глобалнзационньш и нациоцентрических
процессов
1А Л И Н А М . СЮ ТА (Киев) Тезис о їлобализаш ш - аксиоматический для современного мира. Политическая и культурная взаим озависим ость и унификация соврем енньїх государств о п р е д е л я е т н о в ь іе ф ор м ьі с о ц и о к у л ь т у р н о й о р г а н и з а ц и и о б щ е с т в а . Х удож ественная словесн ость как часть культуротвпрческой деятельности человека и зтноса тож е «вписьівается» во вссобьем.нощ ий глобализационньїй контекст, влияет на него и сама подвергается его воздейсттіию. В целом пюбализация в социокультурной сфере, включая и хуцожесгвенное творчество, - зто интенсивнме поиски путей мирового и зтнического развития, обусловливающие взаимодействие глобального, универсального и специфи- ческого, национального. П озтическое язьїкотворчество (в частности, позтическая норма как параметр, определяющий дифференциальньїе признаки развития зтого язьпсоїворчества, п р е д с т а в л я е т с я р е з у л ь т а т о м к у л ь т и в и р о в а н и я о п р е д е л е н н о г о т и п а словоупотребления, тропо-, текстообразования и вьіявления наиболее знаковьіх тенденций в развитии позтического язьїка конкретного исторического периода) тоже по-своем у реагирует на интенсивносгь глобализационньїх процессов и их зеркального отражения - нациоцентрических тенденций. В частности, их наблюдаем в двух сегментах соврем енной украинской позтичесюой речи - м атери ковой 8 0 -9 0 -х го д о в X X в. и ц и асп ор н ой , р еп р езен т и р о в а н н о й Нью-Иоркской группой.перест рів (M . Р озум н и й ); І доведет ься до з о р і/ К лечат и с п у х л у д уш у м аєм (С. П антю к); зл и в и , н е н а ч е п р и щ і на брунат ном у т іл і,/м а р у о н і й понурі, як дж инси на т ілі Д ека р т а (И. А н друсяк ). «А н ти зстети ч н ость» образов в п р и в ед ен н ь їх п р и м ер а х за м е т н о д и сг а р м о н и р у е т с т е м о й и сю ж етом п роизведений: язьїковьіе средства (в частн ости , п реднам ерен ное сочетание ст и л и ст и ч еск и сн и ж ен н о й и вьісокой л ек си к и , тек сто в о е сов м ещ ен и е вульгаризмов и п озти зм ов) н е соотв етствую т тр адиц и онн ом у восприятию описьівасмьіх п озти ч еск и х реалий. Согласно канонам постм одернизм а в еоврсм енной украинской позтической р еч и к ар д и н а л ь н о м у с н и ж е н и ю п о д в ер ж ен ь ї так ж е назван и я зм оц и й , психологических и змоциональньїх состоянии -любов, кохання, ніж ність и т. п. В о м н оги х контекстах он и актуализированьї в п одчерк н уто зпатаж ньїх сл ов есн и х рядах: І голос, неначе старий розкуйовдж ений пес, притрушує значення сперт ого слова «кохат и» (С. Жадан). Характерний признак развивающегося под влиянием глобализационних процессов украинского позтического словаря конца X X - начала X X I в. - а к т и в н о е с т и л и с т и ч е с к о е о с в о е н и е и н о с т р а н н н х сл о в и в и р а ж ен и й . Транслитерированньїе, а также сохраняем не в иноязнчном написаний единицн входят в ритмико-интонационную и см исловую структуру стихотворения как п олноценнне компонентьі позтического внсказьшания: В рет орт і вариться коктейль (oh, yes, b a b y!)/ Я - Фауст, Гамлет , В пьгельм Тель./ Я сплю на небі
(Ю. Андрухович); М и чист і й нагі. П о м одерному - ню. Від чохлика туги тебе я звільню (С. Пантюк). П озтическое язьїкогворчество конца X X - начала X X I века репрезентирует гакже определенньїй зтап в развитии национа іьного художсствснного стиля с точки зрения актуализации нациоцентрических іотивов. В частности, об зтом свидетельствует словесн о-образн ое воптощ ение ф илософ ии национальной идеи. О с мисливая тем у самоидентификации украинской нации, ее места и роли в м и р о в о м зт н и ч е с к о м п р о с т р а н с т в е , « п и са т ел ь б е р е т на себ я роль исследователя зтн оп си хол оги и , и сторической су д ь б и , телесн о-духовн ого м и к р ок осм а ук р аи н ств а» (С тавицька 1999: 164). П ри зт ом на о б р а зи соответствую щ ей тематической группьі распространяется показагельная для идиосистем 80-90-х годов преобладающая негативная оценочность, которая «внтекает из понимания психологическош комплекса рабства и национальной неполноценности» (Ставицька 1999:165). П ор .: Яка багата і оезиі та тризна!/ Яка безцінна й неповт орна р іч !/ Багат а вишивка, повішена на піч!/ М ов каліграм а... Я к м о я Віт чизна. (Н. Велоцеркивец); П овст ання і повсть.
