• Nie Znaleziono Wyników

O desakralizacji językowej : na przykładzie tekstów z okresu baroku

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "O desakralizacji językowej : na przykładzie tekstów z okresu baroku"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Dorota Adamiec

O desakralizacji językowej : na

przykładzie tekstów z okresu baroku

Napis. Pismo poświęcone literaturze okolicznościowej i użytkowej 5, 7-13

1999

(2)

D oro ta A d am iec

O de sakralizacji językow ej

(na p rzyk ład zie tekstów z okresu baroku)

L

eszek K ołakow ski opisując ję z y k sacrum stw ierdza: „Z ałożyłem na początku, że ję z y k sacrum je s t ję zy k ie m k u ltu , co oznacza, że je g o składniki stają się sen so w n e w aktach

in te rp re to w an y c h przez w iern y ch ja k o ko n tak t z B ogiem : w rytuale, w m odlitw ie, w m i­ stycznym sp o tk a n iu ”1. L udzka egzystencja realizuje się zarów no w sferze sacrum, ja k i profa­

ni! ni. O b ie te płaszczyzny w spółistnieją, a granica m iędzy n im i nie je s t nieprzekraczalna.

„Język k u ltu ró żn i się od języ k a św ieckiego, ale nie je s t o d e ń izolowany, nie m oże tedy u n ik n ą ć w p ły w u w szystkich inn y ch stro n cywilizacji, w której fu n k cjo n u je, zm ien ia się, rozw ija i o b u m ie ra. To, co dzieje się w polityce, filozofii, nauce, obyczajach, sztuce czy m o d ach , w pływ a na sposób, w jak i w ierzący p o jm u ją sw oją w iarę i w yrażają łączność d u c h o ­ w ą z tajem n iczy m numinosum”2.

O ję z y k u religijnym m o ż n a m ów ić w o d n iesien iu do tekstów. „Język sacrum (...) p ro p o ­ now ałab y m w ięc ro zu m ieć ja k o ję z y k charakterystyczny dla w ypow iedzi, któ ry m i p oszczę­

' ' 3

gólni ludzie lub całe społeczności dają w yraz sw ojem u kontaktow i z sacrum” . N a p o zio m ie leksyki tylko część śro d k ó w stosow anych w w ypow iedziach należących do sfery sacrum to sło w n ictw o religijne. W iększość w ystępujących w tekstach religijnych w y razó w należy do zasobu leksyki w sp ó ln o o d m ian o w ej. L eksem y te w sakralnym kontekście m ogą ulegać m o ­ dyfikacjom sem an ty czn y m , p o p rzez które w tapiają się w ję z y k sacrum. P rz em ian y w o d w ro t­ n y m k ie ru n k u zachodzą w słow nictw ie genetycznie religijnym p o d d an y m w pływ ow i w y ­

1 L. K ołakowski, O wypowiadaniu nieurypowiadalnego: ję z y k i sacrum, [w:] J ę z y k a kultura, t. 4, red. J. Bartm iński, R. G rzcgorczykow a, W rocław 1991, s. 53.

2 Tamże, s. 61.

3 J. P uzynina, C złow iek — J ę z y k — Sacrum, [w:] C złow iek — dzieło — sacrum, red. S. Gajda, H . J. Sobcczko, O p o le 1998, s. 25.

(3)

8 D o ro ta A d a m ie c

m iaru profanum. W pływ te n polega m .in. na p rze n o sze n iu leksyki ze sfery sacrum do niesak- ralnych kontekstów . P roces te n chciałabym najogólniej nazw ać desakralizacją, zastrzegając je d n o c z e śn ie , że je g o m e ch a n izm y i skutki są bardzo zróżnicow ane.

T erm in desakralizacja d o p ie ro n ied aw n o pojaw ił się w polskich słow nikach ogólnych. W cześniej był defin io w an y w w ydaw nictw ach specjalistycznych4. N ie w ystępuje je d n a k ja k o w yraz hasłow y w Słowniku języka polskiego pod redakcją W itolda D oroszew skiego, S łoim iku

języka polskiego pod redakcją M ieczysław a Szym czaka ani w w ydanym przez P W N w 1980 r. Słow niku wyrazów obcych pod redakcją Ja n a Tokarskiego. W Słow niku u>spółczesnego języka polskiego w y ró ż n io n o dw a znaczenia w yrazu desakralizacja: „1. ‘o d bieranie cz em u ś (głów nie

