• Nie Znaleziono Wyników

Značenie i komunikaciâ kak lingvističeskaâ problema i korni ee neponimaniâ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Značenie i komunikaciâ kak lingvističeskaâ problema i korni ee neponimaniâ"

Copied!
15
0
0

Pełen tekst

(1)

Aleksandr Kravčenko

Značenie i komunikaciâ kak

lingvističeskaâ problema i korni ee

neponimaniâ

Acta Neophilologica 13, 91-104

2011

(2)

ISSN 1509-1619 Александр Кравченко Байкальский государственный университет экономики и права

ЗНАЧЕНИЕ И КОММУНИКАЦИЯ

КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

И КОРНИ ЕЕ НЕПОНИМАНИЯ

Key words: written language bias, code model, “container” metaphor, orientational effect, reci­

procal causality

1. Проблема с кодовой моделью

В совр ем ен н о й науке о язы ке, разд ел яю щ ей т р ад и ц и о н н ы е у стан о вки л и н г в и с т и к и т а к н а з ы в а е м о г о „ г л а в н о г о н а п р а в л е н и я ” , к о м м у н и к а ц и я п р о д о л ж а е т р а с с м а т р и в а т ь с я к а к о б м е н з а к о д и р о в а н н о й и н ф о р м а ц и е й (зн а ч е н и я м и ); т е м с а м ы м с о х р а н я е т с я п о р о ч н а я по с в о и м о с н о в а н и я м методология [Кравченко 2006], не позволяю щ ая рассчитывать на достиж ение новы х результатов как в теории, так и в практике изучения язы ка и комму­ ни каци и. Н есм о тр я на появл ен и е в конце 20 в. и п л од отворн ое разви ти е альтернативных теорий коммуникации [Grice 1989; Schiffrin 1994; W ilson 1994], когда д ел о доходит до н аучного и ссл ед о ван и я язы ка, мы, по вы раж ени ю Д. Уилсон, „по-преж нему находимся во власти кодовой модели” [Wilson 1998]. Если уж и придерживаться традиционного взгляда на коммуникацию как обм ен ин ф орм ацией, надо признать, что такой обм ен возм ож ен не только и и с к л ю ч и тел ьн о п о с р ед ств о м я зы к а, но и д р у ги м и с п о со б ам и , вкл ю чая различные телесные проявления - такие, как неязыковые акустические феномены (смех, плач, крик и т. п.), жесты, лицевая мимика, запахи и т. д., которые вряд ли можно назвать кодовыми знаками. П ри отождествлении функции языка с ком­ муникацией упускается из виду очень важное обстоятельство: коммуникация как область когнитивны х взаим одействий организмов леж ит в основе языкового поведения, но она им не исчерпы вается. Э та довольно тривиальная истина обычно не ставится под сомнение, что вполне понятно, ибо в противном случае неизбежным был бы следую щий вывод: кроме вида homo sapiens ни один другой

(3)

биологический вид не способен к коммуникации. Однако каж дый раз, когда з а х о д и т р е ч ь о ф у н к ц и и я зы к а , п р о и с х о д и т н е з а м е т н а я м е т а м о р ф о з а , и комм уникация отож дествляется с язы к ом : „Язы к, как он ф ункционирует в литературе или в науке, является инструментом мыш ления и обмена мыслями” [M a lin o w s k i 1927: 2 9 7 ]. Т ак о е п о н и м а н и е ф у н к ц и и я з ы к а п р е о б л а д а е т в л и н г в и с т и ч е с к о й л и т е р а т у р е . Н ап р и м е р , с о л и д н ы й труд А . В еж б и ц к о й начинается так: „Язык - это инструмент для передачи значений” [W ierzbicka 1996: 3]. Однако, как подчеркивал А.В. Звегинцев, сводить изучение языка к рассмотрению его лишь как средства, с помощью которого осуществляется общение или мышление, это значит заведомо суживать поле своего исследования и отказаться от познания подлинной природы языка во всей его полноте [Звегинцев 1996: 50]. Языковое поведение (то, что в структурализме принято называть „речевой д е я т е л ь н о с т ь ю ”) - это л и ш ь о д и н из а с п е к т о в с и с т е м ы ч е л о в е ч е с к и х взаимодействий, которые могут описываться как виды коммуникации в смысле „с о в м е ст н о й д е я т е л ь н о с т и ” , хотя бы д аж е и сам ы й зн ач и м ы й б лагод аря с п о с о б н о с т и о к а з ы в а т ь о р и е н т и р у ю щ е е в о з д е й с т в и е н а у ч а с т н и к о в коммуникации. Совместная деятельность вовсе не подразумевает использование для этой цели языка как обязательного и непременного условия - хотя, конечно же, языковая деятельность есть наиболее яркий и типичный вид совместной деятельности людей, и мы не сможем понять особенностей использования языка человеком, если не будем рассматривать такое использование „как построенные н а д е я т е л ь н о с т и и н д и в и д о в с о в м е с т н ы е д е й с т в и я ” [C la rk 1996: 4 ], как „социальное и практическое действие” [Sinha 1999: 232] в общ ем контексте множ ественных способов установления связи между людьми [Finnegan 2002]. Вот что говорит Д. Спербер о коммуникативной функции языка: „Старая история о том, что «мы общ аемся благодаря общ ему языку», хороша и проста. О на могла бы быть прекрасны м объяснением, если бы только соответствовала действи­ тельности” [Sperber 1995: 192]. О бщ им м естом в и н сти туц ионализи рованном язы коведческом дискурсе являю тся утверждения о том, что язык представляет собой код, в котором каждый знак выражает определенное значение, что значения языковых знаков заданы заранее и м огут быть определены и описаны как некие абстрактные инварианты, к которым люди обращ аю тся в процессе коммуникации по мере надобности, комбинируя их тем или иным образом с целью получить обладающ ие значением выражения (показательна в этом отнош ении теория семантических примитивов А. Вежбицкой). Эти „две догмы объективирую щей семантики”, как их называет К. Синха [Sinha 1999] (догма об автономности и догма о композиционности языкового значения), задаю т онтологическую модель коммуникации как процесса передачи зн ач ен и й . Такой взгляд на суть ком м ун икац ии м ож но п р о и л л ю ­ стрировать следую щим отрывком из книги С. Пинкера Слова и правила:

