, z czym Piotr przybył, Korneliusz stwierdza: νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πάρεσμεν – „teraz my wszyscy stoimy przed Bogiem”. Zwrot ἐνώπιον - „w obecności”, „przed obliczem”390, w zdecydowanej większości tekstów łączy się z τοῦ θεοῦ391. Korneliusz tłumaczy, że on i jego domownicy zebrali się, „aby wysłuchać wszystkiego, co Pan polecił” Piotrowi - ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ κυρίου392. Setnik jeszcze nie może myśleć o Jezusie jako Panu, dającym bezpośrednio polecenia393. Termin προστεταγμένα, participium perfecti passivi pochodzące od προστάσσω – „rozkazywać”, jest jak najbardziej usprawiedliwiony w ustach żołnierza394. Strona bierna, „zostało tobie rozkazane”, wskazuje znów na passivum divinum.

Podsumowując egzegezę Dz 10,24-33 podkreślmy raz jeszcze wagę przewijającego się w nim tematu drogi. Naprowadza nas nań użycie paronomazji w Dz 10,23 i 24 (ἐξῆλθεν - „wyszedł” i εἰσῆλθεν - „wszedł”)

387 G.BERTRAM, „καλῶς”, TDNT III, 550. 403.

388 POPOWSKI, „dobrze czynić”, Wielki słownik grecko-polski Nowego Testamentu, 700.

389 ROBERTSON, Comentario al texto griego del Nuevo Testamento, 298.

390 BDAG, „ἐνώπιον”, 342.

391 FITZMYER, The Acts of the Apostles, 462. Kodeks Bezy oraz manuskrypty tradycji łacińskiej i syryjskiej przedstawiają wersję „ἐνώπιόν σου” – „przed tobą”.

392 Inna wersja brzmi: ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ἀπὸ τοῦ κυρίου – “aby wysłuchać wszystko polecone tobie od Pana” (MSS P45, P74, א2 , A, C, D). Pierwsza wypowiedź zakłada, że Pan bezpośrednio Piotrowi polecił coś wykonać zaś druga wypowiedź sugeruje, że Pan przekazał Piotrowi to polecenie przez pośrednika. Korneliusz nie był chrześcijaninem, czyli nie znał prawdy o Jezusie zmartwychwstałym jako Panu. Jako poganin, miał wiedzę starotestamentalną na temat Boga Izraela, który zawsze objawia polecenia przez pośredników.

393 FITZMYER, The Acts of the Apostles, 462.

uwypuklające słownictwo związane z ruchem łączące ze sobą sekcje Dz 10,9-23 i 10,24-33. Droga, którą przebył Piotr z miejsca czystego (dom chrześcijanina) do pogańskiego domu setnika rzymskiego to długa i ważna droga w historii Kościoła. Łukasz poprzez użycie konstrukcji peryfrastycznej podkreśla oczekiwanie pogan w osobie Korneliusza i jego domowników (Dz 10,24). Zostali oni tam zgromadzeni z woli Bożej i połączyło ich wspólne doświadczenie otrzymanej wizji (Dz 10,27). Korneliusz z pewnością podzielił się z nimi swoim doświadczeniem spotkania z aniołem. Zeszli się ci, którzy zapragnęli spotkać człowieka, który Korneliusza pouczy, jak zbawi siebie i cały swój dom (por. Dz 11,14)395. Wartym odnotowania jest konsekwentne stosowanie przez autora Dziejów Apostolskich strony biernej, którą można zinterpretować jako passivum theologicum. Pierwszym działającym i inicjatorem wszystkiego, co dzieje się w historii Korneliusza i Piotra jest sam Bóg. Jego słowo przekazuje apostoł w Dz 10,34-43, który będzie obiektem naszej dalszej analizy.