• Nie Znaleziono Wyników

Epigraf "Siloe"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Epigraf "Siloe""

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

Norbert Mendecki

Epigraf "Siloe"

Collectanea Theologica 57/3, 47-49

(2)

C o lle c ta n e a T h e o lo g ic a 57 (1987) fa s e . I I I

ks. N OR BERT M ENDECK I, W IEDEN

EPIGRAF «SILOE»

W r. 1880 o dkryto przypadkow o w Jerozolim ie w tzw . k an ale Siloe — ok. 6 m od ujścia k an a łu — ep ig raf w języku h e b ra j­ skim к K an ał Siloe łączy „dziewicze źródło” (’Ain S itti M arjam ) ze źródłem Siloe (’A in Silw an). Sześciow ierszow y epigraf o w y m ia­ rach 50 crn X 66 cm zajm u je dolną część ściany. Czy w górnej części też znajdow ał się napis, k tó ry z a g in ą ł2, tego nie w iem y. Epi­ g raf sporządzono najpraw dopodobniej zaraz po ukończeniu p rac zw iązanych z przebiciem tu n elu . Przebicie tu n e lu nastąp iło za cza­ sów kró la Ezechiasza (ok. 715— 686 przed Chr.) — por. 2 K ri 20, 20; 2 K rn 32, 3— 4. 30; S y r 48, 17. A więc epigraf pochodzi z ok. r. 700 przed Chr. W r. 1890 ep ig raf „w ycięto” ze skały, p rzy czym rozpadł się on n a 6 albo 7 kaw ałków . Dzisiaj zn ajd u je się w m u ­ zeum w Istam bule.

N in ie js z e tłu m a c z e n ie e p ig r a fu „ S ilo e ” d o k o n a n e z o sta ło w o p a rc iu o te k s t K . G a l l i n g , T e x tb u c h z u r G e sc h ic h te Isra e ls , T ü b in g e n 1950, n r 32, s tr . 59 o ra z K A I (p. b ib lio g ra fia ), n r 189, s tr. 34. U w z g lę d n io n o p rz y ty m n a s tę p u ją c ą b ib lio g ra fię : 1. M. L i d z b a r s k i , E p h e m e r is f ü r s e m itis c h e E p ig r a p h ik , t. 1, G ie sse n 1902. 2. M. L i d z b a r s k i , A lts e m itis c h e T e x te , z. 1, G ie sse n 1907. 3. J. S i m o n s , J e r u s a le m in th e O ld T e s ta m e n t. R e s e a r c h e s a n d T h e ­ ories, L e id e n 1952. 4. L. H . V i n c e n t , J é r u s a le m de l ’A n c ie n T e s ta m e n t. R e c h e r c h e s d ’a r ­ ch é o lo g ie e t d ’h is to ir e , t. 1, P a r i s 1954.

5. H. J . S t о e b e, Ü b e rle g u n g e n z u r S ilo a h in s c h r ift, Z D P V 71, 1955,

124— 140.

6. W. P. A l b r i g h t , A N E T 2, 321: A N E T 2 = J . B. P r i t c h a r d , T h e

A n c ie n t N e a r E a s te r n T e x t s R e la tin g to th e O ld T e s ta m e n t, P r i n c e n t o n 2

1955, 321.

7. H. M i c h a u d , U n p a ssa g e d iffic ile d a n s l ’in s c r ip tio n d e S ilo é , V T 8, 1958, 297— 302. 8. H . M i c h a u d , R e s s e r r e m e n t ou a n im a tio n , V T 9, 1959, 205— 209. 9. H. D o n n e r —■ W. R ö l l i n g , K a n a a n ä isc h e u n d a ra m ä is c h e I n ­ s c h r ifte n , t. 2, W ie s b a d e n 1964, n r 189, s k r ó t K A I. 10. C h. F . J e a n —· J. H o f t i j z e r , D ic tio n a ir e d e s in s c r ip tio n s s é ­ m itiq u e s de l’o u e st, L e id e n 1965. 11. G. S c h m i t t , a r t. M a ß e, w : K . G a l l i n g , B ib lis c h e s R e a lle x ik o n , T ü b in g e n 2 1977, 204— 206.