(4)

Язык, несомненно, выражает значение в звуковой форме, но это не простой процесс. Предложения составляются на конвейере, состоящем из ментальных модулей... Один из них - это хранилище запомненных слов, ментальный лексикон. Другой - собрание правил, которые соединяют слова и части слов в еще бoльщие слова, компонент, называемый морфологией. Третий - это собрание правил, которые соединяют слова во фразы и предложения, компонент, называемый синтаксисом. Эти три компонента обмениваются сообщениями о значении с остальным сознанием с тем, чтобы слова соответствовали тому, что хочет сказать говорящий. Этот интерфейс между языком и сознанием называется семантикой [Pinker 1999: 22]. Картина, нарисованная Пинкером, напоминает детали конструктора „Лего”, незамысловатая форма которых дает возможность соединять их определенным образом (конечно же, методом проб и ош ибок, „обм ениваясь сообщ ениям и о значении”) во все более крупные блоки, пока - voilà! - у ребенка не получится что-то, похожее на дом, м аш ину или ещ е что-то, то есть, нечто, им ею щ ее значение. Сами по себе детали конструктора не имеют другого значения, кроме как бы ть соеди ненн ы м и друг с другом по оп ред елен н ом у принципу; зато картинки, приложенные к конструктору, можно рассматривать как „значения” (или „мысли”), которые можно „выразить” с помощью набора деталей. В случае с конструктором „Лего” и детали, и „значения” даны заранее, будучи аккуратно уложенными в коробке - пока пользователь ее не открыл и не начал „выражать зн ач ен и я ” , со ед и н яя д етал и вм есте. И м енно такую карти н у язы к а ри сует ортодоксальная лингвистика, настаивая на том, что значения находятся в голове, в „хранилищ е ментального лексикона”, который состоит из слов и „частей слов”, и что есть некое „собрание правил” их соединения в предложения - и все это прои сходи т в „ящ и ке с о зн а н и я ” . П о сл е того, как зн ач ен и я (н аход ящ и еся в сознании символы) „собраны ” соответствую щ им образом владельцем этого самого сознания, они „выражаются в звуковых формах”, переносящ их значения другим пользователям язы ка (участникам коммуникации) в их „ящики сознания” . Эта модель коммуникации, основанная на метафоре „канала связи” [Reddy 1979], получила самое ш ирокое распространение в исследованиях дискурса и комму­ н и к а ц и и г л а в н о г о н а п р а в л е н и я . О н а р и с у е т к о м м у н и к а ц и ю к а к о б м е н (з а к о д и р о в а н н о й ) и н ф о р м а ц и е й (зн а ч е н и я м и , м ы с л я м и , м ы с л и т е л ь н ы м содержанием и т. п.), который Рой Харрис [Harris 1981] саркастически называет телем ентацией. С у щ е с т в у е т о д н о в а ж н о е р а з л и ч и е м е ж д у к о н с т р у к т о р о м „ Л е г о ” и ч ел о в еч еск и м язы ком , и з-за которого ан ал о ги я м еж д у ним и ст ан о в и т ся невозм ож ной. Тогда как в кон структоре и „зн ач ен и я” , и д етал ьк и для их „вы раж ен и я” пред ставл яю т собой м атери ал ьн ы е в осп р и ни м аем ы е в ещ и , в к о д о в о й м о д е л и я з ы к а з н а ч е н и я о т д е л е н ы от а к у с т и ч е с к и х я в л е н и й (физических слов), они существуют априорно как „ментальный лексикон” [Ai- tc h iso n 1987] и с т ан о в я тс я д о сту п н ы во сп р и яти ю только ч ер ез звуч ащ ее (ф и з и ч е с к о е ) с л о в о . П р и т ак о м п о д х о д е , к а к о т м е ч а е т М . О л е к с и й , коммуникативное событие рассматривается как „двухполюсное речевое событие,

(5)

состоящ ее из двух бинарны х отнош ений; одно - меж ду концептуализацией и вокализацией, а другое - в обратном направлении” [Oleksy 2002: 59]. Однако, продолжает он, дело не обстоит таким образом, как будто бы один говорящий закодировал выражение и оставил его висеть в воздухе, где другой говорящий может его подобрать и начать декодировать: Представление о коммуникативном акте как о конъюнкции двух бинарных отношений подобна представлению о том, что акт дарения кому-то подарка состоит в том, что один человек оставляет где-то предмет, а другой его там подбирает. Однако акт дарения кому-то подарка - который может быть реализован бесчисленным количеством способов (необязательно связанных с материальным предметом и в еще меньшей степени с физической передачей) - является, по сути, передачей права обладания. Подобный концептуальный анализ привел когда-то Пирса к выводу о том, что семиотический акт, и социальный акт вообще, не может быть сведен к какой бы то ни было совокупности бинарных (диадных) отношений того или иного типа [Olek­ sy 2002: 59]. В своем интервью, данном известному итальянскому философу А. Питаси, основатель радикального конструктивизма Эрнст фон Глазерсфельд говорил: ...Для меня... коммуникация это термин, вводящий, в некотором роде, в заблуждение, потому что он наводит людей на мысль о том, что когда мы сообщаем что-то, это что-то находится в моей голове, и я вкладываю его в некий формальный код, а вы затем этот код расшифровываете, и у вас в голове оказывается то же самое значение, что и у меня. Я считаю такой взгляд на коммуникацию несостоятельным [Glasersfeld 2001]. П римерно в таком же духе Д. Росс и Д. Спуррет отмечают: Бесспорно, народная интуиция, что сложные структуры сделаны из „маленьких штучек”, и что процессы заключаются в соединении этих маленьких штучек, чрезвычайно сильна. Однако, это не наука [Ross, Spurrett 2004: 643].