Чортория і рай./ Ж уй сачо. Викохуй під шабечьку ш и ю ./1 знов за свободу для бидла вмирай., Накрию т ь китайкою. Л айкою вкрию т ь./1 буде калина, верба і полин./1 хрест із сухих їудзуватих п р а ж и н ./Ізн о в т и у всім чистім полі один./ Н е вспомніт тебя окультурений син (С. Пантюк). Таким образом, культурно-стилевое воплощ ение философ ии национальной и деи в рассм атриваємом ф рагм енте украинской п о ззи и характеризуется обьекгавньїм фиксированием реальной социокулвіурной и язьїковой ситуации конца X X в. Для таких контекстов характерньї тр опеи ческ и е си нтагм и , синтезирующ ие ин іивидуально-авторскую интерпретацию и общ енациональ- ньіе ц енн остн и е категории. Язьїкотворчество Нью-Иоркской группьі — зто специфический, пространст- в е н н о ч ет к о м а р к и р о в а н н ь їй с е г м е н т с о в р е м е н н о г о н а ц и о н а л ь н о г о хуцожественного дискурса в его жанровой позтической разновидности. Как часть д и а сп о р н о й культури зт а п о ззи я оч ен ь чутко отр еаги р ов ал а на культурную їлооализацию , їасвидете гьствовав, с одной сторон и , активное и органичное введение украинской сл ов есн ост е в контекст актуальних для мировой литератури зстетических парадигм, а с друш й - последовательное и целенаправленное сохранение национа іьной тож дественности, преж де всего — я зи к а как н аци ональной до м и н а н т н . И зв ест н о , что авторьі-нью йоркцьі позиционировали себя как отличающееся от Пражской ш коли и членов М У Ра новое поколение национальннх писателей, которне «сознательно вибрали Украйну» (Рубчак 2001: 183), однако при зтом боялись потерять духовньїй контакт с духовн остн о лпадного мира. Чувствуя, что украинская словесность полностью осталась вне м одер н и х зстетических тенденций, они счигали своим долгом зту ситуацию кардинально изменить, позтом у стремились утвердить взьщ д на украинскую литературу (в частности на п оззи ю ) как национально специфическую и в то же время динамично развивающ ую ся в контексте западноориентированньїх культуро^ «орчсских процессов. Синтез зтих івух взаим ообусловленннх векторов - глобализационною и нациоцентрического - обусловил возникновение нового типа поззии - оригинальной, национальной по содерж анию и м одерной п о ф орме, «с характерной для соврем енной ам ериканской п о ззи и д о м и н а н іо й абстрак тн ого о б р а зн о го м н ш л ен и я » (Жулинськии 1991: 9). П о м нению современньїх исследоватслсй глобализации, так и е к у л ь ту р н н е ф е н о м е н и о п р ед ел я ю т ся как т р а н с л о к а л ь н н е , ч то, собственно, часто указнваст на их модернистический характер. Тяготение нью йоркцев к м одерни стск ом у ти п у р еч ем н ш лени я и язьїковой реализации мижет б и т ь истолковано как одн а из
глобализационно-культуро-т в о р ч еск и х глобализационно-культуро-т ен д е н ц и й . О глобализационно-культуро-тсю д а - ц ельїй р я д к реаглобализационно-культуро-ти вн ьїх п ри н ц и п ов , оп р едел яю щ и х механизмьі формирования и развнгия стилевьіх норм в зтом се г м е н т е н ац и он альн ого х у д о ж ест в ен н о го дискурса: декларагивно-нега- тивистское отнош ение к позтической традиции, ее каноническим формам (на зтой основе сформировался основнои іфеативньїй принцип ньюйоркцев - «зн е тр ади ц и и »), универсализм тем и м отивов, реагирование на ф и лософ и ю зкзистенциализма и др. Вот, например, как п од влиянием популяпньїх в конце 5 0 -х и в 60 -е годьі зкзистенциальньїх тези сов Ж .-П. Сартра ньюйоркцьі понимают и описьівают ж изнь как пустоту {Щ о є
