• Nie Znaleziono Wyników

Krzysztof Hejwowski, Przekład, mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Krzysztof Hejwowski, Przekład, mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Rocznik Przekładoznawczy

1

Krzysztof Hejwowski, Przekład, mity i rzeczywistość. Kognitywno-komunikacyjna teoria

przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2004, 200 stron

Książka autorstwa Krzysztofa Hejwowskiego stanowi jedno z najbardziej wnikliwych opracowań zagadnień przekładoznawstwa na gruncie polskim w ostatnich kilku latach. Oprócz takich kluczowych polskich pozycji na-ukowych traktujących o przekładzie, jak Wojtasiewicz (1957) Wstęp do teo-rii tłumaczenia czy Tabakowska (1993) Cognitive linguistics and poetics of translation, na które powołuje się autor, opisywana książka wpisuje się na stałe w kanon podstawowych lektur z zakresu polskiego przekładoznaw-stwa, oferując czytelnikowi wielopłaszczyznową analizę nie tylko współcze-snych teorii tłumaczeniowych, ale, co istotne, także potwierdzenie ich sku-teczności w praktyce.

Dużym atutem samej publikacji jest jej techniczne opracowanie: osiem odrębnych rozdziałów (s. 11–162) zamkniętych wstępem (s. 7–10) oraz tre-ściwym zakończeniem (s. 163–169), a całość uzupełniona o niezmiernie podręczny indeks nazwisk (s. 192–194), indeks rzeczowy (s. 195–198) oraz bibliografię (s. 170–178), dzięki czemu czytelnik łatwo dociera do interesu-jących go tekstów źródłowych.

Merytorycznie książka nie budzi większych zastrzeżeń, gdyż autor w sposób klarowny dzieli omawiany materiał naukowy na te pozycje rozpa-trywane pod względem historycznym (przez wielu zapomniany już Schlei-ermacher), kulturowym (Malinowski) czy multidyscyplinarnym (Lang-acker lub Schank). Autor w sposób przejrzysty wskazuje na potrzebę badania współzależności pomiędzy procesami recepcji tekstu, będącymi podstawą aktu komunikacji (Sperber & Wilson), poprzez wykorzystanie tej wiedzy w celu formułowania teorii opisujących procesy interpretacyjne komunika-tu tekstowego (Gutt), aż po zagadnienia typowo tradutologiczne, takie jak

(2)

MICHAŁ GARCARZ 146

formułowanie technik tłumaczeniowych (Newmark) czy istotę koncepcji Skoposu (Vermeer).

Książka Hejwowskiego może być używana zarówno jako dokonały pod-ręcznik, wykorzystywany na zajęciach prowadzonych z teorii przekładu, jak i jako książka kursowa w ramach podyplomowych studiów tłumacze-niowych oferowanych przez wiele jednostek akademickich w Polsce. To właśnie badanie słuszności stawianych przez wielu teoretyków przekładu tez na podstawie ich praktycznego zastosowania przy tłumaczeniu tekstów różnego typu stanowi największą wartość tej publikacji. Począwszy od roz-działu 6: Nieprzekładalność językowa: znaczenie jest własnością języka, autor poddaje szczegółowej analizie przekłady kilku typów tekstów, na podstawie znanego nam aparatu badań naukowych w dziedzinie przekładu, m.in. po-jęć ekwiwalencji czy nieprzekładalności. Z praktycznych względów rozdział 7: Mit idealizacji: błędami nie warto się zajmować, teoria tłumaczenia powin-na zająć się tłumaczeniem idealnym, dostarcza młodemu adeptowi sztuki tłumaczenia najwięcej korzyści, gdyż to tu kompleksowo, a zarazem przy-stępnie wyjaśnia autor pojęcie błędu tłumaczeniowego, uczulając czytelnika na kwestię używania swojej wiedzy uprzedniej w czasie interpretacji treści konkretnego tekstu, także podając przykłady wypływające z praktyki. Na uwagę zasługuje fakt dość wnikliwej analizy kontrastywnej koncepcji lub też modeli tłumaczeniowych, których znajomość jest zarówno teoretykowi, jak i praktykowi niezbędna (np. koncepcja procesu przekładu, s. 56–57).

Jedynym zauważalnym mankamentem pracy, który, co istotne, nie wpły-wa na jej jakość merytoryczną, jest pozostawienie wielu cytatów w oryginale, głównie w języku angielskim (s. 11, 19, 22, 24–27, 34, 39, 45, 101). Dla filolo-gów niewładających tym językiem zrozumienie intencji autora, powołujące-go się na inne teksty celem potwierdzenia bądź skrytykowania słuszności omawianych kwestii, może w tej sytuacji okazać się trudne. Niemniej jed-nak, w zalewie wielu prac poświęconych przekładoznawstwu w Polsce, książ-ka ta jest jedną z niewielu tak komplementarnie i przejrzyście napisanych prac w języku polskim, adresowaną do polskiego odbiorcy, zakotwiczonego w polskich realiach kulturowych.

Michał Garcarz (Wrocław)

Cytaty

Powiązane dokumenty

Afrodyta – bogini piękna i miłości, atrybut: róża, gołębie Apollo – bóg sztuki i poezji, atrybut: lira, drzewo laurowe Ares – bóg wojny, atrybut: miecz, tarcza. Artemida

Został on utworzony w celu wywołania komicznego efektu wypowiedzi poprzez dodanie do rzeczownika syf (w znaczeniu [SZYM]: „(wulg.) brud, bałagan, niepo- rządek”)

Rozwój zrównoważony jest też tłumaczony jako samopodtrzymujący się – krajobraz może być samopodtrzymujący się wówczas, gdy jest naturalny, ewentualnie

Początkow o sugeruje, że wszystkie osady określane jak o : parcele, huby, rum unki, okupniki, „na pacht” i tym podobne zasiedlone zostały przez Niemców,

Jako główne cele banku określała ona pożąda­ ne zmiany zagregowanych wydatków w relacji do potencjalnego produktu, wpływ pieniądza i zagregowanego popytu na zatrudnienie i

Gdy informację, którą w języku pierwowzoru da się wywnioskować z kontekstu, w języku przekładu trzeba podać explicite, nie powoduje to w istocie żadnego

Słowo „prowincja" nie oznaczało dawniej niczego innego poza jedno­ stką administracyjną. Potem stało się nazwą określającą styl życia lub sposób myślenia,

Jak co roku, publikujący autorzy przypatrują się różnym aspek- tom ludzkiej myśli, sięgając do historii oraz podejmując wnikliwe studium fi lozofi czne i  teologiczne?.