2. Проблема с „контейнерной” метафорой

П осле блестящих работ Л.С. Выготского (см., напр., [Выготский 1962]) идею о том, что зн ачение есть некое и д еальн ое содерж ание язы ковы х знаков - о т л и ч и т е л ь н ы й п р и з н а к к а р т е з и а н с к о й л и н г в и с т и к и - в р я д л и м о ж н о воспринимать как адекватную. М ысль Выготского состояла в том, что целое (сумма) больш е, чем его составны е части; тем самым, он ш ел дальш е идей Декарта и Лейбница. Однако его подход часто истолковывали неточно, особенно при попытках разреш ить проблему значения и смысла вне рамок единого целого, роль которого он неустанно подчеркивал. Д ля Выготского смысл рассмотрения значения слова в качестве единицы анализа заклю чался в том, чтобы изучать отнош ение меж ду мы ш лением и язы ком под таким углом зрения, который

(6)

позволил бы сохранить значение целого. При таком подходе динамическая связь мысли со значением слова может быть понята с применением функционального анализа и рассмотрением роли значений слов в мыслительном процессе. Другими словами, Выготский полагал - возможно, не утверждая этого явно - то, с чем сегодня соглашаются многие когнитивные лингвисты, а именно, что значения не содержатся в словах (см., напр., [Gauker 2003]). „Единое целое” , о котором он говорил, нельзя понимать как комбинаторный результат соединения звуковой формы (физического слова) и идеального содержания в виде значения: будь это так, мы не могли бы говорить о сколько-нибудь сущ ественной роли, которую зн а ч е н и е с л о в а и г р а е т в м ы с л и т е л ь н о м п р о ц е с с е . П о б о л ь ш о м у счету, „контейнерная” метафора, с которой лингвистическая семантика не может или не хочет расстаться, делает всякое продуктивное обсуждение проблемы значения бессмысленной. И сточник „контейнерной” метафоры в лингвистической семантике можно легко п роследить к пи сьм енноязы ковой п редвзятости ли нгви сти ки [Л инелл 2009], к тем временам, когда лингвистика начала оформляться как наука. Она начала с того, что сф окусировала внимание на анализе (интерпретации) текстов, состоящ их из письменных языковых знаков, которые, якобы, репрезентирую т естественны й разговорный язык. Нетрудно представить, как первый наивный лингвист поддавался искуш ению рассматривать графические знаки на бумаге (или другом материале) как „предметы”, как нечто, „содержащее” чьи-то мысли, которые он „извлекал” в процессе чтения („декодирования”) - забывая при этом, что прежде чем он научился читать, его научили распознавать специфические графические изображения как знаки, репрезентирую щ ие - при этом зачастую а б со л ю тн о п р о и зв о л ьн о - о тд ел ьн ы е зву к и и их со ч етан и я, из которы х, собственно, и состоят ф изические слова естественного язы ка. Как отмечает Н. Л ав [2 0 0 4 /2 0 0 6 ], в то вр ем я как п и сьм о п од р азу м евает и сп о льзо ван и е конечного н аб ора гр аф и ч еск и х единиц, которы е им енн о в таком качестве и заучиваются, обучение речи не требует предварительного заучивания конечного н а б о р а зв у к о в ы х ед и н и ц , ко т о р ы е за т е м в ы с т р а и в а ю т с я в ц е п о ч к и д ля образования высказываний. Важно подчеркнуть, что, воспринимая на слух чью ­ -то речь, мы не вступ аем в п роц есс со о т н есен и я о п ред ел ен н ы х звуковы х последовательностей (акустических слов) со „значениям и”, имею щ ий целью „распознать” мысли говорящего; принимая на себя роль говорящего, мы также сначала не „думаем мысли”, ищ а затем подходящие звуковые структуры для их вы раж ени я. Д ум ать, что им ен н о так о б сто и т дело в естествен н оязы к овой коммуникации, равнозначно признанию того, что где-то существуют отдельные хранилищ а для языковых форм (слов) и для значений (например, в сознании, как считают адепты компьютерной модели сознания). Эти формы и значения, якобы, сочетаю тся друг с другом в соответствии с определенны м набором правил (грамматикой), из чего следует, что язы к это код. Будь это так, не было бы никакого см ы сла говорить о проблеме понимания, возникаю щ ей в процессе языковой коммуникации - но всем нам очень хорошо известно, каким долгим

(7)