zjaw iskom p rzy ro d y i insty tu cjo m ) cech św iętości, czynienie ich św ieckim i’: Książka służąca desakralizacji ro d zin y i rodzicielstw a; 2. ‘proces utraty przez coś ch arak teru św iętości, sacrum’: D esakralizacja pracy na ro li”5. N a to m ia st Słow nik wyrazów obcych. Wydanie nowe podaje następującą definicję: „proces pozbaw iania czegoś, głów nie zjaw isk p rzy ro d y i instytucji społecznych, charakteru św iętości, nadaw anie im ch arakteru św ieckiego”6. O b y d w ie d efin ic­ je uw ypuklają zubażający w y m iar desakralizacji: „odbieranie, utrata, p o zb aw ian ie”. O d n o szą c

te n te rm in do pro cesó w ję zy k o w y ch podkreślić trzeba je d n o stro n n o ść takiego ro zu m ien ia , gdyż z drugiej stro n y desakralizacja oznacza dla leksem ów i frazeologizm ów n o w e m o ż liw o ­ ści sem antyczne. D latego też p ro p o n u ję ogólne zdefiniow anie desakralizacji językow ej ja k o pro cesu p rze n ik an ia słow nictw a religijnego do niesakralnych kontekstów . K onsekw encje znaczen io w e tego procesu m ogą być różnorakie.

F u n k cjo n o w an ie w e w spółczesnej polszczyźnie leksyki genetycznie zw iązanej ze sferą

sacrum stało się p rz e d m io te m badań językoznaw czych. A nalizę w yb ran y ch zagadnień zaw

ie-• ■ ■ 7 • • ✓ *8

rają m .in . artykuły Ire n y B ajerow ej i M arii K am ińskiej . B ajerow a w y o d rę b n ia „ k o m p o n e n t sakralności” ja k o je d e n ze składników znaczenia w yrazu i analizuje m e ch a n izm y redukcji tego k o m p o n e n tu w grupie w y b ran y ch przykładów , głów nie biblizm ów . K am ińska w części arty k u łu zatytułow anej Desakralizacja terminów przedstaw ia w yniki badań św iadczące o tym , że „ Z u b o ż en ie zasobu pojęć z dziedziny religijnej w idać w yraźnie; d o k o n u je się o n o p oprzez zatratę p ie rw o tn e g o sensu w ielu te rm in ó w ” . R o z u m ie n ie desakralizacji p rzed staw io n e w artykule K am ińskiej w ynika ze specyfiki analizow anego m ateriału ję zy k o w eg o i ró żn i się od tu prezen to w an eg o .

P rzykłady użyć lek sem ó w i frazeo lo g izm ó w ilustrujące niniejsze rozw ażania o desakra­ lizacji językow ej zaczerpnięte zostały z kartoteki Słoim ika Języka Polskiego X V I I i 1. poł.

4 Z ob. hasło desakralizacja, opr. przez R. Łukaszyka i B. Snelę, [w:] Encyklopedia katolicka, t. 3, Lublin 1985, kol. 1 1 8 9 -1 1 9 1 .

5 S łow nik współczesnego języka polskiego, red. B. D unaj, Warszawa 1996, s. 167. 6 S łow nik wyrazów obcych. Wydanie nowe, Warszawa 1999, s. 225.

7 Z ob. I. B ajerow a, K ilka problemów stylistyczno-leksykalnych współczesnego polskiego ję zy k a religijnego, [w:] O ję z y k u

religijnym, red. M . Karpiuk, J. Sambor, Lublin 1988, s. 2 1 -4 4 .

8 Z ob. M . Kamińska, Z problemów funkcjonowania terminologii religijnej w świadomości wiernych, [w:] J ę z y k a chrze­

ścijaństwo, red. I. Bajerowa, M . Karpiuk, Z. Leszczyński, Lublin 1993, s. 8 5 -9 4 .

(4)

X V I I I w., redagow anego w P racow ni H isto rii Języka X V II-X V III w. In sty tu tu Języka P olskie­

go Polskiej A kadem ii N a u k . Podstaw ę badaw czą stanow i zatem m ateriał h istorycznojęzyko- wy. J e st to zaw sze isto tn e źródło o graniczeń analizy sem antycznej. M ateriał h isto ry czn y nie poddaje się w eryfikacji przez naszą w sp ó łczesn ą ko m p eten cję językow ą. Je d n o cz eśn ie znacz­ na odległość czasow a m oże w spom agać p róbę badania desakralizacji ja k o pro cesu na pła­ szczyźnie języ k o w ej, bez odw oływ ania się do je g o w artościow ania.

