• Nie Znaleziono Wyników

INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W JĘZYKU FRANCUSKIM

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA ODPISU DYPLOMU W JĘZYKU FRANCUSKIM"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA

ODPISU DYPLOMU W JĘZYKU FRANCUSKIM Nazwa Uniwersytetu:

− Uniwersytet Jagielloński w Krakowie;

− pod nazwą Uniwersytetu w oryginalnym brzmieniu językowym jej tłumaczenie:

Université Jagellonne de Cracovie.

Daty:

− data urodzenia, data uzyskania tytułu zawodowego i data wystawienia dyplomu zapisywane są w formacie: le – dzień – miesiąc – rok, np. le 10 septembre 2008 (wyjątek to pierwszy dzień miesiąca: le 1er septembre 2008);

− data wystawienia odpisu dyplomu w języku francuskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału dyplomu.

Nazwy miesięcy:

• styczeń – janvier

• luty – février

• marzec – mars

• kwiecień – avril

• maj – mai

• czerwiec – juin

• lipiec – juillet

• sierpień – août

• wrzesień – septembre

• październik – octobre

• listopad – novembre

• grudzień – décembre Miejsce urodzenia:

− nazwa polskiej miejscowości wpisywana jest w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej;

− w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości winna być wpisana w oryginalnym brzmieniu lub w tłumaczeniu na język francuski (np. miejsce urodzenia: Praga – dopuszczalne zapisy: oryg. Praha lub franc. Prague);

− po nazwie miejscowości należy dopisać nazwę kraju w tłumaczeniu na język francuski, np. Praha (Tchéquie) lub Prague (Tchéquie).

Forma studiów:

• studia stacjonarne – études à temps complet

• studia niestacjonarne – études à temps partiel Nazwy kierunków studiów i specjalności:

− nazwy kierunków studiów i specjalności winny być wpisane małą literą, np. kierunek:

lettres et langues modernes, specjalność: études anglaises.

(2)

Profil kształcenia:

− wpisywany jest z małej litery;

− tłumaczenia profilu:

• profil ogólnoakademicki – caractère général

• profil praktyczny – caractère professionnel Dyscyplina:

− wpisywana jest z małej litery;

− tłumaczenia dyscyplin występujących na odpisach dyplomów wydawanych przez Uniwersytet, wraz z odpowiednimi rodzajnikami:

• archeologia – de l'archéologie

• filozofia – de la philosophie

• historia – de l'histoire

• językoznawstwo – de la linguistique

• literaturoznawstwo – des lettres

• nauki o kulturze i religii – des sciences de la culture et de la religion

• nauki o sztuce – des sciences de l'art

• nauki farmaceutyczne – des sciences pharmaceutiques

• nauki medyczne – des sciences médicales

• nauki o kulturze fizycznej – des sciences de la culture physique

• nauki o zdrowiu – des sciences de la santé

• weterynaria – de la médecine vétérinaire

• ekonomia i finanse – de l'économie et des finances

• geografia społeczno-ekonomiczna i gospodarka przestrzenna – de la géographie socio-économique et de l'aménagement du territoire

• nauki o bezpieczeństwie – des sciences de la sécurité

• nauki o komunikacji społecznej i mediach – des sciences de la communication sociale et des médias

• nauki o polityce i administracji – des sciences politiques et administratives

• nauki o zarządzaniu i jakości – des sciences de la gestion et de la qualité

• nauki prawne – des sciences juridiques

• nauki socjologiczne – des sciences sociologiques

• pedagogika – des sciences de l'éducation

• psychologia – de la psychologie

• astronomia – de l'astronomie

• informatyka – de l'informatique

• informatyka techniczna i telekomunikacja – de l'informatique technique et télécommunications

• matematyka – des mathématiques

• nauki biologiczne – des sciences biologiques

• nauki chemiczne – des sciences chimiques

• nauki fizyczne – des sciences physiques

• nauki o Ziemi i środowisku – des sciences de la Terre et de l’environnement Wynik ukończenia studiów:

− wpisywany jest słownie, w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, małą literą, np. bardzo dobry.