и болезн ен н ы м м ож ет бы ть путь к п он им анию на сам ом деле. Трудно не согласиться с тем, что „успеш ность коммуникации посредством язы ка зачастую предполагает обход, нежели принятие в расчет, того, что якобы предписывается так называемым кодом” [Лав 2004/2006: 122]. Можем ли мы, задается вопросом Н. Лав, определить область неязыковых мыслей или идей, которые кодируются языком? Допустим, я наблюдаю сцену, которая позволяет мне сказать: „В огороде свинья”. Из многообразных неязыковых ментальных событий или процессов, участвующих в моем наблюдении этой сцены, какие именно репрезентируются, выражаются языковым высказыванием, либо соответствуют ему? Представляется совершенно очевидным, что существует бесконечное множество зрительно воспринимаемых ситуаций, о которых не без основания можно сказать: „В огороде свинья”; и, напротив, также существует бесконечное множество высказываний, которые будут уместными в рассматриваемой ситуации. Представляется, что высказывание, скорее, не столько кодирует нечто уже существующее в неязыковой форме, сколько принадлежит проявляющемуся через него своеобразному когнитивному измерению. Это подтверждается той трудностью, с которой мы сталкиваемся даже только пытаясь представить, в чем могло бы состоять определение не- или до-языковой идеи или мысли, кроме как в вербальной репрезентации. Высказывание „В огороде свинья” выражает мысль, что в огороде свинья. Но имеем ли мы здесь дело с двумя отдельными предметами - мыслью, что в огороде свинья, и высказыванием „В огороде свинья”? Конечно, можно молча артикулировать слова про себя, но мысль - это не просто молчаливое артикулирование [Лав 2004/2006: 125]. „Представляется, что высказывание ... принадлежит проявляющ емуся через него своеобразн ом у когнитивном у и зм ерен и ю .” Это то изм ерение, которое В ы го тс к и й п о л а га л ед и н и ц ей а н а л и за с о о т н о ш е н и я м ы ш л ен и я и язы к а. Е с т е с т в е н н о е у с в о е н и е я зы к а - п р о ц есс х о л и ст и ч еск и й ; д ети н ау ч аю тся употреблять языковые конструкции уместным и продуктивным образом: только становясь свидетелями событий в мире и пытаясь вычленить коммуникативное намерение говорящего при его референции к этим событиям посредством определенной структуры, состоящей из языковых символов [Tomasello 2005: 192]. Как указывает Г. Кресс, при создании значения с помощью и посредством р а зн о г о р о д а зн а к о в лю д и д ей ствую т, р у к о в о д ст в у ясь св о и м и тек у щ и м и интересами, и используют в знакопорождении подручные средства [Kress 1997]. Иначе говоря, значения не даны заранее, они возникаю т в процессе когнитивного взаимодействия с окружающ ей (социальной) средой. Критикуя традиционный взгляд н а ко м м ун и кац и ю , К. Гокер п о д черк и вает, что а с и м м етр и я м еж д у м ы ш лением и языком делает невозмож ным употребление слов как средства выражения мысли [Gauker 2003]. Таким образом, вера в то, что язы к это код, есть не что иное, как миф [Harris 1981].

(8)

Согласно Ж. Фоконье, в когнитивной лингвистике - в противоположность ф ормальным подходам к язы ку - „язык служит конструированию и передаче значения, и для лингвиста и когнитивиста он открывает окно в сознание” [Fau­ connier 1999: 96]. В то же время, язык - это всего лишь верхушка величественного когнитивного айсберга, и когда мы включаемся в какой-либо вид языковой деятельности - будь то обыденная или художественно-созидательная - мы неосознанно обращаемся к обширным когнитивным ресурсам, вызываем бесчисленные модели и фреймы, устанавливаем множественные связи, организовываем большие массивы информации и участвуем в креативном отображении, переносе и расширении. Вот что такое язык, и вот для чего он предназначен [Fauconnier 1999: 96]. Не ставя под сомнение когнитивистский постулат о том, что язык „открывает окно в сознание”, данное Фоконье определение языковой функции, тем не менее, нельзя признать удовлетворительны м . В о-первы х, отбросив незначительны е терминологические различия (например, между „мыслью” и „значением”), мы у в и д и м , что оно с у щ е с т в е н н о не о т л и ч а е т с я от о п р е д е л ен и я я зы к а как инструмента мыш ления и передачи мысли, данного М алиновским и восходящего еще к Локу [Locke 1961]. Во-вторых, мысль о том, что значения „передаю тся”, возвращ ает нас к эм пирически несостоятельной кодовой м одели языка. Что характерно, Фоконье признает, что наш а „народная” теория язы ка - а именно, вера в то, что значения содержатся непосредственно в словах и словосочетаниях - хотя и чрезвычайно полезная для человеческих организмов в повседневной жизни, оказывается неверной на уровне научного анализа, как и многие другие теории, порожденные обыденным сознанием. Веру в то, что значение заключено в языковых формах, Фоконье считает всеобщим заблуждением. Вместе с тем - и это следует из его описания язы ковой функции, приведенного выш е, - значения находятся где-то в другом месте (по-видимому, в голове), вне языка, и тогда сам язы к оказывается „где-то там ”, а значения даны нам заранее (не те ли это самые „обш ирные когнитивные ресурсы ”, к которым мы неосознанно „обращ аемся” ?). Это серьезное противоречие не исчезает с полаганием „и н струм ентальной” функции язы ка („язык служит конструированию значения”), поскольку остается н еясны м , как я зы к участвует в кон струи ровании значений , к которы м мы обращ аемся, используя этот самый язык. Это противоречие можно разрешить, обративш ись к идеям Выготского, особенно учитывая веру Фоконье в необхо­ димость обобщений: В традиционной лингвистике и философии языка, [...] мы находим донаучное разделение составных частей и явлений, а также принятые методы сбора данных, которые препятствуют установлению важных связей и обобщений [Fauconnier 1999: 106]. К сож алению , Фоконье ограничивается лиш ь констатацией этого факта. Н аконец, в третьи х: ни Ф оконье, ни М ал и н овск и й , как и больш ая арм ия