D esakralizacja ro zu m ian a ja k o przeniesienie w niesakralny k o n tek st nie m u si oznaczać tylko elim inacji, zubożenia. Z g ro m a d z o n y m ateriał w ielo k ro tn ie potw ierdza, że zachow any zostaje pogłos sfery sacrum, a je d n o c z e śn ie d o chodzi do ro zszerzeń i p rzesu n ięć zn a cz en io ­ wych. Desakralizacja je st procesem — dlatego m ożna m ów ić o jej stopniowalności. Im dalej postępuje, tym w iększy staje się dystans od sfery sacrum. M echanizm y zm ian sem antycznych leksem ów związane z desakralizacją są bardzo zróżnicow ane. O m ó w io n y w dalszym ciągu artykułu m ateriał językow y egzem plifikuje zaobserw ow ane procesy przem ian znaczeniowych.

W yraz pacierz został zaczerpnięty z języka czeskiego, początkow o ja k o nazw a M o d litw y Pańskiej (łac. Pater Noster, czes.p a te r)^ . W p o lszc zy ź n ie ukształtow ało się ró w n ież znaczenie ‘m iara czasu’: był to p ie rw o tn ie o d cin ek czasu p o trze b n y na o d m ó w ie n ie m odlitw y. W takim zn aczen iu w y stęp u je w yraz pacierz w ielo k ro tn ie w kontekstach niesakralnych: Naley na misę

wody, włoż hałunu tłuczonego ...niech dwa albo trzy pacierze postoi SekrWyj 103; Pod Tryszkami 2 Julii napadł na obóz mój polskip. Ważyński ze dwunastu chorągwi insperate o zmroku: w koniach szkodę wielkq uczynił i nachwytawszy uszedł nie bawiąc kilka pacierzy Z aw P am 127; Chameleon ...Oczy ma okrągłe, wypukłe, wesołe, ktoremi na iaki kolor poyzrzy, za pacierz na sobie reprezentuie C h m A ten y I, 472.

K napiusz o d n o to w u je także zw iązek powiedzieć (komu) pacierz w znaczeniu ‘skarcić kogoś, udzielić re p ry m e n d y ’: Natrzeć komu uszy. / Powiedzieć pacierz. D ać łacinę. Naśpiewać KnAd 543. W ystępow anie tego zw ro tu potw ierd za ró w n ież w spółczesny sło w n ik fra ze o lo g ic zn y ^ .

1 ^ W yraz k r zy ż m a od X IV w. w polszczyźnie znaczenie p rze n o śn e ‘cierpienie, u d rę k a ’ “:

W polskim ięzyku to słowo: dotknął go Pan Jezus, K rzyż, utrapienie, frasunek znaczy M ło d zK az IY

505. O to przykłady użyć w ty m znaczeniu: Cieskizaiste krzys tracic Przyiaciela H e r b O r 94; Mola

swego ma każdy. Vide N ik t bez krzyża M a n P h r 63; Malżęństwo krzyże swoje miewa pospolicie

G rochW iersze 236. P o m im o niesakralnych k o n te k stó w sem antyczna w ięź ze zn aczen iem p odstaw ow ym , religijnym pozostaje tu nadal w yczuw alna. P o d o b n ie o d b ieram y — dziś ju ż zap o m n ia n y — w ystępujący w siedem nastow iecznej polszczyźnie zw ro t zjeść za kimś' krzyż, k tó ry znaczył ‘b ro n ić kogoś, stać m u re m za k im ś’: Z -ia d lb y krzy ż za tiiem. V. Jeden drugiego

broni K nA d 1329 (Jeden drugiego broni / wymawia. Pomagaią sobie. N ie wyda ieden drugiego KnAd

306); Daulecie ... N ie ma świat M atki nad twoię macochę. K rzy ż iako mówią ziadlaby za tobą Y nad

własnego przekłada cię syna PotSyl 23.

10 Z ob. A. Bruckner, S łow nik etymologiczny języka polskiego, Warszawa 1957, s. 390; S ło w n ik wyrazów obcych.

Wydanie nowe, op. cit., s. 809.

