• Nie Znaleziono Wyników

Przedmowa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Przedmowa"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

DOI: 10.12797/MOaP.21.2015.28.01

Przedmowa

Poprzedni numer „Między Oryginałem a Przekładem” dotyczył zagad-nień tłumaczenia w obrębie kultur bliskich, aktualny koncentruje się na zjawisku przeciwnym: na przekładzie pomiędzy językami i kultu-rami odległymi – zarówno w przestrzeni, jak i w czasie. Proponujemy refleksję na temat specyficznych wymogów komunikacji międzykultu-rowej, gdy kultura wyjściowa i kultura docelowa mają odmienne ko-rzenie, różne tradycje, inne wzorce, a nawet należą do zupełnie innego kręgu cywilizacyjnego. Na ile w takich przypadkach rolą tłumacza jest przełamywanie obcości, przybliżanie odbiorcy Innego i jego świata? W jakim stopniu odbiorca, sięgając po tłumaczony tekst pochodzący z kultury odległej, oczekuje jednak egzotyki i właśnie tego poczucia obcości? Jak w tej sytuacji powinien postępować tłumacz, jaka postawa będzie kompromisem pomiędzy koniecznym wymogiem zrozumiałości a zachowaniem lokalnego kolorytu kultury wyjściowej? I wreszcie – jak wygląda praktyka tłumaczenia w takich przypadkach?

Numer, który oddajemy w Państwa ręce, prezentuje tę kwestię z róż-nych perspektyw i skupia się na rozmaitych aspektach przekładu tekstu kultury dalekiej.

W pierwszym tekście Reinhold Utri omawia specyfikę komunikacji międzykulturowej z punktu widzenia tłumacza, jego języka i kultury. Jak determinują one odbiór tłumaczonego tekstu?

Anna Majkiewicz zadaje natomiast pytanie o kontekst kulturowy: czy stanowi on balast dla oryginału czy swoistą szansę dla przekładu? Na przykładzie powieści Elfriede Jelinek wskazuje na konieczność egzotyzacji tekstu przekładu w celu oddania odmienności kulturowej, z którą konfrontuje się czytelnik docelowy.

(2)

8 PRzEDMOWA

W kolejnym tekście Paweł Siwiec analizuje tłumaczenie czterech bajek Ignacego Krasickiego na język arabski autorstwa Karola za-łuskiego, opublikowany w Wiedniu w 1860 roku. Ta pierwsza próba przekładu literatury polskiej na język arabski, podjęta przez polskiego orientalistę, paradoksalnie nie była skierowana do arabskojęzycznego odbiorcy, lecz miała na celu pomoc młodym Polakom w nauce języków orientalnych.

Kolejne dwa teksty dotyczą tłumaczeń polskiej literatury fantasy. Aleksandra Mucha skupia się na elementach kulturowych w przekła-dach prozy Andrzeja Sapkowskiego na język angielski. Joanna Pamięta--Borkowska analizuje natomiast przekład prozy Andrzeja Pilipiuka na język rosyjski, skupiając się na tych aspektach, które są specyficzne dla kultury polskiej.

Artykuł Alicji Żuchelkowskiej dotyczy problemu manipulacji języ-kowej i kulturowej w tłumaczeniu na język polski wybranych tekstów literackich należących do kręgu kanadyjskich literatur mniejszościo-wych. Autorka dowodzi, że konkretne rozwiązania przekładowe są nie-rozerwalnie związane z subiektywnym postrzeganiem i wartościowa-niem kultury mniejszościowej i peryferyjnej.

Dorota Gołek -Sepetliewa w swoim tekście analizuje przekład buł-garskiej ballady romantycznej Hadżi Dimityr (1869), skupiając się na tym, jak tłumaczenie przybliża elementy obcej kultury i jakie strate-gie stosują tłumacze, by komunikacja między kulturą bułgarską a polską była skuteczna.

Artykuł Katarzyny Szoblik traktuje o problemach, jakie niesie prze-kład dawnych tekstów indiańskich na języki europejskie. Na przestrzeni wieków kluczowe wyzwanie dla tłumaczy stanowił dystans kulturowy i geograficzny, potem również czasowy, dzielący kulturę wyjściową i odbiorców tłumaczonego dzieła.

Tom zamyka tekst o charakterze raczej popularyzatorskim, w którym autorka, Joanna zakrzewska, omawia najistotniejsze problemy związa-ne z przekładem poezji japońskiej.

zachęcamy do lektury i dyskusji na łamach kolejnych numerów „Między Oryginałem a Przekładem”.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Но некоторые молодые люди не делают ничего, даже на уроки физкультуры не ходят. Приносят справки от

Tymczasem, ograniczony zakres leksyki wpływa zwykle nie tylko na wynik osiągany przez maturzystów w zadaniach sprawdzających tę umiejętność, ale często powoduje

francuskich, był pasowany poetą. Tam jednym słowem była fabryka wierszy, a biada temu ktoby się odważył przekroczyć uznane przez Dmochowskiego za non plus ultra

P rzekazy praw ne, k tó re znalazły się poza kom pi­ lacją justyniańską, zebrane w Fontes iuris romani anteiustiniani, stanowią niew ielki ułam ek zachow anych

Można więc powiedzieć, że kan onistyka to nauka zajm ująca się realizow anym w Kościele i przez Kościół porządkiem naszego zbaw ienia, a koncentrująca się

Zdający określa główną myśl poszczególnych części tekstu (II.. Obszar

0 pkt – błędy stanowiące powyŜej 20% wszystkich wyrazów NiezaleŜnie od liczby błędów w pracy zdający otrzymuje 0 punktów, jeśli praca liczy mniej niŜ 100

Do oceny stanu troficznego wód jezior i sztucznych zbiorników zaporowych stosuje się indeks stanu troficzne- go TSI (ang. TSI – Trophic State Index), który został