(9)

л и н г в и с то в , в ер я щ и х в и н с т р у м е н т а л ь н у ю ф ун кц и ю я зы к а, не за д аю т ся вопросом, зачем людям нужно конструировать и передавать значения. Является ли это чем-то эпигенетически поверхностным, этакой „причудой”, по каким-то причинам до сих пор не получивш ей объяснения, хотя это и могли бы сделать, например, психологи, или же это что-то, к чему людей толкает их биологическая и социальная организация как живых систем? Таким образом, нужно поставить следую щие вопросы: (1) Какова (биологическая) функция значения? и (2) Какова (б и о-соц и альн ая) ф ункц ия ком м ун икац ии? П рим ечательно, что ни ортодо­ ксальн ая ли н гви сти ка, ни когн и ти вн ая наука главного н ап равл ен и я этим и вопросами практически не озадачились.

3. Язык и/как среда

Как человеческие сущ ества мы являемся тем, что мы есть, благодаря наш ей погруженности в поток совместной деятельности с другими, или коммуникацию в ш ироком см ы сле [К равченко 2003]. Д ля ви д а hom o sa p ien s ун и кал ьн о й характерной чертой такой деятельности является язы ковое поведение (или, попросту, язык), без и вне которого просто невозможно представить самое наше с у щ е с т в о в а н и е . О д н ако в ф и л о с о ф и и я зы к а п р о ч н о у с т о я л а с ь т р а д и ц и я рассм атривать языковую деятельность как паразитирую щ ую надстройку над аристотелевым понятием праксиса. Классическая теория рассматривает язы к как находящийся „где-то там ”, как инструмент, служащ ий улучш ению человеческой практики, упуская из виду тот факт, что не может быть ни практики, ни теории вне и без языка. Д ругими словами, мы, люди, существуем - или, как говорит У. М атурана [M aturana 1978], случаемся - в языке, и без него не можем быть поняты. Примечательно - хотя совсем не удивительно - что теория коммуникации сф ормировалась под мощ нейш им влиянием исходного объективистского (т. е. ошибочного) взгляда на информацию как на внеш ний манипулируемый предмет, обладающ ий значением. В когнитивной науке третьей волны [Кравченко 2009] нет м еста информации как внеш нему манипулируемому предмету по вполне о ч е в и д н о й п р и ч и н е : д в а р а з н ы х о р г а н и з м а (п о з н а ю щ и е с у б ъ ек т ы , „наблю датели”), будучи структурно детерм ин ированны м и систем ам и, м огут „обрабаты вать” только ту „и н ф орм аци ю ”, которая определяется структурой соответствую щ ей каж дом у организм у нервн ой систем ы [K ravchenko 2007]. И стория онтогенетического структурного сопряж ен ия у каж дого организм а уникальна, и хотя то, что два (или более) познаю щ их субъекта „обрабатывают”, и что мы обычно называем „информацией”, может порой казаться нам почти о д н и м и т е м ж е , о с о б е н н о к о гд а п о з н а ю щ и е с у б ъ е к т ы д е й с т в у ю т в консенсуальной области взаимодействий, оно никогда не будет одной и той же „объективной” вещью. Информация - это отнюдь не предмет, над которым мы можем проделывать различные операции по перемещ ению в пространстве, но

(10)

процесс ум еньш ения степени неопределенности при встраивании организм а в среду. В с л у ч а е я зы к о в о й к о м м у н и к а ц и и э т а н е о п р е д е л е н н о с т ь в сегд а присутствует как следствие структурной детерм инированности общ аю щ ихся организмов, влияющ ей на их языковое поведение. В частности, в биологической теории познания под информацией понимается деятельность ориентирующ его характера, м одифицирую щ ая поведение ориентируемого организм а [M aturana 1983]. Строго говоря, само слово „информация” является не предметным именем, а именем процесса. Но опредмечивание информации настолько глубоко въелось в концептуализацию языковой коммуникации, что от построенной на ее основе кодовой модели не могут отказаться даже те лингвисты, которые, по существу, п р а в и л ь н о п о н и м а ю т са м к о м м у н и к а т и в н ы й п р о ц е с с - ср . с л е д у ю щ е е характерное определение: человеческая коммуникация есть процесс взаимодействия двух и более языковых личностей с целью передачи/получения/обмена информацией, т. е. того, или иного воздействия на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности [Красных 2003: 79]. Архетипичным примером такого опредмечивания является не что иное, как сам письменный язык (см. выше). Но если слова не обладают значением в традиционном лингвистическом см ы сл е, есл и зн ач ен и е, по п р ед п о л о ж ен и ю Й. З л ат ев а [2 0 0 3 /2 0 0 6 ], есть о т н о ш ен и е м е ж д у о р г а н и зм о м и его ф и зи ч е с к о й и к у л ь т у р н о й ср ед о й , определяем ое ценностью аспектов среды для организма, и если то, что мы называем (физическими) словами естественного языка как раз и является такими аспектами среды среди многих других, тогда для каждого конкретного организма зн ач ен и я слов будут в зн ач и т е л ь н о й с т еп ен и о п р е д е л ят ь с я ср ед о й этого организма (его когнитивной нишей), или, точнее, онтогенетической историей тонкого структурного сопряжения со средой. Но это еще не полная картина. И менно потому, что организм и среда образуют не соединение, а единство, организм и мир находятся в отнош ении взаимной каузальности [Кравченко 2001]. Люди как познающ ие субъекты (в особенности, их языковое поведение) являю тся компонентами мира, с которым они взаимодействуют, и как таковые они тож е участвую т в этом отнош ении. В биологической теори и познания функция языковой деятельности в том, чтобы ориентировать других (и себя) в консенсуальной области взаим одействий, в результате чего происходит их в с т р а и в а н и е ( и н -ф о р м и р о в а н и е ) в среду. О р и е н т и р о в а н и е к а к с п о с о б приспособления осущ ествляется каж дый раз в конкретной ф изической среде, поэтому естественно полагать, что аспекты физической среды будут влиять на языковое поведение - от фонологии до грамматики. Поскольку „все сказанное сказано наблю дателем другому наблю дателю ”, то, что наблю дается разны м и наблюдателями в разны х средах, по разному проявляется в языке (языках). По мнению К. Гокера, область дискурса зависит от того, что значимо для диалога