1 P o r. M. L i d z b a r s k i , A lts e m itis c h e T e x te , z. 1, (p. b ib lio g ra fia ), 9. 2 W. F . A l b r i g h t (p. b ib lio g ra fia ), 321.

(3)

48 k s . N O R B E R T M E N D E C K I

Tekst epigrafu

1 /D okonane zostało/ przebicie. I w· n a stę p u jąc y sposób dokona­ no przebicia: kiedy jeszcze /robotnicy u d erzali/

2 kilofam i, kiedy jeden naprzeciw w łasnego kolegi (pracował) 1 kiedy jeszcze trz y łokcie pozostały do /przebicia/, usłyszano głos jednego (robotnika), k tó ry

wo-3 -łał swojego kolegę, poniew aż była szczelina w skale z praw ej stro n y na /lew ą/ stronę. I w dniu

4 przebicia pracow nicy ud erzali — każdy jed en naprzeciw d ru ­ giego — kilof o kilof. I popłynęła

5 woda od w yjścia w k ieru n k u staw u w 1200 łokciach (długości) a

st-6 -o łokci w ynosiła wysokość skały ponad głow am i robotników . 1 B rak początkow ych słów epigrafu. Przypuszcza się, że chodzi

o jakieś słowo w prow adzające, w rod zaju tm ( h ) = dokonać, czy z ’ot = to jest, w zględnie to było (por. M. L i d z b a r s k i ,

Ephemeris, t. 1, dz. cyt., 310).

„przebicie” — h n q b h —· słówko to nie w y stęp uje w b iblijny m języ k u h eb rajsk im , m a za to odpow iednik w arabskim (naqb), sy ry jsk im (neqba) i ak k ad y jsk im (naqbu), (por. KAI, dz. cyt., 187).

„i w n a stę p u jąc y sposób dokonano” — form u ła ta zn ajd u je się rów nież w P w t 15, 2; 19, 4; 1 K ri 9, 15.

/ro b o tn icy u d erzali/ — b rak końców ki w w. 1. Na ogół p rz y j­ m u je się n a stę p u jąc ą propozycję: „robotnicy ( = górnicy) ud e­ rzali (dosłownie: w ym achiw ali)” (por. K A I, dz. cyt., 187). 2 „kilofam i” —· K A I, dz. cyt., 187 m a 1. p. „osk ar” (die Picke)

„w łasnego kolegi” — por. J r 6, 21.

„ trz y łokcie” — n o rm aln a m iara łokcia w ynosiła 45,8 cm (por. 2 K rn 3, 3), zaś now a 52, 5 (por. Ez 40, 5; 43, 13), (por. G. S c h m i t t , dz. cyt., 204— 206, szczeg. 204). H. J. S t o e - b e (ZDPV 71, 1955, 124— 140) dokonał pom iarów „trzech łok­ ci” — 1,55 m. Z naczyłoby to, że 1 łokieć = 52,5 cm (norm alna m iara łokcia). Jego pom iary są jedn ak nieadek w atne. B rak uje p u n k tó w zaczepienia dla dokładnych pom iarów , (por. KAI,

dz. cyt., 187).

3 „szczelina” — znaczenie słowa zd h w ynika z k o ntek stu: rysa, szpara i inne. Etym ologicznie naw iązać m ożna do słów ka

zn d = być ciasnym (por. M. L i d z b a r s k i , Ephemeris, t. 1,

(4)

(ha-E P I G R A F « S IL O (ha-E » 49

p a x legomenon). H. J. S t o e b e (dz. cyt., 132nn) tłum aczy

je jako „zetknięcie się” (B e rü h ru n g ), „w spólne sp o tk an ie” (Z u s a m m e n tr e ffe n ); H. M i c h a u d (dz. cyt., VT 8, 1958, 297nn; VT 9, 1959, 205nn) jako „ożyw ienie” (animation), „za­ p ał do p ra c y ” (ardeur), naw iązu je p rzy ty m do czasow nika

z jd = być gorącym (por. Ch. F. J e a n — J. H o f t i j z e r , dz. cyt., 72).

