• Nie Znaleziono Wyników

Od redakcji

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Od redakcji"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Od redakcji

Numer, który oddajemy w Państwa ręce, nosi enigmatyczny tytuł Prze-kład pomiędzy. Sama natura tłumaczenia sytuuje je – jak i osobę tłu-macza – „pomiędzy”: pomiędzy dwoma językami, dwiema kulturami, pomiędzy nadawcą a odbiorcą komunikatu… Podobnie rezultat pracy tłumacza, czyli przekład, istnieje „pomiędzy”: pomiędzy rzemiosłem a sztuką, pomiędzy odtwarzaniem a tworzeniem. I wreszcie samo prze-kładoznawstwo jako nauka mieści się zdecydowanie „pomiędzy” inny-mi dyscyplinainny-mi, na ich styku lub przecięciu.

W „Między Oryginałem a Przekładem” proponujemy zatem refleksję skupioną właśnie na tych punktach i płaszczyznach, zarówno w prakty-ce pracy tłumacza, jak i w badaniach nad przekładem, gdzie dyscypliny, kompetencje, oczekiwania i doświadczenia z różnych dziedzin spoty-kają się, przecinają i wzajemnie przenispoty-kają. Gdzie kończy się przekła-doznawstwo, a zaczynają inne dziedziny? Czy i z jakich narzędzi ba-dawczych zapożyczonych z innych dyscyplin naukowych korzystają badacze przekładu? Czy przekład jako produkt końcowy można ana-lizować w ramach innych perspektyw badawczych? Jaka wiedza nie-związana bezpośrednio z przekładem jest niezbędna tłumaczowi? Jakie zagadnienia teoretyczne i praktyczne dotyczące innych dziedzin wspo-magają proces dydaktyczny w zakresie tłumaczenia? Jak uwzględniać w praktyce tłumaczenia interdyscyplinarny charakter tekstu? I wreszcie, czy przekładoznawstwo w Polsce powinno (oraz czy ma szanse) stać się niezależną dyscypliną naukową?

W roku 2018, podczas V Ogólnopolskiej konferencji przekładoznaw-czej w Bielsku-Białej poświęconej interdyscyplinarności w przekładzie, w gronie badaczy, specjalistów i praktyków przekładu poszukiwaliśmy odpowiedzi na powyższe pytania. Niniejszy numer „Między Oryginałem a Przekładem” stanowi w pewnym stopniu kontynuację tamtej debaty.

(2)

8 Od redakcji

Otwierający tom artykuł autorstwa Anny Bednarczyk, stanowią-cy swego rodzaju wprowadzenie w szeroką tematykę relacji przekładu i przekładoznawstwa z innymi dyscyplinami, proponuje kilka możliwych odpowiedzi na pytanie o przekład i przekładoznawstwo w kontekście interdyscyplinarności, ale także zwraca uwagę na pewną potrzebę wy-odrębnienia przekładoznawstwa jako odrębnej dyscypliny naukowej, właśnie ze względu na jego istnienie „pomiędzy”: pomiędzy lingwistyką, nauką o literaturze, kulturoznawstwem a naukami społecznymi.

Ewa Gumul w swoim artykule przedstawia metodę badawczą zapoży-czoną z psychologii, omawiając własne badania nad tłumaczeniem symul-tanicznym przeprowadzone z użyciem metody protokołów retrospektyw-nych. Omawia takie aspekty jak projektowanie badania z uwzględnieniem triangulacji tej metody z innymi narzędziami badawczymi, dobór uczest-ników badania, sposoby instruowania i przygotowania badanych do za-dania, jak również wybór bodźca stymulującego pamięć, a także metody transkrypcji oraz kodowania protokołów retrospektywnych.

W kolejnym tekście Katarzyna Kruk-Junger podejmuje temat kompe-tencji miękkich z perspektywy przekładoznawstwa i dydaktyki przekła-du, a następnie zestawia wnioski z wynikami badań poświęconych temu zagadnieniu w innych dziedzinach naukowych. Zwraca uwagę, że anali-za umiejętności społecznych wymaganych na rynku pracy, wykonana anali-za pomocą narzędzi wypracowanych m.in. przez nauki społeczne, ukazuje rozbieżności pomiędzy kompetencjami tłumacza proponowanymi przez przekładoznawców a wynikami badań w pokrewnych dyscyplinach oraz tym, co o kwalifikacjach zawodowych myślą potencjalni pracodawcy.