життя
/ я к небудинок/
повний пустих кімнат
(Ю . Тарнавский);Спорожніло
кругомжиття,/
бо ти повсякчас/ відсстня (Ь. Боичук);живу .. в пустій коробочці:
вода як ою /м ене поїш - /н а д т о прісна (Р. Бабовал), свалку, м усорник (Немов на смітник,
знову/вернувсь я / до життя
(Ю . Тарнавский), боль, ст радание (Крізь ж овч/ проходять л ю д и ,/я к іживуть/ і мучаться,/ і хочуть жити
(Б. Боичук);І
до кінця твого,болітиме
я зат ерпле/ т іло ,/ а в ж илах синьо/ пульсуватиме свідом іст ь:/ти живеш
(Б. Бойчук), агрессивное ж ивот ное {а біля н іг/ їж ачилось,гарчало/ голодною собакою/ жаття
(Б. Боичук). О д н а к о м о д е р н и с т с к о е р е ч ем ь іш л е н и е н е р а зр у ш а е т ц е л о с т н о с т и V национального культурно-позтического сознания авторов Н ью -Иоркскои груп пьі. В т ек ст а х п р оявл ен н я зт о го п ри зн ак а н абл ю д аем на разньїх лингвистических уровнях - фоностилистическом, лексико-фразеологическом, образн о-си м воли ческом , тек стообразую щ ем . Уровневьій п одход помогает установить соответствия индиви туальньїх практик диаспорньїх авторов с национальной стилевой нормой, определить созвучность ей или сознательньїй уход оз нее. Например, модерная зстетичность позтики ньюйоркцев часто связана с их восприятием звуковой, звукосмьісловой природьі слова, благодаря ч ем у текстьі не отягощ еньї ф оностили ети ч сск ой инерц и ей, не страдаю т стереотипностью язьїкового вьіражения. Являвсь самодостаточной единицей олицетворения позти ческ ого смьісла, звук в лингвокреазивном сознании авторов направ ієн и на зстетический план (ассонанс, алли.ерация), и на со д е р ж а т е л ь н ь їй , к огда за с ч е т с о з в у ч н о с т и си т у а т и в н о сб л и ж а ю т ся неродственньїе и неконтакгньїе в узуальном употреблении лексемьі, меж ду н и м и устан ав л и в аю тся ок к ази он альн ьїе см ьісл овьіе (си н о н и м и ч еск и е, антонимические, паронимические) отношения. Ср.: день давивсяголодом
ігіодам
(Б. Боичук); Реш т кисині
—в стільникиосині
( 3 . Андиевская); Чорнийжар/
Чорнийжаль/
Чорний бшь (В. Вовк); ніч, щ о вирує восінній, останній
п іс н і (Б . Р у б ч а к ); м о я л ю б о в / б а н а л ь н а , / я к с м а к б а н а н а в р о т і (Ю . Тарнавский). О тм єчая о с о б е н н о с т и п озти ч еск ой н о р м и и наблю дая е е динам ику, обращаем внимание на системньїе звукосмьісловьіе универсалии, практически синхронно функционирующ ие в материковой, и в диаспорной поззи и (руки — ріки — роки; син — сон — сонце; лситгпя - ж ито; б іт и — біль): янголи, як і/ сміються в очі/рікам і р окам —/т и м . що колись п ли ли /и яких т епер/уж е н еча (Р. Ьабовал); І ми собі казали, що ж и т т я — посіяних зернин дозріле ж и т о (Б. Бойчук); ти б іли м болем ниєш у легенях (Б. Рубчак). Регулярность их повторов позволяет квалифицировать такне ф онетически е м етаф ор и как ф о р м у я ь н ь їе , п о с к о л ь к у о н и с о о т в е т с т в у ю т с р е д н е с т а т и с т и ч е с к и м беллетри сти ч еск и м нормам второй п о л о в и н и X X века. В зтом с м и с л е ф он ости ли сти ч еск и е си ст е м и авторов Н ью -И оркской группьі отчетливо н роеци