(11)

с точки зрения ситуации, в которой он протекает, так что те или иные аспекты среды определяют содержание этой области [Gauker 2003]. По Гокеру, понимание со стороны слушающего включает значение, выведенное им как из высказываний говорящ его (что, напомним, отнюдь не идентично „влож енному” говорящ им значению), так и из реальных условий среды. Физическая среда обитания, по крайне мере частично, ответственна за язык, на котором говорят люди. В качестве примера можно указать на ту важную роль, которую играю т сложные системы индикаторов для вертикального измерения в языках горских народов [Lawrence 1972; Гунаев 1977] и для горизонтальных измерений в языках жителей равнин [D. and K. Henry 1969; Ш ерер 1979], или разные степени вокализма в русских говорах на равнинах европейской части и, скажем, в Сибири. В м есто того, чтобы рассм атривать коммуникацию как средство обм ена информацией, нужно взглянуть на нее как на процесс, в ходе которого говорящие управляю т тем, что происходит в головах слуш ателей [Oim 1977] и в их когнитивной нише, как средство оказания влияния и координирования разных точек зрения [Verhagen 2005]. Языковые знаки - это „средства координации в совместной деятельности” [Clark 1996; см. тж: Рудяков 2004]; следовательно, как п о д черк и вает Р. М илликан, „чтобы пон ять, как р аб о тает язы к, нуж но о б р ат и т ься, п р еж д е всего , к ко о п ер ати в н ы м ф ун кц и ям , о су щ ест в л я ем ы м различными языковыми формами” [M illikan 2005: 53]. Такой взгляд уходит от у к о р е н и в ш ей с я веры в „ д е н о т а т и в н ы й ” х ар ак т ер я зы к а , в то, что сл о в а обозначают „людей, вещи, места, свойства, процессы и действия внеш ние по отнош ению к языковой системе” [Lyons 1977: 207]. Если подходить к языку как высш ему проявлению человеческой практики, можно согласиться с тем, что он не основан на теоретическом знании, равно как и не определяется ж есткими, объективными нормами [Oleksy 2002]. Но именно этот довольно тривиальный эпистемологический посыл ортодоксальная лингвистика отказывается принять, продолжая упорно противопоставлять речь и язык, язы к и мышление, сознание языковое неязыковому и т. д. Н о л и н г в и с т ы ещ е б о л ь ш е у с у г у б и л и с и т у а ц и ю , в ы зв а н н у ю отож дествлением письменного и разговорного язы ка, институционализировав с п е ц и а л ь н ы е с и ст ем ы о б о зн а ч е н и й в т а к н азы в аем о м „ л и н гв и ст и ч е с к о м анализе”. В своей замечательной статье А нализ и система обозначений: дело о нереалист ичной лингвист ике, К. Х аттон [H utton 1993] анализирует то, как к о н ц е п т у а л и з и р у ю т с я о т н о ш е н и я м е ж д у л и н г в и с т и ч е с к и м и с и с т е м а м и о б о з н а ч е н и й и и х а н а л о г а м и в „ р е а л ь н о м м и р е ” в к о н т е к с т е п о и с к о в р е а л и с т и ч н о й ф и л о со ф и и я зы к а. В зяв в к ач еств е п р и м ер а ген ер ати вн у ю л и н г в и с т и к у к ак „ д о к а за н н о ги п о т е т и к о -д е д у к т и в н у ю и, с л е д о в а т е л ь н о , исп ользую щ ую эв р и ст и ч е ск и й подход к об озн ачен и ю и а н ал и зу ” , Х аттон у б е д и т е л ь н о п о к а зы в а е т , к а к р е а л и з м Х о м с к о го п р и в е л , н а д ел е , к „эвристическому фокусу-покусу”, когда различие между системой обозначений и а н ал и зо м п о д д е р ж и в а е т ся и с к л ю ч и те л ь н о о б р ащ е н и е м к п о к а ещ е не полученным доказательствам из нейрофизиологии. Положение дел таково, что:

(12)

лингвисты проповедуют различные суррогатные теории анализа, будучи при этом не в состоянии доказать превосходство одной школы или методологии над другой - что само по себе уже есть признание собственной несостоятельности, если не сказать большего [Hutton 1993: 177]. Влияние систем обозначений, принятых в дескриптивном анализе, на то, как, в конечном итоге, видится язы к - обстоятельство, которое необходимо брать в расчет, если мы не хотим впасть в грех объективации, когда принятая система обозначений с ее „объективными” свойствами начинает восприниматься как ее аналог в реальном мире.

