• Nie Znaleziono Wyników

"Narrator XVI-wiecznego romansu polskiego jako spektator, fabulator i mistrz ceremonii", Zofia Podhajecka [w:] "Studia o narracji" Red. J.Błoński, J.Jaworski, J.Sławiński, Wrocław 1982 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Narrator XVI-wiecznego romansu polskiego jako spektator, fabulator i mistrz ceremonii", Zofia Podhajecka [w:] "Studia o narracji" Red. J.Błoński, J.Jaworski, J.Sławiński, Wrocław 1982 : [recenzja]"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Marian Płachecki

"Narrator XVI-wiecznego romansu

polskiego jako spektator, fabulator i

mistrz ceremonii", Zofia Podhajecka

[w:] "Studia o narracji" Red. J.Błoński,

J.Jaworski, J.Sławiński, Wrocław 1982

: [recenzja]

Biuletyn Polonistyczny 26/1-2 (87-88), 411

(2)

/11/ P0DHA3ECKA Zofia: Narrator XVI-vviecznego romansu pol­ skiego jako spektator, fabulator i mistrz ceremonii. /W:/ Studia o narracji. Red. 3. Błoński, S. Gaworski, G. Sła­ wiński. Wrocław 1982, Oss., PAN IBL. Z Dziejów Form Ar ty s­

tycznych w Literaturze Polskiej, t. LIX, s. 153-162. Narrator XVI-wiecznego romansu miał do wyboru trzy rolę: spektatora opisującego ”ex visione" i przekształcającego narra­ cję samą w "widowisko", fabulatora biernie cytującego z pamię­ ci (własnej lub zbiorowej) opowiadaną historię, a swój własny wkład ograniczającego do interwencji moralistycznych, wreszcie

- mistrza ceremonii, operującego w ramach "średniowiecznej kultury opowiadania i jej charakterystycznych ceremoniałów".

3P/87/88/90 M.P.

/11/ PRETNAR Tone: "Mladost, podaj mi krila!". Z dziejów jednego wersu w słoweńskich przekładach "Ody do młodości". "Pamiętnik Literacki" 1981 z. 4 s. 205-216.

Spośród słoweńskich tłumaczeń "Ody do młodości" interesuje autora przede wszystkim przekład dokonany w 1900 roku przez Go- sipa Murna Aleksandrowa. Bezpośrednią zaś przyczyną zaintereso­ wania tym niezbyt wysoko ocenianym przekładem jest fakt, że na­ stępne XX-wieczne tłumaczenia powtarzają bez zmian tłumaczenie drugiego wersu. Autor drobiazgowo analizuje tek

3

ty słoweńskich przekładów wobec tekstu oryginału. Interesuje go przede ws zyst­ kim organizacja metryczna oryginału i przekładów, różnice w bu­ dowie leksykalno-frazeologicznej i budowie składniowej. Rola przekładu Murna polega między innymi na tym, że jego tłumacze­ nie wersu drugiego wydaje się być pod każdym względem najdosko­ nalsze. Autor pokazuje też konteksty, w jakie wpisywana jest "Oda do młodości" w słoweńskiej literaturze przekładowej, gdy, zwłaszcza pod piórem Rożki Stefan, staje się pozycją szacownej klasyki literatur słowiańskich.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Chcąc więc mówić człowiekowi dzisiejszemu o Bogu, trzeba najpierw oczyścić i rozszerzyć horyzont poznawczy i aksjologiczny stworzony przez ideologie i

Bóg jaw i się nie tylko jako horyzont ludzkiego poznania, ale jako ostateczny sens życia ludzkiego, przejaw iającego się przede w szy­ stk im w ak tach

W artykule poruszone są istotne zagadnienia związane z wydajnością poszczególnych procesów wewnątrzmagazynowych, a tym samym całego centrum dystrybucyjnego: kwestia

Door: Tineke Lupi (Platform31), Hanno van Mechelen (wooncoöperatie Roggeveenstraat), Richelle Krens-Kluit (Haag Wonen), Ludolf de Boer (gemeente Den Haag).. Tineke Lupi van

Chodzi więc przede wszystkim o odpowiedź na pytanie, w jaki sposób wytłumaczyć w kulturze związanej z religią od początku istnienia, a z chrześcijaństwem prawie od

Rozumność człowieka, jego zdolność czytania prawdy o rzeczywistości w jej pełnym wymiarze, wiąże się z przekonaniem, że ludzkie poznanie dotyczy świata realnego, oraz

W arto w spom nieć choćby cesarza Józefa II (XVIII), który stworzył system po- lityczno-kościelny, w którym państw o podporządkow ało sobie Kościół, regulując

"Zamietki o polskom romanie naczala 70-ych godow /Uwagi o powieści polskiej początku latA. 70-ych/", W.A.Choriew [w:] "Nowyje jawienija w literaturie