• Nie Znaleziono Wyników

Od Redakcji

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Od Redakcji"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Od Redakcji

Współczesna metodyka nauczania przekładu osadzona jest w realiach tłumaczeń na rynku usług językowych. W języku angielskim ten rynek określa się jako market, ale też business lub industry, co implikuje okre-ślone rozszerzenia znaczeniowe. Podobnie, jeśli chodzi o nazwę obszaru przekładoznawstwa, który zajmuje się kształceniem tłumaczy – przeszła i ona, i sam obszar szereg transformacji: od nauczania tłumaczenia w ra-mach praktycznej nauki języka obcego do autonomicznej poddziedziny przekładoznawstwa, ostatnio nazywanej pedagogiką przekładu. Wielo-torowo prowadzone kształcenie tłumaczy wsparte jest badaniami prze-kładoznawczymi i praktyką dydaktyczną, przy czym ta ostatnia rozwija się w Polsce w ostatnich latach z niezwykłą dynamiką.

Nowoczesne metody nauczania przekładu opierają się na zróżnico-wanych podstawach epistemologicznych przekładoznawstwa funkcjo-nalnego i na metodologiach badania w działaniu, bazując na zupełnie zmienionych realiach edukacyjnych; zmienionych w wyniku pewnych zasadniczych przekształceń systemowych, takich jak proces boloński w Europie zainicjowany deklaracją z 1999 roku, jak również pod wpły-wem zmian cywilizacyjnych i w wyniku przejścia z analogowej do wir-tualnej komunikacji społecznej.

E-learning, czyli edukacja on-line, komplementarne uczenie się, korzystanie z zasobów i serwisów internetowych, komunikacja przez media społecznościowe i fora dyskusyjne, łamanie konwencji eduka-cyjnych i wchodzenie w nowe tryby metodyczne poprzez tworzenie wirtualnych środowisk do autoedukacji, projektowanie kursów on-line, https://doi.org/10.12797/MOaP.23.2017.38.00

(2)

8 Od REdAKCJI

telekolaboracja – wszystkie te elementy tworzą współczesne środowi-sko edukacyjne, w tym nową metodykę nauczania przekładu.

Jednym z efektów kształcenia po umowie bolońskiej miało być pod-niesienie poziomu zatrudnienia absolwentów szkół wyższych. Na pew-no w sektorze usług tłumaczeniowych czynnik zatrudnialpew-ności wymier-nie łączy się z podnoszewymier-niem jakości kształcenia i rozszerzawymier-niem oferty edukacyjnej dla kandydatów na tłumaczy. Różne formy współpracy między uniwersytetem a sektorem zatrudnieniowym są istotne, ponie-waż budują korelacje w tym zakresie i zasadniczo przyczyniają się do tworzenia programów kształcenia odpowiadających potrzebom rynku. Oznacza to, że współczesna metodyka nauczania przekładu i same pro-gramy nauczania są nastawione na profesjonalne aspekty kompetencji tłumacza i biorą pod uwagę wymogi przemysłu tłumaczeniowego. Edu-kacja tłumacza ukierunkowana na profesjonalizm lepiej wykorzystuje potencjał kształceniowy i daje lepsze szanse zatrudnieniowe. Problema-mi natoProblema-miast są fragmentaryzacja rynku usług tłumaczeniowych, stale zmieniające się wymogi i normy profesjonalne oraz specyfika samego inter- i transdyscyplinarnego przekładoznawstwa. Niezwykle trudnym wyzwaniem dla pedagogiki przekładu jest wyposażanie uczących się we wszystkie potrzebne umiejętności, kompetencje i wiedzę; wręcz samo zdefiniowanie tychże jest niezwykle trudne. Stąd pochodzi koncepcja transferable skills Kiraly’ego1, czyli umiejętności transferowalnych,

które nabywane są w trakcie formalnego procesu kształcenia na potrze-by dalszego autorozwoju tłumacza i elastycznego dostosowywania się do zawodowych potrzeb i wymogów rynku.

Celem niniejszego wydania MOaP jest zwrócenie uwagi Czytelni-ków na zagadnienie profesjonalizacji w kształceniu tłumacza i pokaza-nie szeregu problemów z nią związanych. Tematyka tomu jest różno-rodna, jednak w pewien sposób każdy artykuł tu zawarty dotyczy tego kluczowego zagadnienia.

Tom otwiera tekst Małgorzaty Brożyny-Reczko, który przedstawia najważniejsze wyniki badań nad twórczością i kreatywnością. Czy win-no się włączać te aspekty do kompetencji tłumaczeniowej, a jeśli tak, to jak je rozwijać u studentów?