11 Z ob . S. Skorupka, S łow nik frazeologiczny ję zy k a polskiego, Warszawa 1996, t. 1, s. 634. 12 Z ob. F. Stawski, S ło w n ik etymologiczny ję zy k a polskiego, Kraków 1 9 5 2 -1 9 5 6 , t. 3, s. 256.

(5)

10 D o ro ta A d am iec

F razeologizm y zw iązane genetycznie ze sferą religijną w niesakralnych k o ntekstach zy­ skują no w e znaczenia. S topień ich o d erw ania od korzeni je s t zróżnicow any. B iblizm y b ez p o śred n io o d w o łu ją się do treści Pisma Świętego. Ich w ięź z Biblią pozostaje niezatarta m im o przyjęcia now ego znaczenia. P rzykładem takiego zw iązku je s t z w ro t żyć bożą manną. H isto ria o zesłaniu przez Boga pożyw ienia w postaci m an n y spadającej z nieba nadal f u n ­ kcjonuje w św iadom ości społecznej. W niesakralnych kontekstach siedem n asto w ieczn y ch zw ro t m a znaczenie ‘żyw ić się nie w iad o m o czym , żyć bez śro d k ó w do u trz y m a n ia ’: Mało

iada. Wiatrem syt. M anną bożą żyw. N ie wiedzieć co iada KnAd 473; Ja tu dotąd Jeszcze oczek i wam na deklarację ode dworu, co z tym luojskiem na zim ę uczynić zechcą; boby oni radzi, żeby bożą żyli

/ • • y 13

manną SobJL 225. Z w ro t te n n o tu ją ró w n ież w spółczesne zbiory b ib lizm ó w .

Biblia m iała istotny w p ły w na rozw ój h istoryczny języka polskiego i o d działuje rów n ież

na w sp ó łczesn ą polszczyznę: „(...) m o ż n a sfo rm u ło w ać tw ierdzenie, że bib lizm y tkw ią głęboko zarów no w system ie gram atycznym , ja k i w zasobie leksykalnym języ k a polskiego, i że nie w szyscy zdajem y sobie spraw ę z tego, że je s t ich tak dużo. B iblizm am i p o słu g u jem y się wszyscy, także ci, k tórzy Biblii nie czytają, nie znają i nie u zn ają”14.

W an alizow anym m ateriale związki frazeologiczne p o ch o d zen ia biblijnego w ystępują w ró ż n o ro d n y c h tekstach. W kazaniach m a zazwyczaj m iejsce p rzytoczenie w ybranej historii biblijnej ja k o ilustracji do rozw ażań hom ilijnych: N iezbożne ludzie Chrystus Pan wieprzami

nazwał I gdy mówił: N ie rzucaycie pereł waszych przed wieprze B irk N ie d z 121; [Izraelczycy] ... macie kaplany / Proroki / i w piśmie uczone Rabiny którzy wam wolą Pana Boga waszego opowiadaią / który ... was wprowadził do ziemie obiecaney oplywaiącey mlekiem y miodem StarK az 359. B ezp o śred n ie

o d w ołania do Biblii pojawiają się ró w n ież w tekstach literackich: Postrzeżesz dzbła w bliźniego

oku a w swym własnym Srogiey balki nie uńdzisz iako Christus mowi Hipokryto wy mii wprzód balke z oka twego A dopierosz wy mi dzblo bliźniemu twoiemu OpalKSat 103 v. C zęsto je d n a k pochodzące z Biblii

zw iązki frazeologiczne fu n k cjo n u ją w p rze n o śn y ch znaczeniach, które w ynikają z procesu desakralizacji. O to przykłady użyć w yrażeń biblijnych w znaczeniach p rzenośnych:

Plaga egipska to ‘coś dokuczliw ego, uciążliw ego, dręczącego’: N ie kryję go [ognia miłos'ci] też, w szak go pełne księgi Moje wys'wiadczą, jako mi był tęgi, Jako był miły, że dla Jego wagi Egipskie prawie luytrzymałem plagi M o rsz A U tw 258-259.

Cichy baranek ‘człow iek łagodny, uleg ły ’: Wilk drapieżny pod skorą cichego Baranka Jezabal piękna z twarzy, a z serca tyranka D rZ b ió r 110.

