• Nie Znaleziono Wyników

"La Morale de Madame Dulska" : o francuskojęzycznej edycji dramatu Gabrieli Zapolskiej

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""La Morale de Madame Dulska" : o francuskojęzycznej edycji dramatu Gabrieli Zapolskiej"

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)

Marzena Karwowska

"La Morale de Madame Dulska" : o

francuskojęzycznej edycji dramatu

Gabrieli Zapolskiej

Czytanie Literatury : łódzkie studia literaturoznawcze nr 3, 451-454

2014

(2)

451 La M o r a Le d e M a d a M e d u Ls k a – o f r a n c u s ko ję zy c zn ej e d yc ji… mar zena k arwowsk a*

La Morale

de Madame Dulska

– o francuskojęzycznej edycji dramatu

gabrieli zapolskiej

Paul Cazin (1881–1963), tłumacz Mickiewiczowskiego Pana Tadeusza (1934) oraz twórczości Norwida (Stigmate, 1932), w roku 1933 podjął się przekładu na język francuski sztandarowego dramatu polskiego naturalizmu autor-stwa Gabrieli Zapolskiej. Moralność Pani Dulskiej w jego tłumaczeniu uka-zuje się jednak dopiero w roku 2011, dzięki polsko-francuskiej inicjatywie wydawniczej1, na podstawie kopii manuskryptu Paula Cazina. Kopię tę

udostępniła pod koniec lat siedemdziesiątych ubiegłego wieku wdowa po tłumaczu, Juliette Monfet.

Redaktorzy dwujęzycznej, francusko-polskiej, publikacji pt. La Morale

de Madame Dulska. Moralność pani Dulskiej: Danuta Knysz-Tomaszewska,

Grze-gorz Bąbiak i Cécile Bocianowski, zaprosili do współudziału w projekcie przed-stawicieli uniwersytetów: Paris III Sorbonne (Elżbieta Koślacz-Virol), Paris IV Sorbone (Danièle Chauvin) oraz Uniwersytetu Warszawskiego (Tomasz Wójcik). Przekład tekstu dramatu na podstawie manuskryptu opracowali: Krzysztof Jeżewski – poeta i tłumacz poezji polskiej na język francuski oraz Elżbieta Koślacz-Virol, autorka wydanej we Francji książki poświęconej Zapolskiej2,

zainteresowana karierą polskiej aktorki w Théâtre Libre Antoine’a.

Naturalistyczny dramat Zapolskiej, napisany w roku 1906, w przekładzie na język francuski przyjął tytuł: La Morale de Madame Dulska. Tragi-comédie de la

* Uniwersytet Łódzki, Instytut Filologii Polskiej, Katedra Oświecenia i Literatury

Stosowanej.

1 La morale de Madame Dulska. Moralność pani Dulskiej, éditions bilangue. Traduction

de Paul Cazin suivie d’une sélection de textes critiques de Gabriela Zapolska, rédaction: D. Knysz-Tomaszewska, G. Bąbiak, C. Bocianowski, Warszawa-Varsovie 2011.

2 E. Koślacz-Virol, Gabriela Zapolska actrice polonaise de la fin du XIX siècle, Lille, Diffusion

(3)

452 Mar ze N a k ar w o w s k a

goujaterie3 bourgeoise. Pièce en 3 actes, syn Dulskich – Zbyszko – nosi w

przekła-dzie Cazina imię Loulou (w pewnych fragmentach manuskryptu występuje jako Bébé), ich córki to – we francuskiej wersji językowej – Mela i Lilette, Hanka pojawia się na kartach dramatu pod imieniem Anna. Redaktorzy tomu nie ograniczyli się jednak wyłącznie do opublikowania francuskiego przekładu dramatu Zapolskiej. Część druga książki (poprzedzona czarno-białymi foto-grafiami przedstawiającymi Zapolską na deskach Teatru Lwowskiego, m.in. w Balladynie Słowackiego czy w Norze Ibsena oraz dwoma portretami aktorki – pierwszy wykonany został we Lwowie w roku 1909, drugi pochodzi z renomo-wanego atelier warszawskiego Kostka i Mulert) posiada charakter publicystyczny i krytycznoliteracki. Znajdziemy tu francuskojęzyczną wersję Listów z Paryża Zapolskiej, które zostały opublikowane w „Przeglądzie Tygodniowym” w roku 1892, a w nich esej zatytułowany Le Théâtre Libre, zawierający wspomnienia i impresje aktorki z czasów jej pobytu w teatrze Antoine’a4, artykuł Sur les scènes étrangères, którego pierwodruk ukazał się w „Kurierze Codziennym”