рую тся на зтн оп озти ч еск ое п ростран ство, обн аруж и ваю т связь с традицией звукоорнаментированного текстообразования в народнопесенном язьіке, в поззии украинских неоклассиков, шестидесятников, позтов «киевской ніколи». В целом зто подтверждает статус паронимической аггракции как катеї ориального признака ; краинской поззи и второй половини X X века в ее р а зл и ч н н х ж а н р о в о -п р о с т р а н с т в е н н н х п р оявл ен н ях, и таким о б р а зо м подтверждает единство фоностилисгических норм в поззии зтого периода. С точки ‘рения цинамики позтической н орм и в контексте глобализационньїх и нациоцсь грических процессов о со б о е м есто занимает позтический словарь Нью-Иоркской группьі. Ведь известно, что именно зтот идиостилевой срез, с о д н о й с т о р о н и , с п о с о б е н дать у б е д и т е л ь н и й о б ь е к т и в н н й м атери ал, свидетельствующий об исобенностях словоупотребления мастера, а с другой - он я в іяется вьіразителем нормализационньїх тенденций той зпохи, к которой хронологически принадлежит автор. К р еати вн ая прак ти ка ав т ор ов Н ь ю -И о р к ск о й гр уп п ь і з и ж д е т с я на о б щ е я з н к о в о м н а ц и о н а л ь н о м с л о в а р е . Е г о п о л и ф о н и з м о б е с п е ч е н в и д о и з м е н е н и я м и и т р а д и ц и о н н о с т ь ю , в з а и м о д е й с т в и е м р а з л и ч н н х ( н а р о д н о п о з т и ч е с к и х , н а р о д н о р а з г о в о р н н х , о б и х о д н о - к у л ь т у р н н х , л и т е р а т у р н н х и д р .) и с т о ч н и к о в . Р а з н о в е к т о р н а я с т и л и с т и ч е с к а я трансформация и интерпретация зтого язикового материала в авторских и ди оси стем ах обуслови ла сем антическую деривацию слов, разн ообрази е функций вербализированной зтнокультурной средьі. Глубину народной памяти и в то ж е время и ндивидуальньїе рефлексии над слово м преж де всего иллюстрируют такие еди н и ц н позтического словаря
Н ью -Й орк ск ой группьі, как я зь їко во -зст ет и ч еск и е зн а к и национачьной культ ури (термин С. Я. Ермоленко). С охранение национальной доминан ги в контекстной семантике утих знаков связано со сп особн остью вербализировать культурно-исторические фрагменти знання. Семантико-оценочное напстнение j казанних единиц релевантно традиционном}, их аксиолог изация как язикових кодов национальной культурной памяти особен н о заметна на ф оне других обр азн и х и стилистических компонентов, присущ их модерному по форме и н а ц и о н а л ь н о м у п о с м и с л у ти п у я зи к о в о го в и р а ж ен н я . Н ап р и м ер , на р асш и р ен и и а с со ц и а т и в н н х связей ф ольн л ор и зм ов и б н т о в и зм о в (как разновитности лексических знаков национальной культури) основана зстетика многочислснньїх нетрадиционньїх метафор:
вечір .. коромислам несе/
сугроби в е р б /у суголос акацій (Б. Ру 5чак): За т опірцем м андж ає білии ó e m j1 ніч готує
зновзірок макітру
(В. Вовк);Лопата сонця/
вдаряє в камінь (П. Килина);па., ах котить солома небосхилу
(Р. Бабовал);На перелазі дня обручик пола
на кіл,/