G ałązka (rózga) oliwna ‘znak pokoju, zgody’: [Wszyscy obywatele miasta] sto oratorow do Juliusza wysiali. Których on ivszytkich sto w białe odzienia przybranych, z ołiwnemi gałązkami piechotą z miasta do siebie wysłanych widząc, tak całe rozumiał, ze z pokoiem y dobrowolnym poddaniem do niego przychodzili S zo łH ist 18 v.; [Ulisses] gdy Króla w samey w idzi bramie: Roszczkę zatym oliwną na pokoiu znam ię Podnioższy [mówi] U s tr z H is t 139.

13 Z ob. np. A. M . Kom ornicka, Słow nik zwrotów i aluzji biblijnych, Łódź 1994; J. G od yń , O d Adam a i Eury

zaczynać. M a ły słownik biblizm ów języka polskiego, Kraków-W arszawa 1995.

(6)

Kraina mlekiem i miodem płynąca ‘ziem ia obfitująca w e w szelkie bogactw a’: Ono chlopstiw nikczemne, bezecni hultaje Szczęśliwe niegdy Ruskie splądrowali kraje, Które miodem i mlekiem przed tym opływały Z im B S ie l 148.

B iblizm y m o g ą podlegać ro zm a ity m p rzekształceniom , ale zachow ują w ięź ze sw oim ź ró d łe m , k tóra je s t w zbogacana o now e w artości sem antyczne ju ż poza sferą sacrum, w ję zy k u ogólnym : Niech ci mlekiem y miodem płyną długie lata M ikS il 158 v.; Wiadomy [Dawid] Hypokryty

słow płynących mlekiem D rZ b ió r 47; Bo niewolno szczęścia puszczać na los taki, A n i przystoi rzucać pereł przede ptaki K uligK ról 36.

W śród frazeologizm ów , których zw iązek sem antyczny ze sferą sacrum je s t znacznie rozluźniony, m o ż n a um ieścić zw roty należące do obyczaju językow ego, czy też w ęziej — do etykiety ję z y k o w e j15. Szczególnie w yrazistym p rzykładem je s t cały szereg fo rm u ł pow itań, pożegnań, p o zd ro w ie ń : pomaga Bóg, Bóg żegnaj (szyk zm ien n y ), (z)ostań z Bogiem, idź z Bogiem,

je d ź z Bogiem, powracaj z Bogiem. Ich geneza w iąże się z p o czu ciem po trzeb y polecania siebie

i innych opiece bożej, w iarą w o patrzność boską kierującą losam i ludzi. U p o w sz e c h n io n e stają się szab lo n em języ k o w y m , utartą reakcją języ k o w ą w sytuacji kom unikacyjnej pow ita­ nia, p ożegnania itp .: R zekszy im pomaga Bog / potym ich przywita / Z ką d wędruią / y dokąd bardzo

pilnie pyta N ę d z a 9; Bog żegnay Hanno ... Cosz usiedzieć ieśli tnie żegnam ostatnie G a w D w 74; Zegnay wam Bog Prałaci / dobrzy gospodarze N ę d z a 14; Tedy poydę / ostańcie z Bogiem PolPar 63; Zostayże z Bogiem Babko / więc poydę od ciebie N ę d z a 8; Id ź z Bogiem, niech Krolowi ta twoia fatyga, Pokaże, ż e z a Chrabięma w woysku Rodryka C o rM o rszA C y d 161; Ied(z)ze W S C z Panem Bogiem iutro iak tiay raniey P asPam 159 v.; Powracaycie sobie z P. Bogiem do Domow P asPam 168.

W polszczy źn ie sie dem nastow iecznej funkcjonow ała grupa w yrażeń p rzyim kow ych z w y ra ze m Bóg. S łużyły one w y rażen iu i w z m o c n ie n iu różn y ch em ocji. C zęsto ulegały p rze k szta łc en iu fo rm a ln e m u w zrosty o charakterze w ykrzyknikow ym . W yrazem strachu m ogły być o k rzy k i: dla Boga, przebóg: Ach koń się ulękł / pierzchnął koń dla Boga / Wodze pozbywszy

gdzie go oko niesie. Stoy / stoy T w D a f 54; O krzyknie [sroka] ptaki: „Przebóg, przebóg, uciekajcie, Z je nas krogulec” B lażSet 22. U ży cie w yrażenia u Boga było oznaką zn iecierpliw ienia m ów iącego: Z nalazł tam iakichsi nowych Doktorow, nie Doktorow Teologyi, nie Doktorow Prawa nie Doktorow lekarskich, i iaktchźe u Boga M łodzK az II, 125. W skazane związki p ełn iły w tekstach funkcje

ekspresyw ne. Był to cz y n n ik sprzyjający ich o d erw an iu od sfery sacrum. Iren a B ajerow a zauw aża p o d o b n y w p ły w ekspresyw nych użyć na zm ian y znaczeń zw iązków z w yrazem Bóg

1 6 w e w sp ó łc ze sn y m ję z y k u polsk im .