(3)

Tytuł zawodowy:

– wpisywany jest w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, małą literą, np. licencjat, magister, magister farmacji.

Znak graficzny Polskiej Ramy Kwalifikacji:

• Kwalifikacja pełna na poziomie szóstym Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji: Qualification pleine au niveau six du Cadre Polonais des Certifications et Cadre Européen des Certifications

• Kwalifikacja pełna na poziomie siódmym Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji: Qualification pleine au niveau sept du Cadre Polonais des Certifications et Cadre Européen des Certifications

Nazwy wydziałów:

1. Wydział Prawa i Administracji – Faculté de Droit et d’Administration 2. Wydział Lekarski – Faculté de Médecine

3. Wydział Farmaceutyczny – Faculté de Pharmacie

4. Wydział Nauk o Zdrowiu – Faculté des Sciences de la Santé 5. Wydział Filozoficzny – Faculté de Philosophie

6. Wydział Historyczny – Faculté d’Histoire 7. Wydział Filologiczny – Faculté des Lettres

8. Wydział Polonistyki – Faculté des Lettres Polonaises

9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej – Faculté de Physique, d’Astronomie et d’Informatique Appliquée

10. Wydział Matematyki i Informatyki – Faculté de Mathématiques et d’Informatique 11. Wydział Chemii – Faculté de Chimie

12. Wydział Biologii – Faculté de Biologie

13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej – Faculté de Gestion et de Communication Sociale

14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych – Faculté d’Études Internationales et Politiques

15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii – Faculté de Biochimie, de Biophysique et de Biotechnologie

16. Wydział Geografii i Geologii – Faculté de Géographie et de Géologie Tłumaczenia nazw dyplomów i poziomów studiów:

− dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia:

DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES DE PREMIER CYCLE

− dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia:

DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES DE DEUXIÈME CYCLE

− dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich:

DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES CURSUS LONG UNIQUE

− dyplom ukończenia wspólnych studiów pierwszego stopnia:

DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES DE PREMIER CYCLE

CURSUS RÉALISÉ DANS DIFFÉRENTS ÉTABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT

(4)

− dyplom ukończenia wspólnych studiów drugiego stopnia:

DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES DE DEUXIÈME CYCLE

CURSUS RÉALISÉ DANS DIFFÉRENTS ÉTABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT

− dyplom ukończenia wspólnych jednolitych studiów magisterskich:

DIPLÔME DE FIN D’ÉTUDES SUPÉRIEURES

CURSUS LONG UNIQUE RÉALISÉ DANS DIFFÉRENTS ÉTABLISSEMENTS DISPENSANT DES ENSEIGNEMENTS CONJOINTEMENT

Na odpisie, po nazwie dyplomu wpisywany jest wyraz „(odpis)“ w brzmieniu „(copie)”.

Na dyplomie z wyróżnieniem dodaje się zwrot „Z WYRÓŻNIENIEM“ w brzmieniu „AVEC MENTION”.

Miejsce na legalizację i apostille:

LÉGALISATION ET APOSTILLE

(5)

Załącznik nr 5 … do pisma okólnego nr … Rektora UJ z … sierpnia 2020 roku

INSTRUKCJA WYPEŁNIANIA

ODPISU DYPLOMU W JĘZYKU ROSYJSKIM Nazwa Uniwersytetu:

− Uniwersytet Jagielloński w Krakowie;

− pod nazwą Uniwersytetu w oryginalnym brzmieniu językowym jej tłumaczenie:

Ягеллонский университет в Кракове.

Daty:

− data urodzenia, data uzyskania tytułu zawodowego oraz data wystawienia dyplomu zapisywana jest w formacie: dzień – miesiąc – rok, np. 10 сентября 2008 годa;

− data wystawienia odpisu dyplomu w języku rosyjskim powinna być zgodna z datą wystawienia oryginału dyplomu.

