• Nie Znaleziono Wyników

View of Klęska Rzymian nad jeziorem Trazymeńskim (Liwiusz AUC XXII, 4-5) w przekładzie Henryka Sienkiewicza

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "View of Klęska Rzymian nad jeziorem Trazymeńskim (Liwiusz AUC XXII, 4-5) w przekładzie Henryka Sienkiewicza"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

R O C Z N IK I H U M A N ISTY C ZN E T om X V I, zeszyt 3 --- 1968

JER ZY STARNAW SKI

KLĘSKA RZYMIAN NAD JEZIOREM TRAZYMEŃSKIM (Liwiusz AUC XXII, 4-5) w przekładzie H enryka Sienkiewicza

Przy końcu życia, w r. 1913, otrzym ał Sienkiewicz od redakcji tygodnika „Świat” zapytanie, jakie dzieła literackie są jego najulubieńszą lekturą. Odpowiedź pisarza brzm iała: „Mogę zawsze czytać Iliadę i Odyseję, Tacyta, Liwiusza, H ora­ cego, Szekspira, M oliere’a i Trójcę naszych poetów (Następuje lista n ajw y ­ bitniejszych powieściopisarzy i filozofów literatu ry światowej)1.

Nie było to przypadkowe, że autor Quo vadis? tak bardzo cenił arcydzieła li­ teratury greckiej i rzym skiej i im daw ał wyraźną przewagę w swym wykazie. Nie było też przypadkowe, że n a liście znalazł się Horacy. Tłumaczenia jego ód i epod dokonane przez Sienkiewicza ukazyw ały się niekiedy na łam ach czasopism. I nie było także przypadkowe, że na liście znalazły się z jednej strony dwie epopeje Ho­ m era, z drugiej zaś dwaj najw ybitniejsi historycy rzymscy. Była to przecież lista lektury genialnego powieściopisarza historycznego.

Gdy jednak przekłady z Horacego stanowiły dla Sienkiewicza w ytchnienie w żmudnej i twórczej pracy powieściopisarza, jego hobby, to przekład z Liwiusza (AUC X XII 4-5) pomyślany został jako fragm ent jego powieści pt. Legiony (1913— 1914), wkomponowany tam jako długi cytat.

W powieści przedstaw ia autor legionistów polskich walczących u boku N apo­ leona. Maluje ich nie tylko jako żołnierzy frontowych, ale również jako inteli­ gentnych turystów. Gdy doszli w zwycięskim pochodzie do jeziora Trazym eńskie- go, przypomina sobie gen. H enryk Dąbrowski, który w plecaku swym nosił zawsze Liwiusza, opis klęski Rzymian (XXII 4-7). W rozmowie ze swym francuskim ko­ legą, płk Gautier, usiłuje go przekonać, że jeśliby H annibal odniósł ostateczne zwycięstwo nad Rzymem, G autier nie byłby Francuzem , bowiem nie byłoby n aro ­ dów, dla których łacina jest językiem macierzystym . Pułkow nik francuski nie chciał zrazu dać w iary argum entom wodza legionów polskich. Wobec tego Dą­ browski rozkazuje M arkowi Kwiatkowskiemu, ochotnikowi, przeczytać głośno od­ powiedni fragm ent z Liwiusza. Dla tego celu przełożył Sienkiewicz drugą połowę czwartego i cały piąty rozdział X X II księgi Liw iusza od słów: „Flam inius cum pri- die solis occasu lacum pervenisset [...]” do: „[...] nemo pugnantium senserit”.

Przekład to zarówno wierny, jak i piękny. Tak należy go ocenić w zestaw ie­ niu z późniejszym przekładem filologa klasycznego W ładysława S trzeleckiego2.

Oba tłum aczenia są wzorowe. Przy czym Strzelecki tłumaczył bez wpływu Sienkiewicza. We w stępie do swego w ydania wyliczył wszystkie polskie przekłady Liwiusza, pom ijając Sienkiewicza. Dopiero w drugim w ydaniu pomieścił w do­ datku tłum aczenie Sienkiewiczowskie, wskazawszy, że przekład ten — doprow a­ dzony jedynie do końca 5 rozdziału — nie zaw iera opisu śm ierci konsula Flam iniu- sza, jak również obrazu klęski Rzymian, ich beznadziejnych usiłowań w ydarcia się nieprzyjaciołom s.

1 Por. „Ś w ia t", 1913, n r 23; H . S i e n k I e w i c z, Pisma zapomniane i nie w ydane, wyd. I. C hrza­ nowski, Lwów 1922, a. 422 n .; t e n ż e , D zieła, wyd. J . Krzyżanowski, t. 40, Warszawa 1951, s. 145.

