• Nie Znaleziono Wyników

О некоторых проблемах эмигрантологии и об этике научной дискуссии (заметки редактора)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "О некоторых проблемах эмигрантологии и об этике научной дискуссии (заметки редактора)"

Copied!
4
0
0

Pełen tekst

(1)

О некоторых проблемах эмигрантологии и об этике научной дискуссии… 291

ISSN 2083-5485

© Copyright by Institute of Modern Languages of the Pomeranian University in Słupsk

О некоторых проблемах эмигрантологии и об этике научной дискуссии (заметки редактора) В журнал Polilog № 5 за 2015 год поступили два материала, касающиеся одной и той же проблемы: рецензия проф. Иоанны Мяновской на книгу В. Агено-сова Восставшие из небытия. Антология писателей Ди-Пи и второй эмигра-ции и интервью Лолы Звонаревой с французским славистом Рене Герра, в ко-тором также речь шла об упомянутой антологии. Мнения авторов относитель-но книги проф. В. Агеотноситель-носова оказались противоположными, в результате чего возникла своеобразная дискуссия. И. Мяновска справедливо отметила, что Владимир Агеносов, ученый, чье имя известно всем, кто занимается литературой русского зарубежья, едва ли не первым среди литературоведов-эмигрантологов попытался ввести литературу второй волны эмиграции в научный обиход. Он последовательно в течение многих лет собирал материалы, разбросанные по разным источникам, анали-зировал отдельные произведения, включал их в учебные пособия, формировал представление о значимости творчества писателей второй эмиграции, резуль-татом чего и явилась Антология. Автор рецензии считает книгу важным эта-пом в научном исследовании все еще мало изученного пласта русской литера-туры зарубежья и отмечает ее практическое значение для хотя бы отрывочного знакомства не только специалистов, но и рядового читателя с неизвестными или малоизвестными именами и произведениями. Реакция Рене Герра полностью негативна. Французский коллекционер, напрочь отметая достоинства и необходимость книги, увидел в Антологии толь-ко фактографические ошибки, с запальчивостью остоль-корбленного обладателя по-следней истины обвинил ученого в некомпетентности, в присвоении чужого ма-териала и нарушении авторских прав. При этом высокий градус неприятия труда проф. В. Агеносова обусловил эмоционально-экспрессивную лексику, не допу-стимую в научных дискуссиях. Не исключено, что такой накал страстей продик-тован жанром интервью как живого общения. Но в таком случае следовало бы интервьюеру Л. Звонаревой стилистически подкорректировать запись интервью, которую она передала в редакцию. Кстати, зная о том, что в журнале печатаются материалы, прежде нигде не опубликованные, проф. Звонарева ввела редакцию

P

P

OOLLIILLOOGG

.

.

S

S

TTUUDDIIAA

N

N

EEOOFFIILLOOLLOOGGIICCZZNNEE nr 6 ss. 291-294 2016

(2)

Galina Nefagina 292 в заблуждение: как оказалось, это интервью, вышедшее в Poliloge с небольши-ми изменениянебольши-ми (по требованию редакции были смягчены или устранены не-которые формулировки) ранее было опубликовано еще в двух изданиях в Рос-сии (“Книжное обозрение”, 2014, 24 ноября, “Литературные незнакомцы”, 2014, № 10)1. Возникает вопрос: для чего нужно было публиковать компроме-тирующий ученого материал в зарубежном научном журнале? Только ли по-иски истины руководили участниками интервью? В литературной эмигрантологии немало спорных вопросов. Они касаются как уже, казалось бы, устоявшегося разделения на эмиграционные волны, так и более конкретных проблем, например, отнесения отдельных писателей к той или иной волне. В современном литературоведении стало традицией говорить о волнах русской эмиграции, подразумевая под этим и исход русской интеллигенции после рево-люции 1917 года, и перемещение/беженство из/от Советского Союза во время и после Второй мировой войны, и выезд диссидентов в 1970-е, и массовый отъезд из России и бывших советских республик во время и после «перестройки». В действительности, если эмиграция – это вынужденное переселение, изгнание, связанное с невозможностью возвращения в родную страну, а отсюда – с ощущением изгнанничества и утраты, то эмигрантами в полной мере можно считать писателей первой и второй волн, в отдельных случаях (А. Солженицын, В. Некрасов) – третьей. Послеперестроечная же волна включает не эмигрантов, а экспатриантов. «Экспатриант – это человек, добровольно покинувший родной дом; часто экспатриант уезжает из родной страны с целью получения образова-ния, улучшения условий жизни, творчества и т.п.»2. Поэтому, объединяя под об-щей крышей «литературы русской эмиграции» представителей всех четырех волн перемещения из России в другую (не родную) страну, мы допускаем неточ-ность. Правильнее было бы в таком случае применять понятие «литература рус-ского зарубежья». Но вторая волна – это, бесспорно, эмиграция. Особые трудности возникают с определением места в эмиграционных волнах писателей, живших в странах-лимитрофах, т.е. самостоятельных государствах, которые образовались после Первой мировой войны и в результате распада Рос-сийской империи. Вопрос о писательской соотнесенности в пространстве эми-грантской литературы требует аргументации и некоей конвенции исследовате-лей. Нужно определиться, на каком основании относить писателя к той или иной волне: либо по времени его эмиграции, либо по активности литературной деятельности, либо, как предлагает В. Агеносов, по типологической общности. Последнее мне представляется достаточно значимым критерием, позволяющим, как это и делает в Антологии Агеносов, объединить писателей-дипийцев и писа-телей хронологически выделяемой второй волны. И здесь существенно важен их общий опыт проживания (пусть недолгого, как у А. Перфильева, Ю. Иваска, ———————  Во время подготовки материала обнаружила еще одну публикацию этого интервью под другим названием «В кривом зеркале антологии». См. denlit.ru/index.php?view=articles& articles_id=1806