Nazwy miesięcy:

• styczeń – январь (np. 3 января)

• luty – февраль (np. 5 февраля)

• marzec – март (np. 6 мартa)

• kwiecień – апрель (np. 8 апреля)

• maj – май (np. 10 мая)

• czerwiec – июнь (np. 12 июня)

• lipiec – июль (np. 13 июля)

• sierpień – август (np. 15 августa)

• wrzesień – сентябрь (np. 17 cентября)

• październik – октябрь (np. 19 октября)

• listopad – ноябрь (np. 20 ноября)

• grudzień – декабрь (np. 21 декабря) Miejsce urodzenia:

− nazwa polskiej miejscowości wpisywana jest w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej;

− w przypadku absolwentów urodzonych poza granicami Polski nazwa miejscowości wpisywana jest w oryginalnym brzmieniu lub w tłumaczeniu na język rosyjski (np.

miejsce urodzenia: Praga – dopuszczalne zapisy: oryg. Praha lub ros. Прага);

− po nazwie miejscowości należy dopisać nazwę kraju, np. Praha (Чехия) lub Прага (Чехия).

Forma studiów:

• studia stacjonarne – очная форма обучения; do dyplomu winna być wpisana w formie odmienionej, tj. (по) очной форме обучения;

• studia niestacjonarne – заочная форма обучения; do dyplomu winna być wpisana w formie odmienionej, tj. (по) заочной форме обучения.

Nazwy kierunków studiów i specjalności:

− nazwy kierunków studiów i specjalności wpisywane są małą literą, w cudzysłowie, np. kierunek: «неофилология», specjalność: «английская филология».

(6)

Profil kształcenia:

− wpisywany jest z małej litery;

• profil ogólnoakademicki – общеакадемический профиль, do dyplomu wpisywany jest w formie odmienionej, tj. общеакадемического профиля;

• profil praktyczny – практический профиль, do dyplomu wpisywany jest w formie odmienionej, tj. практического профиля.

Dyscyplina:

− wpisywana jest z małej litery, w cudzysłowie;

− tłumaczenie dyscyplin wystepujących na odpisach dyplomów wydawanych przez Uniwersytet:

• archeologia – археология

• filozofia – философия

• historia – история

• językoznawstwo – языкознание

• literaturoznawstwo – литературоведение

• nauki o kulturze i religii – науки о культуре и религии

• nauki o sztuce – искусствоведение

• nauki farmaceutyczne – фармацевтические науки

• nauki medyczne – медицинские науки

• nauki o kulturze fizycznej – науки о физической культуре

• nauki o zdrowiu – науки о здоровье

• weterynaria – ветеринария

• ekonomia i finanse – экономика и финансы

• geografia społeczno-ekonomiczna i gospodarka przestrzenna – социально- экономическая география и пространственная экономика

• nauki o bezpieczeństwie – науки о безопасности

• nauki o komunikacji społecznej i mediach – науки о социальной коммуникации и медиа

• nauki o polityce i administracji – науки о политике и администрации

• nauki o zarządzaniu i jakości – науки об управлении и качестве

• nauki prawne – юридические науки

• nauki socjologiczne – социологические науки

• pedagogika – педагогика

• psychologia – психология

• astronomia – астрономия

• informatyka – информатика

• informatyka techniczna i telekomunikacja – техническая информатика и телекоммуникации

• matematyka – математика

• nauki biologiczne – биологические науки

• nauki chemiczne –химические науки

• nauki fizyczne – физические науки

• nauki o Ziemi i środowisku – науки о Земле и окружающей среде Wynik ukończenia studiów:

− wpisywany jest słownie, w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, małą literą, np. bardzo dobry.

(7)

Tytuł zawodowy:

− wpisywany jest w oryginalnym brzmieniu językowym, w formie nieodmienionej, małą literą, np. licencjat, magister, magister farmacji.

Znak graficzny informujący o poziomie Polskiej Ramy Kwalifikacji:

• Kwalifikacja pełna na poziomie szóstym Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji: Полная квалификация Польской рамки квалификаций и Европейской рамки квалификаций – уровень шестой;

• Kwalifikacja pełna na poziomie siódmym Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji: Полная квалификация Польской рамки квалификаций и Европейской рамки квалификаций – уровень седьмой.

