INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA
ODPISU DYPLOMU W JĘZYKU FRANCUSKIM Nazwa Uniwersytetu:
− Uniwersytet Jagielloński w Krakowie;
− pod nazwą Uniwersytetu w oryginalnym brzmieniu językowym jej tłumaczenie:
Université Jagellonne de Cracovie.
Daty:
− data urodzenia, data uzyskania tytułu zawodowego i data wystawienia dyplomu zapisywane są w formacie: le – dzień – miesiąc – rok, np. le 10 septembre 2008 (wyjątek to pierwszy dzień miesiąca: le 1er septembre 2008);
− data wystawienia odpisu dyplomu w języku francuskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału dyplomu.
Nazwy miesięcy:
• styczeń – janvier
• luty – février
• marzec – mars
• kwiecień – avril
• maj – mai
• czerwiec – juin
• lipiec – juillet
• sierpień – août
• wrzesień – septembre
• październik – octobre
• listopad – novembre
• grudzień – décembre Miejsce urodzenia:
− nazwa polskiej miejscowości wpisywana jest w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej;
− w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu lub w tłumaczeniu na język francuski (np. miejsce urodzenia: Praga – dopuszczalne zapisy: oryg. Praha lub franc. Prague);
− po nazwie miejscowości należy dopisać nazwę kraju w tłumaczeniu na język francuski, np. Praha (Tchéquie) lub Prague (Tchéquie).
Forma studiów:
• studia stacjonarne – études à temps complet
• studia niestacjonarne – études à temps partiel Nazwy kierunków studiów i specjalności:
− nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane małą literą, np. kierunek:
lettres et langues modernes, specjalność: études anglaises.
Profil kształcenia:
− wpisywany jest z małej litery;
− tłumaczenia profilu:
• profil ogólnoakademicki – caractère général
• profil praktyczny – caractère professionnel Dyscyplina:
− wpisywana jest z małej litery;
− tłumaczenia dyscyplin występujących na odpisach dyplomów wydawanych przez Uniwersytet, wraz z odpowiednimi rodzajnikami:
• archeologia – de l'archéologie
• filozofia – de la philosophie
• historia – de l'histoire
• językoznawstwo – de la linguistique
• literaturoznawstwo – des lettres
• nauki o kulturze i religii – des sciences de la culture et de la religion
• nauki o sztuce – des sciences de l'art
• nauki farmaceutyczne – des sciences pharmaceutiques
• nauki medyczne – des sciences médicales
• nauki o kulturze fizycznej – des sciences de la culture physique
• nauki o zdrowiu – des sciences de la santé
• weterynaria – de la médecine vétérinaire
• ekonomia i finanse – de l'économie et des finances
• geografia społeczno-ekonomiczna i gospodarka przestrzenna – de la géographie socio-économique et de l'aménagement du territoire
• nauki o bezpieczeństwie – des sciences de la sécurité
• nauki o komunikacji społecznej i mediach – des sciences de la communication sociale et des médias
• nauki o polityce i administracji – des sciences politiques et administratives
• nauki o zarządzaniu i jakości – des sciences de la gestion et de la qualité
• nauki prawne – des sciences juridiques
• nauki socjologiczne – des sciences sociologiques
• pedagogika – des sciences de l'éducation
• psychologia – de la psychologie
• astronomia – de l'astronomie
• informatyka – de l'informatique
• informatyka techniczna i telekomunikacja – de l'informatique technique et télécommunications
• matematyka – des mathématiques
• nauki biologiczne – des sciences biologiques
• nauki chemiczne – des sciences chimiques
• nauki fizyczne – des sciences physiques
• nauki o Ziemi i środowisku – des sciences de la Terre et de l’environnement Wynik ukończenia studiów:
− wpisywany jest słownie, w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, małą literą, np. bardzo dobry.
Tytuł zawodowy:
– wpisywany jest w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, małą literą, np. licencjat, magister, magister farmacji.