(3)

О некоторых проблемах эмигрантологии и об этике научной дискуссии… 293 Б. Нарциссова) в составе СССР и их беженский опыт лагерей ди-пи со всеми вытекающими из этого мировоззренческими проблемами. Спорным оказывается вопрос о принадлежности к первой или второй волне Ирины Сабуровой. В. Аге-носов включил творчество Сабуровой в антологию писателей ди-пи и второй волны. В то же время Рене Герра относит Сабурову к первой эмиграции. Сабу-рова до 1940 г. жила в Риге, где публиковалась и в рижских, и в зарубежных из-даниях. После установления советской власти в Латвии (как известно, это про-изошло с разделением сфер влияния между Германией и СССР накануне Второй мировой войны) она выезжает в Германию, а во время немецкой оккупации в 1941 г. возвращается в Ригу. Навсегда покинула Латвию в 1944 году. Если учесть, что и первый раз Сабурова оставила Ригу с началом Второй мировой войны, и второй раз покинула страну в связи с войной, то логичнее все-таки считать ее близкой второй волне, даже если основываться только на хронологии, привязанной ко Второй мировой войне. То, что писательница публиковала свои произведения в эмигрантских журналах, не означает, что она в это время сама была эмигранткой. Кроме того, В. Агеносов справедливо выделяет группу ди-пийцев, к которой относится и Сабурова. Даже если формально (по временным признакам) некоторые из них принадлежат к первой эмиграции, но по духу и по мироощущению все-таки их творчество ближе второй волне. Поэтому то, что Р. Герра только на основании личных знакомств и личных разговоров с писателями (которые, кстати, не подтверждены документально) от-рицает объединения писателей ди-пи и второй волны в типологическую общ-ность, предпринятое в книге Агеносова, не представляется аргументированным. Немалые трудности в изучении литературы военной эмиграции представляет восстановление/установление биографии писателя, а иногда даже настоящего име-ни. Поэт и популяризатор второй волны Валентины Синкевич говорила, что у пи-сателей второй эмиграции разнятся не только биографии, но и автобиографии. Боязнь репатриации заставляла менять имена, фамилии, национальность и приду-мывать мифическую биографию. Не так просто восстановить истину, и здесь неиз-бежны разночтения, неточности, которые, конечно, могут быть устранены при изу-чении архивных документов, мемуаров и дневников, если таковые из личных хра-нилищ перейдут в научное пользование. Литература второй волны эмиграции до сих пор остается изученной недо-статочно. Причины этого не только идеологического характера, но и сложив-шегося стереотипа восприятия ее как менее значимой в художественном плане, нежели первая. Представленные в Антологии В. Агеносова отрывки из прозы писателей второй волны и ди-пи позволяют если не опровергнуть это мнение, то подвергнуть сомнению его безапелляционность. Отдельные писа-тели и поэты второй волны (Иван Елагин, Леонид Ржевский, Ольга Анстей, Борис Филиппов, Николай Нароков, Николай Моршен, Вячеслав Завалишин, Николай Ульянов) нашли свое место в научном поле эмиграционной русской литературы, но остается еще немало имен, не включенных в сферу научного исследования. Страницы Антологии знакомят со многими авторами, что, ду-мается, будет толчком к их более пристальному изучению. Исследование литературы второй волны эмиграции наталкивается на пробле-му источниковой базы. Книги и разбросанные по разным издававшимся в