1 d. Kiraly, Pathways to Translation. Pedagogy and Process, Kent State Univer-sity Press, Kent, Ohio 1995.

(3)

Od REdAKCJI 9 Kolejna autorka, Joanna dybiec-Gajer, przygląda się dwóm normom tłumaczeniowym: ogólnoeuropejskiej PN-EN 15038 oraz jej następczy-ni o zasięgu ogólnoświatowym PN-EN ISO 17100, analizując ich impli-kacje dla dydaktyki przekładu oraz wpływ na profesjonalizację zawodu tłumacza.

Justyna Giczela-Pastwa sprawdza, w oparciu o przeprowadzone badanie, jakie podejście prezentują studenci translatoryki do propo-nowanej im w czasie studiów wiedzy teoretycznej oraz jakie wiążą z nią oczekiwania. Czy wyniki badań pozwolą potwierdzić przyjętą na wstępie hipotezę, że świadomość znaczenia owej wiedzy wzrasta wraz z nabywanym doświadczeniem? Autorka, udzielając odpowiedzi na to pytanie, wskaże jednocześnie, jak ważne zadanie stoi przed uczącymi teorii przekładu.

Artykuł Aleksandra Gomoli prezentuje wyniki ćwiczenia stanowią-cego część diagnozy początkowej i mająstanowią-cego na celu określenie kom-petencji tłumaczeniowych studentów rozpoczynających kurs pisemnego tłumaczenia polsko-angielskiego tekstów narracyjnych. Jakie pułapki czyhają na adeptów przekładu w tekście należącym do gatunku litera-tury podróżniczej i czy studenci będą w stanie sobie z nimi poradzić?

Anna Jankowska dzieli się z Czytelnikami swoim doświadczeniem zdobytym w trakcie prowadzenia kursu z zakresu audiodeskrypcji w trybie blended learning. Osoby pragnące przeprowadzić podobny cykl zajęć znajdą tu cenne wskazówki pozwalające usprawnić zarówno etap korekty prac, jak i organizację pracy studentów.

Artykuł Ewy Konefał prezentuje rosyjskojęzyczne badania nad dy-daktyką tłumaczenia ustnego, udokumentowane w postaci autorefera-tów rozpraw przedłożonych do obrony w celu uzyskania stopnia na-ukowego kandydata (pl. doktora) i doktora (pl. doktora habilitowanego) w latach 1937-2015.

Mariusz Marczak pokazuje, jak wykorzystać programy typu kon-kordanser w celu pobudzenia refleksji nad doświadczeniem w teleko-laboracyjnych projektach tłumaczeniowych realizowanych na poziomie uniwersyteckich studiów przekładoznawczych. Korzyści płynące z za-stosowania tego typu narzędzi okażą się zaskakująco szerokie.

Numer zamyka artykuł Katarzyny Wołek-San Sebastian poruszający problem nauczania nazw własnych w ramach tzw. bloku przekładowego

(4)

10 Od REdAKCJI

na studiach filologicznych, z uwzględnieniem różnic dla poszczegól-nych rodzajów przekładu.

Życząc przyjemnej lektury, zachęcamy do dyskusji i do dzielenia się własnymi doświadczeniami oraz spostrzeżeniami na łamach kolejnych tomów naszego pisma.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Pomijając wyznaczanie objętości, zadania nie wymagają niemal żadnej wiedzy szkolnej. Potrzebna jest tylko/aż wyobraźnia. Wyznacz: liczbę wierzchołków, krawędzi i ścian

Dudzik M.: Kształtowenie kultury wyrażania uczuć w procesie lekcyjnym języka ojczystego.. Praca na pod­ stawie przeprowadzonych

Dotyczy to nie tylko zapoznanych w Polsce dokonań współtwórców pedagogiki naukowej (np. Schleiermachera), filozoficzno-pedagogicznej wykładni idei kształce- nia (Bildung),

Economía (Hurtado Albir, op. Il est donc clair que l’amplifi cation ne réside pas dans une simple augmentation du nombre d’éléments structuraux constituant le texte d’arrivée

W obec odstąpienia od zasady blokow ania dostępu sp ołeczeństw a do informacji na temat naruszania bezpieczeństw a pracy w zn ow ienie publikow ania odpow iednich

Do najczciej wykorzystywanych przez urzdy pracy w województwie nale: kursy i szkolenia, roboty publiczne, poyczki i subsydia dla bezrobotnych, poyczki i

The focal aspects of the survey were the accent models used by English teachers, pronunciation training the teachers had received, teaching methods and materials, course

Aleksandra Mickielewicz wygłosiła dwie prace dotyczące leczenia przewlekłego zapalenia zatok czołowych za pomocą zmodyfikowanej endoskopii meto- dą Lothropa oraz