від к р и в л ін и в і о чі н еб о зво д у (Ю . К о л о м н е ц ). Граница м еж д у о о щ е я з и к о в и м и и м о д и ф и ц и р о в а н н ь ш и и н д и в и д у а л ь н о -а в т о р с к и м и употреблениями слов коромисло, макітра, солома, перечаз, обручик достаточно у с л о в н а , п о с к о л ь к у п о зт ь і, о п е р и р у я л и н г в о з с т е т и ч е с к и м и зн ак ам и национальной культури, апеллирукгг к зтнокультурной зруциции читателей, рассчитнваю т на знание украинскош народного б и та , реалии (перелаз - определенньїм образом оборудованная часть забора, м есто, позволяющ ее перелезть, переступить, перспрьігнуть и т. д. через нее), народних загадок, аккум улирую щ их представлення, о п и т н аш их предков. Таким образом , у с в о е н н н е ещ е в детстве о б р а зн н е м одели в зрелом творчестве позтов подвергаются сложньїм трансформациям, так или иначе корреспондирующ им с н а ц и о н а л ь н о й к у л ь т у р н о - п о з т и ч е с к о й т р а д и ц и е й , с п о с о б с т в у ю т м оделировани ю зтн оя зн к ов ой худож ествен н ой картини мира, «которая, в и д о и з м е н я я с ь в с о о т в е т с т в и и с в р е м е н н н м и и з м е р е н и я м и л и тер атур н о-п и сьм ен н ой практики, проявляет в н р а зи т ел ь н н е признаки национального речемьшілення» (Єрмоленко 2009: 4). В ц ел о м д и а п а зо н с е м а н т и к о -зст ет и ч еск о й тр а н сф о р м а ц и и сл ова в я з н к о т в о р ч е с т в е н ь ю й о р к ц е в ч р е з в и ч а й н о ш и р о к . К а ж д ь ій ли нгвостили сти ческ и й ср ез исследования п озти ч еск ого словаря (в самой ш ирокой его репретентации) позволяет оп ределить и описать и привьічнне для ук раи н ск ого к ул ь тур н о-п озт и ч еск ого со зн а н и я , и н ет р а д и ц и о н н н е асп ек ти см н сл ообр азов ан и я . В комплексе они сви детельствую т о том, что п озтическая н орм а нью йоркцев органично си н тези р ует интеллекгуализм,модернизм и н аци он альн ое м ироощ ущ ен и е, дем он ст р и р ую т изм енчивость национальной язьїковой картини мира в соответстви и с временньїми и пространственньїм и изм ерениям и ли тературно-п и сьм ен н ой практики. З т н о ц с н т р и ч н о с т ь реч ем ьіш лен и я и язьїк отворч ества авторов Н ью - Йоркской группьі вьіражается также в приемах вербализации общ єсгвенно значимих тем - например, тем и украинского язьп а, национальной истории (голодомор 1933 * ), зкологии (Чернобьільская трагедия) и т. п. С ловесний образ м ова - ключевая лингвоментальная единица в позтических и д и о с и с т е м а х н ь ю й о р к ц ев , м аркер и х п р и ч а с т н о с т и к п р о с т р а н с т в у украинской духовности, к национально-язьпсовой памяти. Д инамический (в основном агрессивно-глобализационннй) контекст иноязнчной культури, в ш гором родилась и функционирует п оззия Нью-Йоркской группьі, более отчетливо репрс зентирует культуротворческую и зтнок он солидирую щ ую функцию язика. В позтическом язьіке нью йоркцев засви детельствован н м н огоч и сл ен н н е с л о в о у п о т р еб л ен и я , и л л ю ст р и р у ю щ и е т р а д и ц и о н н у ю п о л о ж и т ел ь н у ю оц еноч н ость словообраза м ова. П р еж д е всего зт о нормативньїе для и ди о- стиля Б е р н Вовк с ііо в о с о ч еіа н и я с зп и тетам и р ід н а , лю дяна, співуча, дзвінка, сопілкова, золот оуст а, п р а вд и ва : Ц ікаві ооличчя дивилися б прост о на м ен е,/ Сказали б на
мові співучій і рідній
...; Л ю д и їх слухали врідній мові,!
в слов ’янськімговорі сопілковім-,
пром овлят и ..словами/Дзвінкої
нечува но їмови-,
Ти передав нам варт ост і нет лінні/В
обряді т азолотоустій мові.