W pracy Obraz–tekst. Relacje intersemiotyczne w audiodeskrypcji Agnieszka Palion-Musioł omawia złożone relacje intersemiotyczne, któ-re muszą zostać odtworzone w audiodeskrypcji umożliwiającej udostęp-nienie osobie niewidomej lub słabowidzącej elementów wizualnych tek-stu, a tym samym odtworzenie sensu, będącego wypadkową kookurencji elementów multimodalnych dzieła. Omawia na przykładach relacje sub-stytucji, komplementarności, interpretacji, paralelizmu oraz sprzeczno-ści, w które wchodzą obrazy i tekst, a także ich oddziaływanie na przekaz audiomedialny.

Artykuł Magdaleny Szpilman i Aleksandry Hasior wychodzi od kom-petencji zawodowych i praktyki pracy tłumacza audiowizualnego, gdzie mierzy się on ze zróżnicowaną tematyką, często bazując na swojej wie-dzy nietranslatorycznej, łącząc kompetencje językowe, mięwie-dzykulturowe

(3)

Od redakcji 9

i technologiczne. Tekst ma na celu praktyczną weryfikację kompetencyj-nego modelu EMT tłumacza zawodowego.

Numer zamyka artykuł Marty Kaźmierczak, gdzie elementem znaj-dującym się „pomiędzy” – oryginałem a przekładem w tym przypadku – jest trzecia kultura. Tekst ma na celu zarysowanie tendencji w języko-wym i konceptualnym prezentowaniu obrazu Francji w rosyjskich prze-kładach Podróży sentymentalnej Laurence’a Sterne’a powstałych w XIX i XX wieku. Autorka rozpatruje wstawki obcojęzyczne i toponimię, ale także wizerunek Francuzów, ich charakteru i obyczajowości, wyrażony w passusach nienacechowanych heterojęzycznością. Argumentuje, że na obraz trzeciej kultury znaczny wpływ ma właśnie przekład zdań o bezpo-średnim charakterze sądów.

W oczywisty sposób opublikowane teksty stanowią jednie mały wy-cinek złożonej i obszernej tematyki tego, co w przekładzie i przekłado-znawstwie leży „pomiędzy”. Zapraszamy zatem do lektury i dyskusji na łamach kolejnych numerów „Między oryginałem a przekładem”.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Niezależnie od tego, czy dopuszcza się przyjęcie per- spektywy krytycznej wobec praktyk zarządczych i wewnątrzorga- nizacyjnych relacji społecznych, czy też preferowane jest

Ostatnia część pracy to bardzo obszerna bibliografia, której objętość wskazuje na oczytanie Autorki nie tylko w zakresie przedmiotu rozprawy, ale również w

Pamiętać należy, że metody badawcze, występujące w poszczególnych tradycjach różnią się i nie zawsze są kompatybilne dlatego brak jednoznacznego

nając go na łamach „Ethosu”, którego był wielokrotnie Autorem i zawsze uważnym Czytelnikiem, ograniczę się do próby ukazania zakorzenienia jego biskupiej posługi

Бертольт Брандт Многоязычие и экономия учебы : преподавание русского языка как второго, третьего или четвертого : возможности

Production lines Pack robot buffer Pack robot ASRS buffer Retrieve job buffer ASRS Pick station buffer Pick s tation Retrieve job generator Empty totes buffer Storage Order

Jest przywróceniem ładu, jakby dopowiedzeniem: realność świata tworzonego przez mój aparat stała się dla mnie problematyczna, bo widzę go jedynie na ekranie (w smartfonach

W obecnej sytuacji sztuka piękna jest łudzona przynależnością do całości sztuki, co powoduje rozliczne frustracje, wynikające z faktu, że sztu- ka ideowa jest preferowana przez