w roku 18935, Le Credo de Zapolska – actrice opublikowane w roku 1895 przez

„Echo Muzyczne, Teatralne i Artystyczne”6, wspomnienia Zapolskiej z Bretanii

(De Bretagne: Roscoff; De Bretagne: Huelgoat), które w roku 1893 wydrukował „Przegląd Tygodniowy”7, oraz jej eseje, poświęcone takim artystom, jak Pierre

Puvis de Chavannes, Jozsef Rippl-Rónnaï, William- Adolphe Bouguereau, Adol-phe Monticelli, Wacław Szymanowski, Paul Gauguin8. Część krytycznoliteracka

poświęcona została prezentacji twórczości literackiej Gabrieli Zapolskiej (oprac. Danuta Knysz-Tomaszewska) oraz omówieniu jej kariery aktorskiej (oprac. Elżbieta Koślacz-Virol). Na szczególną uwagę zasługuje rozdział Critique de la

traduction de Paul Cazin (oprac. Cécile Bocianowski), poświęcony zagadnieniom

translatorskim – przekład Moralności Pani Dulskiej na język francuski zaprezen-towany tutaj został w kontekście takich zagadnień jak adaptacja tekstu przez substytucję, kompensację czy eksplikację.

Książka posiada znaczące walory ikonograficzne. Wśród ilustracji czytelnik francuski odnajdzie m.in. reprodukcję plakatu Teatru Miejskiego w Krakowie z 1903 roku, zapowiadającego ósmy gościnny występ Heleny Modrzejewskiej, którą można było wówczas zobaczyć w obrazie scenicz-nym Jesienscenicz-nym wieczorem, autorstwa Zapolskiej, ukrytej pod pseudonimem Józef Maskoff; reprodukcję afisza z roku 1907 reklamującego Benefis Autorki

Gabryeli Janowskiej Zapolskiej w tymże teatrze, połączony z wystawieniem Moralności Pani Dulskiej. Tragi-farsy kołtuńskiej w trzech aktach napisanej. Z kolei

zainteresowanie polskiego czytelnika wzbudzą bez wątpienia reprodukcje plakatów anonsujące spektakle Théâtre Libre z udziałem Zapolskiej z roku 1892 (L’Assomption de Hannele Mattern), współczesne zdjęcia Théâtre Libre przy ulicy André Antoine’a w Paryżu czy afisz z roku 2004 zapraszający na

3 Jako odpowiednik polskiego słowa ’kołtuneria’ Paul Cazin wybrał słowo goujaterie

(fr.) – ‘gburowatość’, ‘grubiańskość’.

4 Por. G. Zapolska, Listy z Paryża, [w:] taż, Publicystyka, red. J. Czachowska i E.

Korze-niewska, Wrocław–Warszawa 1959, t. 2. s. 122–130.

5 Por. G. Zapolska, Na obcych scenach, [w:] taż, Publicystyka, s. 213–226. 6 Por. G. Zapolska, Credo sceniczne, [w:] taż, Publicystyka, s. 396–399.

7 Por. G. Zapolska, Listy III, Listy IV, [w:] taż, Publicystyka, s. 184–196; 197–212. 8 Por. G. Zapolska, Listy VI. Nowe kierunki w sztuce, [w:] taż, Publicystyka, s. 289–311.

(4)

453 La M o r a Le d e M a d a M e d u Ls k a – o f r a n c u s ko ję zy c zn ej e d yc ji…

paryski wieczór literacki zatytułowany Mme Zapolska á Paris, zorganizowany w Train Bleu przez Lisbeth Virol. Część ostatnia książki, poświęcona omó-wieniu prac translatorskich Cazina, wzbogacona została o fotokopię jednej ze stron manuskryptu tłumaczenia Moralności pani Dulskiej.

Niewątpliwie cenna publikacja, za jaką należy uznać książkę La

mo-rale de Madame Dulska, jest kontynuacją wieloletnich prac polskich badaczy

nad dorobkiem translatorskim Paula Cazina9 i powstała za zgodą oraz przy

wsparciu Catherine Cazin – córki zasłużonego dla popularyzacji literatury polskiej za granicą francuskiego tłumacza i polonisty10.