Znak graficzny Polskiej Ramy Kwalifikacji:
• Kwalifikacja pełna na poziomie szóstym Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji: Qualification pleine au niveau six du Cadre Polonais des Certifications et Cadre Européen des Certifications
• Kwalifikacja pełna na poziomie siódmym Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji: Qualification pleine au niveau sept du Cadre Polonais des Certifications et Cadre Européen des Certifications
Nazwy wydziałów:
1. Wydział Prawa i Administracji – Faculté de Droit et d’Administration 2. Wydział Lekarski – Faculté de Médecine
3. Wydział Farmaceutyczny – Faculté de Pharmacie
4. Wydział Nauk o Zdrowiu – Faculté des Sciences de la Santé 5. Wydział Filozoficzny – Faculté de Philosophie
6. Wydział Historyczny – Faculté d’Histoire 7. Wydział Filologiczny – Faculté des Lettres
8. Wydział Polonistyki – Faculté des Lettres Polonaises
9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej – Faculté de Physique, d’Astronomie et d’Informatique Appliquée
10. Wydział Matematyki i Informatyki – Faculté de Mathématiques et d’Informatique 11. Wydział Chemii – Faculté de Chimie
12. Wydział Biologii – Faculté de Biologie
13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej – Faculté de Gestion et de Communication Sociale
14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych – Faculté d’Études Internationales et Politiques
15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii – Faculté de Biochimie, de Biophysique et de Biotechnologie
16. Wydział Geografii i Geologii – Faculté de Géographie et de Géologie Tłumaczenia nazw dyplomów i poziomów studiów:
− dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia:
DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES DE PREMIER CYCLE
− dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia:
DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES DE DEUXIÈME CYCLE
− dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich:
DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES CURSUS LONG UNIQUE
− dyplom ukończenia wspólnych studiów pierwszego stopnia:
DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES DE PREMIER CYCLE
CURSUS RÉALISÉ DANS DIFFÉRENTS ÉTABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT
− dyplom ukończenia wspólnych studiów drugiego stopnia:
DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES DE DEUXIÈME CYCLE
CURSUS RÉALISÉ DANS DIFFÉRENTS ÉTABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT
− dyplom ukończenia wspólnych jednolitych studiów magisterskich:
DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES
CURSUS LONG UNIQUE RÉALISÉ DANS DIFFÉRENTS ÉTABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT
Na odpisie, po nazwie dyplomu wpisywany jest wyraz „(odpis)“ w brzmieniu „(copie)”.
Na dyplomie z wyróżnieniem dodaje się zwrot „Z WYRÓŻNIENIEM“ w brzmieniu „AVEC MENTION”.
Miejsce na legalizację i apostille:
LÉGALISATION ET APOSTILLE
Załącznik nr 5 … do pisma okólnego nr … Rektora UJ z … sierpnia 2020 roku
INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA
ODPISU DYPLOMU W JĘZYKU ROSYJSKIM Nazwa Uniwersytetu:
− Uniwersytet Jagielloński w Krakowie;
− pod nazwą Uniwersytetu w oryginalnym brzmieniu językowym jej tłumaczenie:
Ягеллонский университет в Кракове.
Daty:
− data urodzenia, data uzyskania tytułu zawodowego oraz data wystawienia dyplomu zapisywana jest w formacie: dzień – miesiąc – rok, np. 10 сентября 2008 годa;
− data wystawienia odpisu dyplomu w języku rosyjskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału dyplomu.
Nazwy miesięcy:
• styczeń – январь (np. 3 января)
• luty – февраль (np. 5 февраля)
• marzec – март (np. 6 мартa)
• kwiecień – апрель (np. 8 апреля)
• maj – май (np. 10 мая)
• czerwiec – июнь (np. 12 июня)
• lipiec – июль (np. 13 июля)
• sierpień – август (np. 15 августa)
• wrzesień – сентябрь (np. 17 cентября)
• październik – октябрь (np. 19 октября)
• listopad – ноябрь (np. 20 ноября)
• grudzień – декабрь (np. 21 декабря) Miejsce urodzenia:
− nazwa polskiej miejscowości wpisywana jest w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej;
− w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości wpisywana jest w oryginalnym brzmieniu lub w tłumaczeniu na język rosyjski (np.
miejsce urodzenia: Praga – dopuszczalne zapisy: oryg. Praha lub ros. Прага);
− po nazwie miejscowości należy dopisać nazwę kraju, np. Praha (Чехия) lub Прага (Чехия).
Forma studiów:
• studia stacjonarne – очная форма обучения; do dyplomu winna być wpisana w formie odmienionej, tj. (по) очной форме обучения;
• studia niestacjonarne – заочная форма обучения; do dyplomu winna być wpisana w formie odmienionej, tj. (по) заочной форме обучения.
Nazwy kierunków studiów i specjalności:
− nazwy kierunków studiów i specjalności wpisywane są małą literą, w cudzysłowie, np. kierunek: «неофилология», specjalność: «английская филология».
Profil kształcenia:
− wpisywany jest z małej litery;
• profil ogólnoakademicki – общеакадемический профиль, do dyplomu wpisywany jest w formie odmienionej, tj. общеакадемического профиля;
• profil praktyczny – практический профиль, do dyplomu wpisywany jest w formie odmienionej, tj. практического профиля.