Nazwy wydziałów:

1. Wydział Prawa i Administracji – факультет права и администрации 2. Wydział Lekarski – медицинский факультет

3. Wydział Farmaceutyczny – фармацевтический факультет 4. Wydział Nauk o Zdrowiu – факультет наук о здоровье 5. Wydział Filozoficzny – философский факультет

6. Wydział Historyczny – исторический факультет 7. Wydział Filologiczny – филологический факультет 8. Wydział Polonistyki – факультет полонистики

9. Wydział Fizyki, Astronomii i Informatyki Stosowanej – факультет физики, астрономии и прикладной информатики

10. Wydział Matematyki i Informatyki – факультет математики и информатики 11. Wydział Chemii – химический факультет

12. Wydział Biologii – факультет биологии

13. Wydział Zarządzania i Komunikacji Społecznej – факультет управления и социальной коммуникации

14. Wydział Studiów Międzynarodowych i Politycznych – факультет международных и политических исследований

15. Wydział Biochemii, Biofizyki i Biotechnologii – факультет биохимии, биофизики и биотехнологии

16. Wydział Geografii i Geologii - факультет географии и геологии Tłumaczenia nazw dyplomów i poziomów studiów:

− dyplom ukończenia studiów pierwszego stopnia:

ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ПЕРВОЙ СТУПЕНИ

− dyplom ukończenia studiów drugiego stopnia:

ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ВТОРОЙ СТУПЕНИ

− dyplom ukończenia jednolitych studiów magisterskich:

ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ЕДИНОМ МАГИСТЕРСКОМ

ОБРАЗОВАНИИ

− dyplom ukończenia wspólnych studiów pierwszego stopnia:

ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ПО СОВМЕСТНОЙ ПРОГРАММЕ ПЕРВОЙ СТУПЕНИ

(8)

− dyplom ukończenia wspólnych studiów drugiego stopnia:

ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ПО СОВМЕСТНОЙ ПРОГРАММЕ ВТОРОЙ СТУПЕНИ

− dyplom ukończenia wspólnych jednolitychstudiów magisterskich:

ДИПЛОМ О ВЫСШЕМ ОБРАЗОВАНИИ ПО СОВМЕСТНОЙ ЕДИНОЙ МАГИСТЕРСКОЙ ПРОГРАММЕ

Na odpisie, po nazwie dyplomu wpisywany jest wyraz „(odpis)“ w brzmieniu „(копия)“.

Na dyplomie z wyróżnieniem dodaje się zwrot „Z WYRÓŻNIENIEM“ w brzmieniu

„С ОТЛИЧИЕМ“.

Miejsce na legalizację i apostille:

МЕСТО ДЛЯ ПРОСТАВЛЕНИЯ ШТАМПА ЛЕГАЛИЗАЦИИ И АПОСТИЛЯ

Cytaty

Powiązane dokumenty

K_W12 całość uporządkowanej wiedzy ogólnej, teoretycznej i praktycznej, a w przypadku pewnych wybranych zakresów wiedzy szczegółowej obejmującej terminologię

szkolnictwa wyższego w komunikacie lon- dyńskim 15 : „Jesteśmy zadowoleni z faktu, że krajowe struktury (ramy) kwalifi kacji, które są zgodne z kompleksową ramową

Zastanowić się należy, jaką filozofię kształcenia przyjąć, by z jednej strony zróżnicować wiedzę, umiejętności i kompetencje pomiędzy I i II stopniem (uznając, że

łączna liczba punktów ECTS, jaką student musi uzyskać w ramach zajęć z dziedziny nauk humanistycznych lub nauk społecznych - w przypadku kierunków studiów. przyporządkowanych

* Liczba punktów ECTS uzyskiwanych – zgodnie z programem studiów - przez studenta za zaliczenie przedmiotu nie jest sumą kolumn: „Liczba punktów ECTS, którą student uzyskuje

Analiza możliwości pozyskania zewnętrznych środków finansowych na wdro- żenie ram kwalifikacji w uczelniach wskazuje na to, iż fundusze strukturalne są optymalnym

o wydanie odpisu dyplomu ukończenia studiów w języku obcym/odpisu suplementu do dyplomu w języku

czego może być uczestnictwo w klastrze właśnie Politechniki Gdańskiej, a także Zespołu Szkół Łączności, czy organizacji pozarządowych zajmujących się