B I B l I O G R A F I A

La morale de Madame Dulska. Moralność pani Dulskiej, éditions bilangue.

Traduction de Paul Cazin suivie d’une sélection de textes critiques de Gabriela Zapolska, rédaction: D. Knysz-Tomaszewska, G. Bąbiak et C. Bocianowski, Warszawa–Varsovie 2011.

D. Knysz-Tomaszewska, H. Suwała, J.W. Borejsza, J. Odrowąż-Pieniążek, Dole

i niedole francuskiego polonisty: Paul Cazin (1881–1963), Warszawa 1999.

D. Knysz-Tomaszewska, G. Bąbiak, Na ścieżkach pamięci. Album Paula Cazina, Warszawa 2009.

E. Koślacz-Virol, Gabriela Zapolska actrice polonaise de la fin du XIX siècle, Lille 2002.

G. Zapolska, Publicystyka, red. Jadwiga Czachowska i Ewa Korzeniewska, Wrocław–Warszawa 1959.

9 Por. D. Knysz-Tomaszewska, H. Suwała, J. W. Borejsza, J. Odrowąż-Pieniążek, Dole i niedole francuskiego polonisty: Paul Cazin (1881–1963), Warszawa 1999; D. Knysz-Tomaszewska,

G. Bąbiak, Na ścieżkach pamięci. Album Paula Cazina, Warszawa 2009.

10 Dzięki działalności polonistycznej i pracom translatorskim Paula Cazina czytelnicy

francuscy mają możliwość zapoznania się z dorobkiem literackim nie tylko Mickiewicza, Norwida czy Zapolskiej, ale też z twórczością Paska, Reymonta, Berenta czy Tadeusza Brezy.

(5)

454 Mar ze N a k ar w o w s k a S u M M A R Y Marzena Karwowska

La Morale de Madame Dulska – a French-Polish publication

of Gabriela Zapolska’s play

The article presents the bilingual French-Polish publication, entitled La Morale de Madame Dulska. Moralność Pani Dulskiej (2011). Editors of the volume (Danuta Knysz-Tomaszewska, Grzegorz Bąbiak and Cécile Bocianowski) invited represent-atives of various universities to join the project, among them: Paris III Sorbonne (Elżbieta Koślacz-Virol), Paris IV Sorbonne (Danièle Chauvin) and University of Warsaw (Tomasz Wójcik). The play was translated by: Krzysztof Jeżewski – trans-lator of Polish poetry into the French, also Elżbieta Koślacz-Virol, author of the book on Gabriela Zapolska published in France. La Morale de Madame Dulska was based on the translation by Paul Cazin (1881–1963). The French-Polish publishing initiative has been based on a copy of Paul Cazin’s manuscript donated by his widow, Juliette Monfet, in the late 1970s.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Il a continué, et m'a dit qu'il était amoureux d'elle depuis six mois ; qu'il avait toujours voulu me le dire, mais qu'elle le lui avait défendu expressément et avec tant

Publiczna obrona pracy doktorskiej adwokata Józefa Filipowskiego. Palestra

Ze względu na to, że zgrom adzenia delegatów odbywać się będą w całym kraju w ciągu stosunkow o krótkiego czasu i z tego powodu zbiegające się term iny

Po­ nieważ przy prawidłowo działającym aparacie oskarżycielskim oskarżony w lwiej części procesów karnych jest rzeczywiście winny, a składane przez niego

Na tle omawianego przestępstwa rodzi się dalsze pytanie, czy dyspozycja przepisu art. 57 ustawy obejmuje również oznacza­ nie towarów lub usług wprawdzie nie

Point vortex modelling of the wake dynamics behind asymmetric vortex generator arrays.. View the table of contents for this issue, or go to the journal homepage for more

Eliasz i Pistulka to rabusie, rabsiki z Górnego Śląska, nie zetknąłem się z nimi na terenie Zagłębia Dąbrow- skiego, poza jednym podaniem, gdzie Malarski miał spotykać

Najmniej zdaje się zdziwione złote słonko, które z miłosną pieszczotą okala głow ę dziew­ czyny i wąską lśniącą linią rozjaśnia drobne włoski w ijące się