• Nie Znaleziono Wyników

"O typach kompozycji tekstu w polskich cieśniach ludowych", Jan Mirosław Kasjan, "Acta Universitatis Nicolai Copernici", Filologia Polska XXII. Nauki Humanistyczno-Społeczne, z.137, Toruń 1982 : [recenzja]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""O typach kompozycji tekstu w polskich cieśniach ludowych", Jan Mirosław Kasjan, "Acta Universitatis Nicolai Copernici", Filologia Polska XXII. Nauki Humanistyczno-Społeczne, z.137, Toruń 1982 : [recenzja]"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Mirosław Lalak

"O typach kompozycji tekstu w

polskich cieśniach ludowych", Jan

Mirosław Kasjan, "Acta Universitatis

Nicolai Copernici", Filologia Polska

XXII. Nauki

Humanistyczno-Społeczne, z.137,

Toruń 1982 : [recenzja]

Biuletyn Polonistyczny 27/3-4 (93-94), 272

1984

(2)

KASOAN Dan Mirosław: O tураoh kompozycji tekstu w polskich oieóniach ludowych. "Acta Universität is Nicolai Coperni- ci". Filologia Polaka. XXII. Nauki Humaniatyczno-Społecz- ne, z. 137, Toruń 1982, 8. 125-143.

Analiza porównawcza zasad kompozycji tekstu pieści ludo­ wych ukraińakich i polskich. Podstawę rozważań stanowi typolo­ gia ukształtowań kompozycyjnych Ołeksija Deja przedstawione w

"Poetyce ukrajinókoji nerodnoji pieni". Do sformułowanych przez niego zaead (wyodrębnienie elementu jednoatkowego, na- atępstwa, polaryzacji) i Ich odmian dodaje autor "zasadę po­ st ępujęcej identyfikacji przedmiotu". W konkluzji stwierdza, iż pieśni polskie i ukraińskie oparte sę na tych samych regu­ łach kompozycyjnych, choć różny jest stopień ich nasilenia.

BP/94-94/67 M.L.

КAUPUŻ Anna : Recepcja twórczości Bolesława Prusa na Lit­ wie. "Przeględ Humaniatycżny" 1983 nr 9/10 s. 227-236. Autorka recepcję utworów pisarzy polskich dzieli na trzy okresy. Pierwszy - do końca XIX w . , kiedy poznawano literaturę polskę w oryginale. Drugi - to poczętkl XX w. - pojawianie się coraz liczniejszych przekładów. Trzeci - po I wojnie, gdy poja­ wiło eię pokolenie czytelników wychowanych na kulturze narodo­ wej. Artykuł zawiera wykaz tłumaczy tekstów Prusa oraz wykaz jego utworów przełożonych na język litewski. Wynika zeń, że najwięcej tłumaczono Prusa w międzywojniu. Po drugiej wojnie ukazała się natomiast "Lalka" (1957, 1966).

Cytaty