Заслуж ивает внимания и другой вектор вербализации сл овообр аза мова, н о р м а л и з а ц и я к о т о р о г о , в е р о я т н о , с в я з а н а с г л о б а л и з а ц и о н н н м и п роц ессам и в области худож ествен н ого речем ьіш ления и ф ункционирования украинского язи к а в и н оя зн ч н ой (ан глоя зн чн ой ) ср еде. П оказательнн с зтой точк и зр ен и я т е к с т и Ю . Т а р н а в ск о го . О д н а и з с а м и х б о л е з н е н н и х стилистических точек в его п о ззи и - п роблем а язьїковой идентиф икации и с а м о и д е н т и ф и к а ц и и л и ч н о с т и . В п о з м е « У РА Н А » з т а п р о б л е м а представлена в контексте аксиологической оп п ози ц и и «р о д н о е - ч уж ое», п олучи вш ей и н д и в и д у а л ь н о е л ек си к о-сем ан ти ч еск ое развитие. П р еж д е в сего зт о к асается зк с п р е с си в н о й т о н а л ь н о ст и в ер бал и зац и и р о д н о г о (Ю . Тарнавский отож дествляет понятия р о д н о й я з и к и укр а и н ск и й я з и к ), ч т о , в о п р е к и т р а д и ц и и , н е в с е г д а я в л я ет ся н о с и т е л е м п о з и т и в н о й коннотации. А вторские м етафорьі зт ой тем атической группьі воспринима- ю т с я как с а р к а с т и ч е с к и - о о в и н и т е л ь н и е с е н т е н ц и и , н а п о л н е н н и е разговорньш и, п р о сто р еч н н м и глаголами и глагольньш и соеди н ен и ям и(п р о п и ли , на чор н о зб и ли ), н азван и ям и л и ц (б е зд а р и ), вульгаризм ам и (пият ика). Ср.: укр а їн ські поколін ня/ вер т а ю т ь ся / з нічних
пиятик
/ депропили/
р ід н у м о в у / (несли її, н е с ли / т исячу р о к ів ,/ дали вам у р у к и ,/ а ви,бездари,/ пропили
ї ї за одну ніч; в Х а р к о віхаркають на українську мову,
душать п
в О десі,на чорно збили
у Ч ернівцях. И н вективность зт и х к о л о к в и а л и з и р о в а н н ь їх м е т а ф о р п о д ч е р к и в а е т ф о н е т и ч е с к а я и гр а сти ли сти ческ и сниж енньїх глаголов и и м ен , благодаря Кигорой устанавли- в а ю т с я о к к а з и о н а л ь н ь їе с м н с л о в ь іе о т н о ш е н и я в п а р о н и м и ч е с к и х корреляциях Х а р к ів - харкат и, Ч ернівці - на чорно. Н ети п и ч н ую лек си к о-сем ан іп ч еск ую парадигм у развивает такж е второй член названной оп п ози ц и и - чуж ое. О сновньїе сем ан тич ески е век тори его реализации в п о ззи и Ю . Тарнавского прим енительно к сл овообр азу м ова - зт о зпитетьі р о сій ська и англійська. О ни показательно вьіявляют авторское осм ь ісл ен и е вторичного статуса украинского язьїка в соотн оси тельн ьїх социокультурньїх ситуац иях - п о сравн ен ию с русским (в бьівш ей У С С Р) и английским (в ди асп ор е). П ри зтом м етаф ор н -и н век ти вн , негативно коннот- ированньїе ф разеологизированн ьїе параф растические сочетания, грансл- итерированньїе или сохран енн ьїе в первоначальном , «иноязьічном» написа ний слова свидетельствую т, что о сн о в н у ю ответственность за ж изнь язьїка п о зт возлагает н е на обіц ествен ньїй порядок или государство, а на ч ел о в єїса - н осителя язьїка, хранителя национальньїх и язьїковьіх традиций: з у с іх боків, і вночі, і вдень, чут им ет ься ли ш кум кання:blach, blach, blach;
вж е ось т исячу р о к ів м ука єш за собою, я к т еля за м а т ір ’ю: Х т о я ? Х т о я ? Тоді я к ти .. лю д радянський, царський, цісарський, королівський,ханський