2 Por. T . L i w i u a z, D zieje od założenia miasta R zy m u . W ybór, Prze!, i opr. W. Strzelecki, W ro­ claw 1951 2, 1955, BN aer. I I , n r 77.

(2)

146 JERZY STARNAWSKI

Pom iędzy oboma polskim i tłum aczeniam i da się zauważyć jedna zasadnicza różnica. Wyrazów, k tó re od czasu K am illa (V w. przed Chr.) oznaczały poszczegól­ ne form acje wojsk w arm ii rzym skiej, Strzelecki nie przekłada zupełnie, zostawia­ jąc je w łacińskim brzm ieniu, dodając jedynie objaśnienia. Sienkiewicz tłumaczy je: principes — prym aki; h a sta ti — włócznicy; tria rii — trzeciacy. Strzelecki pozo­ staw ił również term in m anipulus, gdy Sienkiewicz oddał go wyrazem rota. Sien­ kiewicz troszczył się o to, by obraz wojsk rzym skich był żywy, Strzelecki — o abso­ lu tn ą precyzję terminologiczną. Z tego względu nie widział możności tłumaczenia cytowanych wyrażeń.

Liwiuszowy opis bitw y nad jeziorem Trazym eńskim Sienkiewicz wkompono­ wał niezwykle harm onijnie w swą powieść. Scena czytania tworzy pauzę w akcji. Ochotnik K w iatkow ski czyta opis bitwy, po czym oficerowie sztabowi naradzają się nad planam i wojennymi.

G enerał D ąbrow ski opowiada francuskiem u pułkownikowi G autier ostatnie m om enty bitw y (już nie przełożone przez Sienkiewicza). Wszyscy obecni myślą tylko o H annibalu, przejęci żywo jego zwycięstwem nad Rzymianami.

— Mój jenerale, H annibal mógł być wielkim wodzem, ale w Rzymie nie był, a ja byłem, więc idę spać — powiedział płk G autier i udał się do swej kwatery. Polscy oficerowie oglądają wieczorem jezioro, przypom inają sobie w yprawy H an­ nibala:

— A Rzym czekały jeszcze K anny — mówi gen. Kniażiewicz. — Jednakże się ostał i zwyciężył — odpowiada Francuz.

Rozważania gen. Dąbrowskiego na tem at patriotyzm u Rzymian, który dla nas, Polaków, w inien stanowić wzór w naszej ciężkiej walce o niepodległość kraju, sta­ nowią finał sceny.

W kilka dni później m aszerowali polscy legioniści na Rzym. W kraczając do m iasta „wśród połysków słońca na bagnetach, m yśleli o Eneidzie [...]”. Niektórzy deklam ow ali fragm enty z Eneidy, „starając się rytm heksam etrów pogodzić z rów ­ nym, grzmiącym m arszem szeregu”. Po drodze, przy przechodzeniu obok wzgórza Soracte, m yśleli n atu raln ie o Horacym.

A utor przypom ina Liwiusza, również W ergiliusza i Horacego po to, by św iet­ niej scharakteryzow ać klasycyzm, który w kulturalnym życiu Polski doby napo­ leońskiej odegrał tak dużą rolę. Koncepcja była szczęśliwa, doskonale przepro­ wadzona.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Zgodnie z informacją zawartą we wprowadzeniu jest ono adresowane przede wszystkim do studentów studiów prawniczych, jako pomoc dydaktyczna komplementarna wobec podręczników

The EBSPM Research Repository A data set containing data of finalized software deliveries, from four different companies, including Core Metrics, Stakeholder Satisfaction

Ograniczenie obrotu gospodarstwami rolnymi w świetle przepisów. kodeksu cywilnego Palestra

DZIAŁANIA ZESPOŁÓW ADWOKACKICH uchwalony na podstawie art.. prow adzącego

Postulow ano więc, aby „Palestra” pisała o ujem nych skutkach tego rodzaju sytuacji, prowadzącej do przekreślenia zasady pracy zespo­ łow ej, zasady prawidłowego

strony oraz utrudnia wszechstron­ ne wyświetlenie sprawy i dlatego powoduje ono konieczność uchy­ lenia wydanego w sprawie orze­ czenia.. Oragny dyscyplinarne

Odpo­ wiedzi ankietowanych na pytanie, co jest najistotniejsze dla wymiaru sprawiedliwości w roku 1974, dotknęły wielu problemów, dając przegląd zainteresowań,

українського національного руху на Волині, проаналізовано позицію волинського воєводи Генріха Юзевського щодо «Просвіти».. Розкрито причини