• Nie Znaleziono Wyników

Przedmowa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Przedmowa"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

DOI: 10.12797/MOaP.21.2015.30.01

Przedmowa

Oddajemy w Państwa ręce kolejny numer Między Oryginałem a Prze‑

kładem poświęcony zagadnieniom związanym z szeroko pojętą

styli-zacją w przekładzie. Opublikowane artykuły stanowią przegląd pro-blemów stylizacyjnych w obrębie różnych rodzajów tekstów oraz, w konsekwencji określonych wyborów tłumacza, wpływu jego osoby na interpretację testu w języku docelowym.

Numer otwiera tekst Małgorzaty Czubińskiej, która omawia strate-gie stylizacji na język potoczny w teatrze frankofońskich mniejszości kanadyjskich, gdzie warianty języka francuskiego użyte w tekście służą zilustrowaniu złożonej sytuacji społecznej i tożsamościowej frankofo-nów żyjących w tym kraju. Małgorzata Ślarzyńska w swoim tekście po-święconym przekładowi powieści Gavina Leddy Padre padrone skupia się na obecnych w tekście oryginalnym wyrażeniach dialektalnych, do-strzegając w zachowaniu bądź eliminacji tego elementu pewne zbieżno-ści z ogólnymi tendencjami kultury docelowej. Trzeci artykuł dotyczy przekładu zdrobnień z języka hiszpańskiego na polski na przykładach powieści Maria Vargasa Llosy. Autorka, Marzena Chrobak, przedsta-wia nie tylko techniki, jakie w tym przypadku ma do dyspozycji tłu-macz, ale i ciekawe obserwacje dotyczące odbioru przełożonego tekstu przez czytelników polskich. W kolejnym tekście Ewa Białek omawia przekład kolokwializmów w powieści Pawła Sanajewa Pochowajcie

(2)

8 PRzEDMOWA

nierównoległości stylistycznej oryginału i przekładu Mistrza Twardow‑

skiego Józefa Ignacego Kraszewskiego, wskazując wiele zabiegów

ar-chaizacyjnych jako błędy w przekładzie. Dorota Gonigroszek natomiast analizuje z perspektywy językoznawstwa kognitywnego polski przekład

Perły Johna Steinbecka, skupiając się na tym, jak tłumacz, Juliusz

Ky-dryński, upodabnia pod względem stylistycznym polski tekst do swych własnych utworów, ignorując intencje autora oryginału.

Dwa kolejne artykuły dotyczą specyficznej odmiany tłumaczenia literackiego, jaką jest tłumaczenie komiksu. Jakub Jankowski omawia trzy wersje językowe komiksu Portugal Cyrila Pedrosy – oryginał fran-cuski oraz przekłady na portugalski i polski – skupiając się na zmianach w tekstach przekładów wymuszonych specyficzną sytuacją językową wynikającą z kreacji świata przedstawionego. z kolei Renata Niziołek rozważa w swoim tekście możliwości stworzenia w polskim przekła-dzie komiksu Hergégo Tintin w Kongo stylizacji na negroidalną odmia-nę języka, jaka istnieje we francuskim oryginale pod postacią „le petit nègre”.

Artykuł Claudia Salmeriego przedstawia recenzje angielskich i wło-skich przekładów utworów Witolda Gombrowicza i omawia kwestie związane z recepcją we Włoszech i w krajach anglojęzycznych charak-terystycznego stylu pisarza.

Dalej Katarzyna Kruk -Junger w swoim artykule opierając się na ba-daniach przeprowadzonych wśród samych tłumaczy, rozważa problem przyczyn i zakresu zmian stylu w tłumaczeniu ustnym środowiskowym oraz ich wpływu na funkcjonalność tłumaczenia.

Numer zamyka artykuł Jerzego Brzozowskiego, w którym autor, przywołując literackie przykłady, pokazuje, że stylizacja w przekładzie to w istocie tworzenie pewnej wiarygodnej iluzji – w tym przypadku dawności czy kolokwialności tekstu.

zachęcamy Państwa do lektury oraz dyskusji na łamach kolejnych numerów Między Oryginałem a Przekładem.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Jak się okazuje, w zadaniariuszu odnajdujemy realizację każdej z aktywności (dla potrzeb przeprowadzenia tego porównania przypisałem jedną aktywność do jednego wzoru,

znamienny jest fakt, że kolejni tłumacze tego arcydzieła byli zaangażowani w powstanie edycji tłumaczeń swoich poprzed- ników — dość wspomnieć np. edycję

Niektóre z tych ele- mentów są uniwersalne, inne bardziej czytelne dla odbiorców wywodzących się ze wspomnianych kultur lub przynajmniej znających język francuski lub portugalski,

Other than for strictly personal use, it is not permitted to download, forward or distribute the text or part of it, without the consent of the author(s) and/or copyright

Krewny Jakuba z Granowa, Jagowa i Nadarzyna – Hans von Billerbeck z Glezna – wspominał potem, że udali się wtedy do sądu ziemskiego w Pyrzy- cach, ponieważ „Jakub von

- oceniamy treść merytoryczną, za którą można uzyskać 4 pkt ( za każde zdanie synonimiczne z kluczem przyznajemy po 1 pkt, maks... Strona 3 z 7 - oceniamy

Stąd wynika, że antropologiczna wirtualna rzeczywistość nie jest ani ontologicz ­ nie, ani ontycznie Innym wobec horyzontu ludzkiego istnienia, dla fenomenów wirtualnej

Mo¿na wyró¿niæ cztery stopnie zgodnoœci zysku rezydualnego, którym jest równie¿ EVA, z ostatecznym celem dzia³ania przedsiêbiorstwa (maksymaliza- cj¹ jego NPV):