• Nie Znaleziono Wyników

Widok Uwagi na temat transkrypcji i transliteracji

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Widok Uwagi na temat transkrypcji i transliteracji"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

UWAGI NA TEMAT TRANSKRYPCJI I TRANSLITERACJI

W niniejszym tomie zastosowano kilka systemów zapisu nazw, nazwisk i tytułów.

Tytuły fi lmów, piosenek, nazwiska aktorów, a także nazwy dzielnic indyjskich miast podane zostały w transkrypcji zbliżonej do angielskiej, odpowiadającej wymowie w oryginale. W wypadku użycia cytatów lub wyrazów w hindi i w języku sanskry- ckim, imion fi lmowych bohaterów, nazw geografi cznych i tytułów dzieł popularnych zastosowano transkrypcję spolszczoną, która umożliwia wprowadzenie odmiany właściwej językowi polskiemu (np. „sare dźahan se aććha Hindustan hamara”

w wypadku cytatu, ale już Sare Jahan Se Achchha Hindustan Hamara przy tytule pieśni). Posłużono się coraz popularniejszą transkrypcją zbliżoną do oryginalnej wymowy (np. Radźputowie, Gudźarat, zamiast: Radżputowie, Gudżarat). Nazwa Pendżab nie została jednak w tekście zastąpiona wyrazem Pendźab ze względu na popularność w języku polskim starego zapisu. Tytuły dzieł w oryginale nie pod- legają odmianie przez polskie przypadki. Transliteracja naukowa według modelu zaproponowanego przez R.S. McGregora1 została zastosowana w przypisach poda- jących jako źródło tekst napisany w hindi.

Zgodnie z zastosowanym systemem:

1) aa, ee, oo, oznaczają samogłoski długie, które należy wymawiać odpowiednio jako: a, i, u (np. Aamir, Mukherjee, Kapoor);

2) ai — e (w wyrazach: hai, main, maine), w pozostałych — ai (np. Aishwarya);

3) au — ou (np. aur, kaun);

4) u — a (w wyrazach: hum, hulchul, Dutt), w pozostałych u (np. kuch);

5) hri — ri (np. Hrithik);

6) cha — cia (wymawiane jak w polskim wyrazie ciastko, np. Chopra);

7) chha — ćha (w języku hindi należy wymawiać h, tzw. przydechowe, wys- tępujące po spółgłosce, np. achchha);

8) ja — dzia (wymawiane jak w polskim wyrazie dziadek, np. Rajesh);

1 R.S. McGregor, The Oxford Hindi-English Dictionary, New Delhi 1999.

III kor. wyd.indb 263

III kor. wyd.indb 263 2011-06-03 13:56:512011-06-03 13:56:51

Studia Filmoznawcze 32, 2011

© for this edition by CNS

(2)

264

|

Uwagi na temat transkrypcji i transliteracji

9) jha — dźha (np. Jha);

10) ya — ja (np. Yash);

11) sha — sia (wymawiane jak w polskim wyrazie siano, np. Shah);

12) sha — sza (w występujących w tekście wyrazach: Abhishek, Akanksha, Ak- shar, Ashutosh, Hrishikesh, Krishna, Rishi, Shiksha Subhash, Sushma, Sushmita, Ra- jadhyaksha).

Indyjskie imiona bardzo często mają mitologiczny źródłosłów lub specjalne znaczenie, w tekście pojawia się więc czasami podwójny zapis (np. Subhasz/Subhash, Kriszna/Krishna, Radź/Raj), stosowany wymiennie. Transkrypcja spolszczona doty- czy imion postaci mitologicznych i bohaterów fi lmowych, angielska zaś aktorów, re- żyserów, lub autorów cytowanych dzieł.

Tatiana Szurlej

III kor. wyd.indb 264

III kor. wyd.indb 264 2011-06-03 13:56:512011-06-03 13:56:51

Studia Filmoznawcze 32, 2011

© for this edition by CNS

Cytaty

Powiązane dokumenty

Opisany w Księdze kontrast postaw prawem eseistycznej swobody przenik­ nął do utworu Żeromskiego i stał się początkiem rozważań o snobizmie i postę­ pie, "co

W ten sposób zresztą można też odpowiedzieć na pytanie, dlaczego polska klasa średnia jest niedookreślona i miota się między wzorcami szlacheckimi a hiperglobalnymi: część

Jeśli liczba naturalna d nie jest kwadratem liczby naturalnej, to istnieje nieskoń- czenie wiele różnych par liczb całkowitych x, y spełniających to równanie.. Można też dodać,

Rozwiązane nieporozumienie, może zbliżyć do siebie wcześnie skłócone strony, może stać się wspólnym pozytywnym doświadczeniem.. Unikajmy oceniania i

Porównując natomiast progi słuchu dla wysokich częstotliwości (9-20 kHz) wykazano, że zwiększają się one w grupie 102 badanych męż- czyzn wraz ze wzrostem

Цаловане, горизонт I содержит комплексы неведомой до сих пор единицы; горизонт второй очень беден открытиями; горизонт III связан

Mika rozpoczyna swój wywód od tezy: „Transkrypcja tak czy inaczej pozostanie interpretacją” (s. 59), a tego, że już transliteracja też jest w istocie interpretacją, najlepiej

Кто его знает, понимал ли он умом своим детским или же невдомек было ему, что старый Момун лежал здесь в расплату за сказку свою о Рогатой