щ о ти руський, русин, рут енець, карпат орос, м алорос, м алополяк (хрунь), м адярон, лемко, козак кубанський... і ніколи не українець. О б инвективности м етафор свидетельствую т, в частн ости , использованньїе для характеристики язьїка, п р о ц ес с а говорен и я п рен ебр еж и тел ьн ьїе звукоподраж ательньїе л ек сем и м укаєш , кумкання. Г радац и он н о-оц ен оч н н м заверш ением в р еп резен тац ии образа чужого язьїка становятся зп и ч еск и е мини-текстьі п о д о б н о го типа: українські діти хот іли б ш ось сказат и, т а т ільки ст огнут ь - р о т и набит і англійською м овою .. О бщ ую н егативную тональность авторского вьісказьівания в зтом случае уси ливает конкретно-предм етная вульгари шрованная м етаф ора рот набит ий м овою , глагол с сем о й ‘стр адан и е’ ст огнут ь, ф орма сослагатель- н о г о н а к л о н е н и я х о т і л и б. П о д о б н ь їе а в т о р с к и е в ь іс к а зь ів а н и я п одтверж даю т дом ин и рован и е в ди асп ор н ой п о ззи и украинского язиковогосознания, предусм атриваю щ его «1) о созн ан и е сам одосгагоч н ости своего язьїка как средства зтнической сам оидентиф икации л и чн ости , 2 ) ви ден ие пространственного и врєм енного поля украинского язьїка как ф ен ом ен а единства, ц ел о ст д о ст и украинского зт н о са (н аци и )» (Є рм оленко 2009: 19). С воеобразньїй реф лекс глобализации сов р ем ен н ого социокультурного пространства и худож еств ен н ого речем ьіш ления — интертекстуализация позтического язьїка. Интеллектуализированньїе апелляции к прототекстам (фольклорним н авторским, прозаическим и позтическим) - сталевая норма в поззии Нью-Йоркской группьі. В частаоста, зафиксированьї многочисленньїе референции к прецедентаьім текстам: • С вящ енного Писання: допливаєм о до незнаного б ерега/
допиваємо
чашу
/ т ільки лю бое зм ож ем о взят и/ з собою (В . Вовк); Явипив кубок болю
(Б. Бойчук): М инаю т ь д н і/ з закут аним и ли ц ям и/1
не торкають/моченою в
оцті губкою/уста
(Б. Бойчук); • фольклора: квилит ь чайка/ щ о не м о ж е в м е р т и / вж е вісім сот р о к ів ,/з а діт ьм и п ла ч е —/ к и ївськи м и б ул ь ва р а м и / (т а н и ю ю т ь ва льс « Б е р ізк и » / ка ш т а ни / з общ ипаним и серцям и (Ю . Тарнавский); ходят ь ізо т о п и / йод і цезій/ по світ і,/п ер ехи ляю т ься\ через т ини гр а н и ц ь ,/за гля д а ю т ь ,/н а р о д а м у д уш і,/п и т а єт ь ся й о д / ц е зія :/ «Д е будем о в ік у ва т и? » / .. Н а Україні/ будем вікуват и / брат е» (Ю . Тарнавский); • у з н а в а е м ь іх , а к т у а л и з и р о в а н н ь їх в к а ч е с т в е я з и к о в и х зн а к о в национальной культури авторских о б р а зо в и в и р аж ен и й Т. Ш евченко, И. Франко, П. Т и ч и н и : С т о їт ь / в м іс т і Ч орнобилі/ с аркоф аг/ (дом овина)/ У країни,/ подарунок/ ї ї с т а р ш о ї с е ст р и / Р о с ії (Ю . Тарнавский);заграло
сонце/ у свої клярнет и/
і н а в ік за й ш л о в з а к р и т и й х р а м / м о в ч а н н я (Б. Бойчук); один за р у к и ,/д р у г и й за н о г и ,/іх в и ц ь на к у п у ,/« В с іх у к р а їн ц ів /д о ’д н о їя м и ,/ діт ей/ за б ат ькам и!»