4. Заключение

М еж д ународ ное ли н гви сти ческое со общ ество во м ногом тради ц и он н о, и хотя т р а д и ц и я п р е д с т а в л я е т с о б о й с о ц и а л ь н о о д о б р е н н у ю п р и н я т у ю и ст о р и ч еск у ю ф орм у п р ак ти к и , сп о со б ств у ю щ е й со х р ан ен и ю в и д а и его выживанию, сама эта практика, изменяясь с течением времени, приходит во все в о зр а с т аю щ ее п р о т и в о р е ч и е с у с т о я в ш е й с я т р а д и ц и е й . П р и в е р ж ен н о с т ь языковому мифу, кодовой модели язы ка и коммуникации - дань сильнейш ей т р а д и ц и и в и зу ч е н и и я зы к а , с л о ж и в ш е й с я , в ч а с т н о с т и , п од в л и я н и ем ан али ти ч еской ф илософ и и . Э та ф и л ософ и я р ассм атр и вал а язы к как нечто автон ом н ое, су щ ествую щ ее в о б ъ екти вн ом м и ре вн е ч еловека, как некий инструмент, используемый людьми для достижения своих целей - с той только разницей, что, в отличие от других инструментов и орудий, язы к используется для проделывания операций с нематериальными сущностями, такими, как мысли, идеи и т. п. Однако такой объективистский взгляд не способствовал сколько- нибудь заметному прогрессу в изучении языка, и какими бы „достиж ениями” ни хвасталась ортодоксальная лингвистическая наука, ее влияние на человеческую практику в широком смысле слова продолжает оставаться ничтожным. Очевидно, что классическая традиц ия в воззрениях на язы к и его функцию далека от п о н и м ан и я ч его -то оч ен ь важ н о го д ля того м ира, которы й мы назы ваем „реальностью ” - опять же, по давно устоявш ейся традиции. Н астала пора пересм отреть традиции, которыми ж ивет лингвистическое сообщ ество, поскольку эти традиции превратились в вериги, не позволяю щие науке о языке двигаться вперед. Это не означает, что нужно забыть все то, что н а к о п л е н о я з ы к о з н а н и е м з а д о л гу ю и с т о р и ю его с у щ е с т в о в а н и я к ак самостоятельной области научного знания. Речь идет о том, чтобы постараться о б н аруж и ть главную п ри ч и н у сл ож и вш ей ся ситуации , а для этого нуж но посмотреть на нее свежим взглядом, оставив в стороне устоявш иеся традиции и н а в я зы в а е м о е и м и в о с п р о и зв о д с т в о с о м н и т е л ь н ы х и с т и н о я зы к е как и н с т р у м е н т е д л я п е р е д а ч и з а к о д и р о в а н н о й и н ф о р м а ц и и . Т р а д и ц и о н н о е понимание и истолкование процесса коммуникации как обмена информацией, осущ ествляемого по каналу связи - дань устоявш имся стереотипам в научном

(13)

мышлении. Переосмысление сути коммуникации, более адекватное понимание к о м м у н и к а т и в н ы х п р о ц е с с о в к ак б и о -с о ц и о -к у л ь т у р н о м о т и в и р о в а н н ы х о р и е н ти р у ю щ и х в за и м о д ей ст в и й в к о гн и ти вн о й о б ласт и - н аст о я тел ьн ая необходимость, диктуемая потребностями современной науки и общества. Библиография Выготский Л.С. (1962/2000). Психология. Москва, ЭКСМО-Пресс („Мышление и речь”, с. 262-509). Гунаев З.С. (1977). О выражении пространственных отношений в некоторых дагес­ танских языках. Вопросы языкознания 6, с. 126-129. Звегинцев В.А. (1996). Мысли о лингвистике. Москва, Издательство Московсково университета. Златев Й. (2006). Значение = жизнь (+ культура): Набросок единой биокультурной теории

значения. В: А.В. Кравченко (ред.). Язык и познание. Studia linguistica cognitiva. Москва,

Гнозис, с. 308-361. Кравченко А.В. (2003). Что такое коммуникация? В: В.В. Дементьев (ред.). Прямая и неп­ рямая коммуникация. Саратов, Колледж, с. 27-39. Кравченко А.В. (2006). Методологический порок ортодоксального языкознания. В: М.В. Пименова (ред.). Новое в когнитивной лингвистике. Кемерово, с. 41-47. Кравченко А.В. (2009). О традициях, языкознании и когнитивном подходе. В: Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство. Москва, Языки славянских культур, с. 51-65. Красных В.В. (2003). „Свой" среди „чужих”: миф или реальность? Москва, Гнозис. Лав Н. (2006). Когниция и языковой миф. В: А.В. Кравченко (ред.). Язык и познание:

Методологические проблемы и перспективы. Studia linguistka TOgnitiva 1. Москва,

Гнозис, с. 105-134.

Рудяков А.Н. (2004). Язык, или почему люди говорят. Киев, Грамота.

Шерер В.Э. (1979). О выражении пространственных отношений в кетском языке. Вопросы языкознания 5, с. 103-108.

Aitchison, J. (1987). Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. Oxford/UK, Cambridge/USA, Blackwell.

Clark, H.H. (1996). Using Language. Cambridge University Press.

Fauconnier, G. (1999). Methods and Generalizations. In: T. Janssen, G. Redeker (eds.). Cognitive

Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Berlin, New York, Mouton de Gruyter,

95-127.

Finnegan, R. (2002). Communicating: The Multiple Modes o f Human Interconnection. London, Routledge.

Gauker, C. (2003). Words without Meaning. Cambridge/MA, The MIT Press.