(4)

Герма-Galina Nefagina 294 нии и США журналам произведения писателей малодоступны. Лишь немногие переизданы в России или можно найти в интернете. Остается проблемным ис-следование почти четырехлетнего «лагерного» периода литературы ди-пи из-за недоступности ротапринтных изданий, рукописных альманахов, выходивших в лагерях. Вне поля зрения исследователей оказываются многие произведения, рассеянные по периодическим изданиям. Причем если русская эмигрантская литература Германии, США, Франции, отчасти Англии включена в той или иной мере в исследовательский процесс, то русские писатели ЮАР, Австралии выпадают из контекста второй волны. Большую помощь в поиске произведений может оказать работа М.Е. Бабичевой Писатели второй волны русской эмигра-ции: Биобиблиографические очерки, являющаяся пока самым полным в России биобиблиографическим исследованием литературы второй волны. До сих пор важным источником исходной информации о писателях является Лексикон рус-ской литературы ХХ века немецкого слависта Вольфганга Казака. Безусловный интерес литературоведов могут вызвать справочные издания М. Юппа Роспись книг поэзии Российского Зарубежья ХХ века (1917-2000) и П. Базанова Библио-графический указатель дипийских книг и брошюр (1945-1951 гг), а также Биб-лиография русской зарубежной литературы 1918-1968 Л. Фостер. В этот спи-сок с полным правом можно добавить и книгу В. Агеносова. Те, кто искренне хочет вернуть творчество второй волны на родину, пыта-ются хотя бы в отрывках донести его до читателя, как это и делает проф. Аге-носов. Рене Герра, опубликовав те, поистине бесценные документы и произве-дения, которыми владеет, разрешив использовать уже опубликованные мате-риалы, на которые распространяется его право обладателя, внес бы неоцени-мый вклад в культуру и науку. Это было бы гораздо существеннее, чем обвинять автора Антологии в допущенных ошибках. Да, есть ошибки, есть неточности, но практическая значимость книги как раз в том, что она предоставляет дру-гим ученым материал для дальнейших исследований и уточнений. Последовательное изучение творчества отдельных писателей позволит со-здать систематизирующие исследования о стилях, направлениях, поэтике ли-тературы второй волны, которых пока еще не существует. Антология В. Аге-носова, действительно, выводит из небытия имена и произведения, открывая перспективу литературоведческих исследований огромного, едва не потерян-ного для культуры архипелага. Наука движется вперед благодаря существованию разных мнений, разных, иногда противоположных взглядов на предмет исследования. Именно в науке истина рождается в споре, в умении аргументировать свою точку зрения, приве-сти доказательства своей правоты. Этика научной дискуссии предполагает борьбу не личностей и амбиций, а концепций. И побеждает тот, кто, не сотрясая воздух эмоциями, предлагает стройную систему аргументации своей концепции. Galina Nefagina

Cytaty

Powiązane dokumenty

Что же касается французского Vogue, то необходимо отметить, что его ре- дакторы — не сторонники выносить анонсы всех статей на обложку журнала.. Однако,

Любопытно, что ученый интерпретирует изображение святого на иконе как стоящего среди языков пламени (“im Feuer steht”), между тем как ни одна из

Door verkoop van huurwoningen voelen bewoners zich meer verantwoordelijk voor hun woningomgeving, omdat de kwaliteit en de staat van onderhoud van de woonomgeving

Podkreślają też swoją lojalność wobec Kościoła katolickiego – „My mamy już swoją wiarę”, a uzasadnienia, które formułują, nie różnią się niczym od

Aan de hand van figuur 7.2 onderzoeken wij met een zeer vereenvoudigde beschou- wing, hoe e.m.-verschijnselen zich in een vacuüm-ruimte uitbreiden. Wij stellen óns voor twee

Research, initial Design and C F D Study „ I.V.LaTreaeT Ship CoUiaion vrith a Freak Wave at Ihe Agulhos Current.. Petersburg State Marine Technical University under the support o f

Przez wiele wieków istnienia Kościoła kandydaci do święceń prezbiteratu przygotowywali się pod względem intelektualnym , studiując w szkołach katedralnych lub na