• Nie Znaleziono Wyników

Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom VI. Wokół problemów przekładu literackiego

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Tom VI. Wokół problemów przekładu literackiego"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

SPIS TREŚCI

Wprowadzenie (Alicja Pstyga) 7 Уго Перси

Борис Пастернак как переводчик 11 Андрей Васильевич Полонский, Валентина Геннадьевна Глушкова

Проблема переводимости эпитета: коммуникативно ‑

‑прагматический аспект 21 Виктор Шетэля

Трилогия Генрика Сенкевича в русском переводе 27 Małgorzata Wideł ‑Ignaszczak

Przekaz motywów religijnych w rosyjskim tłumaczeniu powieści

Dolina Issy Czesława Miłosza 36 Marcin Trendowicz

Wybrane językowe i pozajęzykowe aspekty przekładu powieści Doroty Masłowskiej Wojna polsko ‑ruska pod flagą biało ‑czerwoną na język rosyjski 45 Hanna Makurat

Problemy i wybory translatorskie podczas tłumaczenia

dramatu Ślub Witolda Gombrowicza na język kaszubski 53 Ewa Rogowska ‑Cybulska

O derywatach słowotwórczych w tłumaczeniu Trenów

Jana Kochanowskiego na kaszubski. Formacje rzeczownikowe 61 Małgorzata Milewska ‑Stawiany

Deminutywa w górnołużyckich przekładach wierszy

Adama Mickiewicza 71 Ольга Чурута

Полиязычный текст как предмет переводческих

исследований 84

slowo_z_perspektywy_06.indd 5 2016-06-09 17:44:28

(2)

6 Spis treści

Claudio Salmeri

Postawa translatorska i źródła (nie)inspiracji autorów przekładu Trans ‑Atlantyku Witolda Gombrowicza na język włoski

i angielski 93 Piotr Plichta

Tłumaczenie sieci odniesień biblijnych w niemieckim i rosyjskim przekładzie zdania otwierającego ostatnie

kazanie Johna Donne’a 102 Tomasz Szutkowski

Paremiologia jako marker kulturowy – implikacje

dla rosyjsko‑polskich relacji przekładowych 112 Justyna Pomierska

Przysłowia kaszubskie na tle przysłów zachodniosłowiańskich 124

slowo_z_perspektywy_06.indd 6 2016-06-09 17:44:28

Cytaty

Powiązane dokumenty

Th en, a simple model can be used with only a few variables: feedstock prices (carbohydrate vs. crude oil), number of conversion steps to product, maximum yields per

równać się czemu (śmierci) – v (Dat) → równać się czym (śmiercią) – v (Instr) W rosyjskim tłumaczeniu pojawiają się odpowiednio равняется смерти i смерти

When minimizing over the set of grid points in the standard simplex with given denominator k, the rate of convergence is in O(1/k) [1, 4] and, for quadratic polynomials (and for

Особенности перевода русских фразеологических единиц на хорватский язык (на материале романа

Jakkolwiek istotne są analizy intrakulturowe i wewnątrzjęzykowe, obejmujące wymiar tylko jednego języka, frazeologia ujawnia swe bogactwo dopiero w zestawieniach wykraczających

Польский и русский языки в личной документации: жанровый канон, перевод и культурные стандарты. 118

FORMACJA ALUMNÓW WYŻSZYCH SEMINARIÓW DUCHOWNYCH DO KORZYSTANIA ZE ŚRODKÓW SPOŁECZNEGO PRZEKAZU W MISJI KOŚCIOŁA..

Poświęcając następnie uwagę istocie administracyjnej prawa kanonicz- nego, Gherri zauważa, że wychodząc od podstaw, które wskazują wyraźnie na charakter służebny