Z jaw iskiem , któ re w arto choćby zasygnalizow ać opisując m e ch a n izm y desakralizacji językow ej, je s t w ystępow anie leksem ów zw iązanych genetycznie ze sferą sacrum w tw o rz o ­

n ych nazw ach. Z a przykład m o że tu posłużyć p rz y m io tn ik boży, będący e le m e n te m w ielu

15 Analiza tego zjawiska oparta na materiale staropolskim jest tem atem artykułu M . C ybulskiego, Elementy

chrześcijańskie w staropolskim obyczaju języko w ym , [w:] Biblia a kultura Europy, red. M . Kamińska, E. M ałek, t. 1,

Łódź 1992, s. 19 1 -2 0 8 .

(7)

12 D o ro ta A d am iec

zestaw ień o charakterze term in o lo g ic zn y m , np. boży byt, boże drzewko, boży mech, boża traw(k)a,

boża kaźń, boży prątek. U p odstaw takich p rocesów nazyw ania w ró żn y ch dzied zin ach (bota­

nika, m edycyna, m ineralogia) tkw iło zapew ne prześw iadczenie o stw o rze n iu całego św iata p rzez Boga. K onteksty użyć tych zestaw ień pokazują ich daleko p o su n ię tą leksykalizację — fu n k c jo n u ją o n e tak sam o ja k in n e zw iązki term inologiczne: Uplawy białogłowskie zawściąga /

prog łona y otwor iego naparzaiąc Bożymbytem S yrZ iel 729; A b y włosy prędko y pięknie rozly wes' Bożego drzewka ... myigłowę C o m p M e d 639; Omylnie niektórzy to ziele I które Bożym mchem abo Kosmaczkietn / y Niedośpiałkiem zowiem y / M yszym i uszkam i zowią S yrZ iel 910; Boża trawka / fetigrek / krzyżyczki / koziorożec¥LńTh 43; Koziorożec zowią tiaszy Fetigrekiem y Bożą trawą S yrZ iel

1017; Kaduk / choroba rzucaiąca / Wielka niemoc / Boża kaźń / Bożec K n T h 256; N a d głową

kutas złoty wisiał, p rzy nietn czem ony ja k iś kamień; Moskwa go sobie drogo szacuje, a u nas bodaj nie w jednej cenie z bożem prątkiem chodzi, a też mu barzo podobny N ie m P a m 30.

P rzed staw io n e w artykule przykłady d o k u m e n tu ją ró żn e m e ch a n izm y desakralizacji j ę ­ zykow ej C iągły ru c h na granicy m iędzy sferam i sacrum i profanum trw a n ie u sta n n ie także w w y m iarze języ k o w y m . S topień desakralizacji je s t zróżnicow any i każdorazow o aktualizo­ w an y p rze z niesakralny kontekst.

D esakralizacja nie oznacza elim inacji poczucia łączności ze sferą sacrum. N a w e t w w y ra­

zach i frazeologizm ach charakteryzujących się daleko p o su n ię tą leksykalizacją p ie rw o tn y zw iązek z sacrum pozostaje w yczuwalny. P rzyczyny tru d n o ści w d o strzeżen iu tego zw iązku nie w ynikają z pro cesó w desakralizacyjnych języka, lecz z o graniczeń ko m p eten cji językow ej odbiorcy, spow o d o w an y ch np. b rakiem znajom ości tekstu Biblii. P rz en o sz en ie lek sem ó w g enetycznie religijnych w niesakralne konteksty p o w o d u je przed e w szy stk im ich rozw ój, w zbogacenie sem antyczne, nie zaś elim inację zw iązków z sacrum.

N ie m a pow odów , aby tak ro z u m ia n ą desakralizację języ k o w ą w artościow ać negatyw nie. Je st o n a p ro ce sem w spierającym n atu ra ln ie p o trze b n e w sp ó łistn ien ie sacrum i profanum. „Z w iązki ję zy k a religijnego z ję z y k ie m p o to c zn y m m ają trw ać i m ają być silne; o w iele gorzej dla życia religijnego będzie, je śli te zw iązki osłabną, a m oże w ogóle zanikną, Tak ja k religia m a przen ik ać życie świeckie, ta k ję z y k religijny m usi m ieć ścisłą łączność z ję z y k ie m p o to c z ­

* - * 17

nym , co się realizuje w łaśnie przez u trzym yw anie w sp ó ln y c h fo rm ” .