Glasersfeld, E. von (2001). Constructing Communication. Available [online] <http://www.uni- vie.ac.at/constructivism/~/glasersfeld01-interview.html>, retrieved on 13th January 2010. Grice, H.P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge/MA, Harvard University Press. Harris, R. (1981). The Language Myth. London, Duckworth.

Henry, D., Henry, K. (1969). Koyukon Locationals. Anthropological Linguistics 11(4), 136-142. Hutton, C. (1993). Analysis and Notation: The Case fo r a Non-realist Linguistics. In: R. Harré,

R. Harris (eds.). Linguistics and Philosophy: The Controversial Interface. Pergamon Press, 241-251.

(14)

Kravchenko, A.V. (2007). Whence the Autonomy? A Reply to Harnad and Dror. Pragmatics & Cog­ nition 15(3), 587-597.

Kress, G. (1997). Before Writing: Rethinking the Paths to Literacy. London, Routledge.

Lawrence, H. (1972). Viewpoint and Location in Oksapmin. Anthropological Linguistics 14(8), 311-316.

Locke, J. (1961). An Essay Concerning Human Understanding. London, Dent. Lyons, J. (1977). Semantics. Vol. 1. Cambridge, Cambridge University Press.

Malinowski, B. (1927). The Problem o f Meaning in Primitive Languages. In: C.K. Ogden, I.A. Ri­ chards. The Meaning of „Meaning”. 2nd revised edition. New York, Harcourt, Brace & Com­ pany, 296-336.

Maturana, H. (1978). Biology o f Language: The Epistemology o f Reality. In: G. Miller, E. Lenne­ berg (eds.). Psychology and Biology of Language and Thought. New York, Academic Press, 28-62.

Maturana, H. (1983). On the Misuse o f the Notion of Information in Biology. Journal of Social and Biological Structures 6, 155-158.

Millikan, R.G. (2005). Language: A biological Model. Oxford, Clarendon Press.

Oleksy, M. (2002). Cognition, Language, and Praxis: Is Cognitive Linguistics on the Verge o f the

Practical Turn? In: B. Lewandowska-Tomaszczyk, K. Turewicz (eds.). Cognitive Linguistics Today. Frankfurt a.Main, Peter Lang, 55-64.

Oim, H. (1977). Towards a Theory o f Linguistic Pragmatics. Journal of Pragmatics 1(3), 251-267.

Pateman, T. (1987). Language in Mind and Language in Society: Studies in Linguistic Reproduc­

tion. Oxford, Clarendon Press.

Pinker, S. (1999). Words and Rules: The Ingredients of Language. Basic Books.

Reddy, M. (1979). The Conduit Metaphor. In: A. Ortony (ed.). Metaphor and Thought. Cambrid­ ge, Cambridge University Press, 284-324.

Ross, D., Spurrett, D. (2004). What to Say to a Sceptical Metaphysician: A Defence Manual for

Cognitive and Behavioural Scientists. Behavioral and Brain Sciences 27, 603-647.

Schiffrin, D. (1994). Approaches to Discourse. Oxford etc., Blackwell.

Sinha, C. (1999). Grounding, Mapping, and Acts of Meaning. In: T.Janssen, G. Redeker (eds.).

Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Berlin, New York, Mouton de

Gruyter, 223-255.

Sperber, D. (1995). How do We Communicate? In: J. Brockman, K. Matson (eds.). How Things

Are: A Science Toolkit fo r the Mind. New York, Morrow, 191-199.

Tomasello, M. (2005). Beyond Formalities: The Case o f Language Acquisition. The Linguistic Review 22, 183-197.

Verhagen, A. (2005). Construction o f Intersubjectivity: Discourse, Syntax, and Cognition. Oxford University Press.

Wilson, D. (1994). In: G. Brown, K. Malmkjaer, A. Pollitt, J.Williams (eds.). Language and

Understanding. Oxford, Oxford University Press, 35-58.

Wilson, D. (1998). Linguistic Structure and Inferential Communication. Proceedings o f the 16th

International Congress of Linguists, July 1997. Oxford, Elsevier.

Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and Universals. Oxford, New York, Oxford University Press.

(15)

Summary

The Problem o f Meaning and Communication in Linguistics and the Roots o f its Misunderstanding

Arguments are given for a necessity to abandon the code model and “container” metaphor in the study of linguistic meaning and communication; as they do not take into account the true nature of meaning and communication, these methodological premises of conventional linguistics are empirically inadequate and impede its further development.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Економічні науки Вісник Хмельницького національного університету 2012, № 2, Т. Проблема техносферы в контексте воззрений В.И. Вернадского на ноосферу

Цель: Целью данной работы является разработка и верификация расчетной тепловой модели пожарного в теплозащитной одежде при

[r]

Door verkoop van huurwoningen voelen bewoners zich meer verantwoordelijk voor hun woningomgeving, omdat de kwaliteit en de staat van onderhoud van de woonomgeving

Europa siedzi na byku w pozycji frontalnej Jest odziana w himation owijający dolną część ciała, tworz;cy łuk nad głową i powiewający pod lewą ręką bohaterki, która

Het geïnvesteerde vermogen in ondernemingsvastgoed wordt op versch illende man ie- ren gedefinieerd. Aangezien bedrijfsgebouwen in dit onderzoek centraal staan , worden

The managing directors of the distinct operat- ing companies became the primary problem owner. They, different from the Group Safety director are not familiarly with the

Reklama o silnym zabarwieniu erotycznym jest określana jako bardziej dynamiczna, silna, przyciągająca, zaskakująca, śmia­ ła, ekscytująca, pomysłowa, oddziałująca