Dyscyplina:
− wpisywana jest z małej litery, w cudzysłowie;
− tłumaczenie dyscyplin wystepujących na odpisach dyplomów wydawanych przez Uniwersytet:
• archeologia – археология
• filozofia – философия
• historia – история
• językoznawstwo – языкознание
• literaturoznawstwo – литературоведение
• nauki o kulturze i religii – науки о культуре и религии
• nauki o sztuce – искусствоведение
• nauki farmaceutyczne – фармацевтические науки
• nauki medyczne – медицинские науки
• nauki o kulturze fizycznej – науки о физической культуре
• nauki o zdrowiu – науки о здоровье
• weterynaria – ветеринария
• ekonomia i finanse – экономика и финансы
• geografia społeczno-ekonomiczna i gospodarka przestrzenna – социально- экономическая география и пространственная экономика
• nauki o bezpieczeństwie – науки о безопасности
• nauki o komunikacji społecznej i mediach – науки о социальной коммуникации и медиа
• nauki o polityce i administracji – науки о политике и администрации
• nauki o zarządzaniu i jakości – науки об управлении и качестве
• nauki prawne – юридические науки
• nauki socjologiczne – социологические науки
• pedagogika – педагогика
• psychologia – психология
• astronomia – астрономия
• informatyka – информатика
• informatyka techniczna i telekomunikacja – техническая информатика и телекоммуникации
• matematyka – математика
• nauki biologiczne – биологические науки
• nauki chemiczne –химические науки
• nauki fizyczne – физические науки
• nauki o Ziemi i środowisku – науки о Земле и окружающей среде Wynik ukończenia studiów:
− wpisywany jest słownie, w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, małą literą, np. bardzo dobry.
Tytuł zawodowy:
− wpisywany jest w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, małą literą, np. licencjat, magister, magister farmacji.
Znak graficzny informujący o poziomie Polskiej Ramy Kwalifikacji:
• Kwalifikacja pełna na poziomie szóstym Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji: Полная квалификация Польской рамки квалификаций и Европейской рамки квалификаций – уровень шестой;
• Kwalifikacja pełna na poziomie siódmym Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji: Полная квалификация Польской рамки квалификаций и Европейской рамки квалификаций – уровень седьмой.
Nazwy wydziałów:
1. Wydział Prawa i Administracji – факультет права и администрации 2. Wydział Lekarski – медицинский факультет
3. Wydział Farmaceutyczny – фармацевтический факультет 4. Wydział Nauk o Zdrowiu – факультет наук о здоровье 5. Wydział Filozoficzny – философский факультет
6. Wydział Historyczny – исторический факультет 7. Wydział Filologiczny – филологический факультет 8. Wydział Polonistyki – факультет полонистики
9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej – факультет физики, астрономии и прикладной информатики
10. Wydział Matematyki i Informatyki – факультет математики и информатики 11. Wydział Chemii – химический факультет
12. Wydział Biologii – факультет биологии
13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej – факультет управления и социальной коммуникации
14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych – факультет международных и политических исследований
15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii – факультет биохимии, биофизики и биотехнологии
16. Wydział Geografii i Geologii - факультет географии и геологии Tłumaczenia nazw dyplomów i poziomów studiów:
− dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia:
ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ПЕРВОЙ СТУПЕНИ
− dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia:
ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ВТОРОЙ СТУПЕНИ
− dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich:
ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ЕДИНОМ МАГИСТЕРСКОМ
ОБРАЗОВАНИИ
− dyplom ukończenia wspólnych studiów pierwszego stopnia:
ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ПО СОВМЕСТНОЙ ПРОГРАММЕ ПЕРВОЙ СТУПЕНИ
− dyplom ukończenia wspólnych studiów drugiego stopnia:
ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ПО СОВМЕСТНОЙ ПРОГРАММЕ ВТОРОЙ СТУПЕНИ
− dyplom ukończenia wspólnych jednolitychstudiów magisterskich:
ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ПО СОВМЕСТНОЙ ЕДИНОЙ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЕ
Na odpisie, po nazwie dyplomu wpisywany jest wyraz „(odpis)“ w brzmieniu „(копия)“.
Na dyplomie z wyróżnieniem dodaje się zwrot „Z WYRÓŻNIENIEM“ w brzmieniu
„С ОТЛИЧИЕМ“.
Miejsce na legalizację i apostille:
МЕСТО ДЛЯ ПРОСТАВЛЕНИЯ ШТАМПА ЛЕГАЛИЗАЦИИ И АПОСТИЛЯ