Wykaz skrótów tekstów źródłowych

B irk N ie d z — F. B irkow ski, Kazania na niedziele i święta doroczne..., 1623 B łażSet — M . B łażew ski, Setnik przypowieści uciesznych, (1608), 1897 C h m A te n y — B. C h m ielo w sk i, N ow e Ateny..., 1745-1746

C o m p M e d — Compendium medicum auctutn..., 1719 C o rM o rszA C y d — P C o rn e ille [tł. A. M o rsz ty n ], Cyd, 1752

(8)

D rZ b ió r — E. D rużbacka, Zbiór rytmów duchownych..., 1752 G a w D w — J. G aw iń sk i, D worzanki, 1664

G ro ch W iersze — S. G rochow ski, Wiersze, (1607), 1859 H e r b O r — Herbarz i Orator Polonus, rps XVII w. KnAd — G. K napiusz, Adasia Polonica, 1632

K n T h — G. K napiusz, Thesaurus Polono-Latino-Graecus, 1643 K uligK ról — M . K uligow ski [tł.], Królewic indyjski..., 1688

M a n P h r — A. M a n u tiu s, Purae et elegantes linguae Latinae phrases..., 1607 M ikS il — J. M ik u ć, Silva rerum, rps 1733

M łodzK az — T. M łodzianow ski, Kazania i homilie na niedziele doroczne..., 1681 M o rsz A U tw — A. M o rszty n , Utwory zebrane, (1637-1661), 1971

N ę d z a — N ędza z Biedą z Polski idą, 2. poł. X VII w. N ie m P a m — S. N iem o jew sk i, Pamiętnik, (1606-1608), 1899 O palK S at — K. O paliński, Satyry, rps 1. poł. XVII w.

P asP am — J. C h . Pasek, Pamiętniki, (1656-1688), rps X V III w. P olPar — Französische und Polnische Parlament..., 1653

PotSyl — W P otocki, Syloret, rps X V III w. SekrWyj — Sekret wyjawiony osobliwszy, 1689

SobJL — J. Sobieski, Listy do Marysieńki, (2. poł. XVII w.), 1962 StarK az — Sz. Starowolski,^4rfed... zamykająca w sobie kazania..., 1649 S yrZ iel — Sz. S yreniusz, Zielnik, 1613

S zo łH ist — S. S zołucha, Różne historie, rps X VII/XVIII w.

I w D a f — S. Tw ardow ski, Dafnis w drzewo bobkowe przemieniela się, (1661), 1955 U s trz H is t — A. U strzy ck i, Troista historia..., 1700

Z aw P am — K. Zaw isza, Pamiętniki, (1666-1721), 1862 Z im B S ie l — B. Z im o ro w ic, Sielanki, (1663), 1922

Cytaty

Powiązane dokumenty

• BohdanZadura, poeta, redaktor naczelny „Twór- czości", puławianin Z Wisławą Szymborską zetkną- łem się kilka razy, ale zawsze było to tylko przywitanie czy uś-

Najbardziej znanym według mnie Grekiem epoki starożytnej był ………, ponieważ

Ograniczając się jednak do tych kilku godniejszych uwagi klas, objaśnimy przykładem wyłożoną teoryę... (15) Równanie (6) dla tego ostatniego równania

Nigdy w jego książkach nie pojawił się żaden syndrom paternu, nie pojawiła się w nich zresztą...

Norwegian Dream rozumiany jako mempleks norweskości składa się z zespołu wspomagających się memów lokowanych w ludzkich aktywnościach dotyczących funkcjonowania

-Walgierz Wdały wysuwa się przed Helgundę, wyciąga miecz - Wszyscy oglądają początek walki Arnidalda i Walgierza - Idzie coś za ciosem , walka jest zacięta i wyrównana

Służyła także dobrą radą siostrze organistce, kierującej r wicjacie nauką śpiewu i gry na instrumentach. Dostrzegała talenty innych i starała się

Stosunek do dóbr materialnych zmieniał się na przestrzeni dziejów, nigdy jed- nak bogacenie się nie było uznawane w swej istocie za zło, mimo że odmienne interpretacje