/ Ага, П авлику Р авпику,/ вист авив р о г и / на ст оги т р уп ів,/п ер евіш уєш ся ../ до найсильніш ого народу (Ю . Тарнавский). Текстовне иллюстрации у бед и теїь н о свидетельствуют о том, что образи Ю. Тарнавского, В. Вовк, Б. Бойчука навеяньї украинской классической іитературой и «вписнваю т» авторские виска іьівания в єд и н и й континуум национальной словесн оста и культури. Н аблю даем не факти дем онстрирую т вневрем енние и внепространственние закономерности функционирования п о з т и ч е с к о г о с л о в а как к о н с т а н т и у к р а и н с к о г о р е ч е м ь іш л е н и я , я з н к о в о -з с т е т и ч е с к и е у н и в е р с а л и и , о б е с п е ч и в а ю щ и е н е п р е р н в н о с т ь словесной традиции и целостность чациональнош п озіи ческ ого дискурса в его и ст о р и ч е с к о м и к ул ьтур н ом р а зв и т и и . С л е д о в а т е л ь н о , за я в л ен н а я взстетической программе Нью-Йоркскои группьі модернизация украинской п озти ч еск ой речи - зто целенаправленная креативная деятельн ость, за иміГ)льсами коїорои прослеживаем актуальное для каждого литературнош поколения стремление к «примиренню в собственном іворчестве классики как ст а г и ч е с к о ю состоя н и я язьїка и со в р ем ен н о й язьтковой сти хн и как ее динамического состояния» (Неборак 1991: 43). И зл о ж е н н п е д а е т о сн о в а н и я к онстати ровать: п о зт и ч е ск и й ди ск у р с Нью-Иоркской группьі - зто своеобразная лингвостилистическая система т е к с т о в и с п о с о б о в и х ф о н о с т и л и с т и ч е с к о й ( в е р с и ф и к а ц и о н н о й , р и т м о м е л о д и ч е с к о й , з в у к о с м ь іс л о в о й ), л е к си ч е ск о й , гр ам м ати ч еск ой организации, «ьіяаіяю щ ей, с одной сторон и , неіюсредственньїе и тесньїе связи с национальной позтической тр аіи ц и еи , а с др уш й - свидегельствующей об о с о б ен н о ст я х , обусл овл ен н ь їх отдал ен н остью от зтноязьїковой средьі и о р и е н т а ц и е й на ак туальн ьїе для м и р о в о й ли тсратурьі м о д ер н и ст ск и е тенденции. Зстетико-стилистическая ценность ди аспорн ого позтического слова проецируетея на структуру национального язьїка, на динамику стилевьіх и идиостилевьіх норм.. Л и т е р а т у р а Єрмоленко С. Я., 2009, Мовно-естетичні знаки української культури, Київ. Жулинський М. Г., 1991, І в серце врізалося слово - Богдан Босчук ірет я осінь, Київ. Неборак В., 1991, Мова і поетичне покоління, «Сучасність», ч. З (359). Рубчак Б., 2001, XXI століття прийшло разом із постмодерністами, або Про літературу, право вибору, дух імпровізації, міт України і не тільки про це - Тарнашинська Л. іакон піраміди, Київ. Ставицька Л. О., 1999, Мовностильові тенденції в художній прозі 90-х років - Naj nowsze dzieje języków słowiańskich, Opole. Українська мова.
P o e tic N o r m in th e C o n te x t o f G lo b a lis a tio n a n d N a tio n a lly O r ie n te d P r o c e s s e s
Variability o f the poetic norm in the context o f globalization and nationally oriented pro cesses, corresponding as two parts o f modem creation o f culture, currently prevails.
1 he main conseąuence o f globalization in Ukrainian lingual creative practice at the end o f the twentieth and beginning o f twenty-first century, and the poetry o f N ew York Group, are the rethinking and renewal o f the traditional lexical-and-semantic paradigms as paradigms relating to image and text creation, making an effort to place Ukrainian po etry in the context o f the broadest expanse o f world literaturę.
Nationally oriented processes lead to an increase attention to the lingual-and-aesthetic signs o f national culture and to the verbalization the national-and-philosophical idea. Key words: poetic language, poetic norm, globalization, nationally oriented processes, poetic vocabulary.