„na /lew ą/ stro n ę — por. 2 K rn 3, 17.

4 „ro b otn icy ” — h h z b m — czasow nik hzb znaczy: kopać, d rą ­ żyć, stąd „g órn icy”.

„k ażdy jed e n naprzeciw ...” — ląrt = bezokolicznik st. constr. Q al czasow nika qrh, bibl.-heb r. qra = spotkać.

5 „od w y jścia” — por. 2 K ri 2, 21 oraz 2 K rn 32, 30. „w k ie ru n k u sta w u ” ■—■ por. 2 K ri 20, 20.

„w 1200 łokciach” — chodzi tu ta j o n o rm a ln y łokieć (45, 8 cm). Długość k an a łu w ynosiła więc 533,10 m (por. K A I, dz. cyt., 188).

5/6 „sto łokci” — podana liczba zgadza się w n iek tó ry ch p a rtiac h kan ału . Na tem a t przebiegu k an ału , por. J. S i m o n s , dz.

cyt., 179nn; L. H. V i n c e n t , dz. cyt., 269— 284; 289— 297. IN SC H R IFT IM S IL O A H -K A N A L I m J a h r e 1880 w u r d e im S ilo a h - K a n a l a u f e in e r g e g lä tte te n F lä c h e v o n 50 c m H ö h e u n d 66 cm B r e ite e in e u n v o lls tä n d ig e I n s c h r if t e n td e c k t. Sie e n t h ä l t n u r se c h s Z e ile n u n d w u r d e w a h r s c h e in lic h v o n d e n M in e u re n a n g e ­ b r a c h t, d ie d ie T u n n e lg r a b u n g u n te r d e r R e g ie ru n g H is k ia (ca. 715— 686 v. C h r.) d u r c h g e f ü h r t h a b e n (vgl. 2 K ö n 20, 20; 2 C h r 32, 3f. 30; S ir 48, 17). D ie I n s c h r if t e n ts ta n d a lso u m 700 v. C h r. I m v o rlie g e n d e n A r tik e l w ir d d ie se I n s c h r if t in s P o ln is c h e ü b e r s e tz t u n d m it e in e m K o m m e n ta r v e rs e h e n . 4 — C o l l e c t a n e a T h e o lo g ic a

Cytaty

Powiązane dokumenty

Mo»na wi¦c obliczy¢ caªk¦ jako obj¦to±¢ bryªy - podstawami bryªek s¡ trójk¡ty lub trapezy, wysoko±¢ staªa... Rozwi¡zanie: Korzystamy ze wzoru na

Powtórzona ocena mikrobiologiczna wyrobów wegetaria skich po zastosowaniu dłu szego okresu parzenia oraz wprowadzeniu do przetwórni zasad Dobrej Praktyki Higienicznej

Celem bada było porównanie aktywno ci hydrolitycznej preparatów enzymatycznych, otrzymanych z płynów pohodowlanych dwóch szczepów dro d y Yarrowia lipolytica PII6a

Ze względu na znaczenie zatrudnienia dla rozwoju społecznego, każde pań- stwo w obszarze rynku pracy stara się realizować politykę polegającą na stymu- lacji podaży pracy i

Następnie nauczyciel pyta, czy podczas korzystania z różnego rodzaju usług uczniowie kierują się ocenami klientów i czy sami piszą takie komentarze2. Prezentacja i

Po drugie, można je chyba również tak interpretować, że imiona własne nie mają znaczenia w takim sensie, w jakim posiadają je wszystkie pozostałe wyrażenia języka

[r]

Przez cały rozpatrywany okres roczna nominalna stopa (z kapitalizacją miesięczną) oprocentowania jego oszczędności wynosiła 12%. Po jakim czasie kwota zgromadzona w ciągu 3 lat