• Nie Znaleziono Wyników

Tradycja epistolarna i bajkowa "Listów obyczajowych, sielskich i miłosnych" Teofilakta Symokatty

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Tradycja epistolarna i bajkowa "Listów obyczajowych, sielskich i miłosnych" Teofilakta Symokatty"

Copied!
9
0
0

Pełen tekst

(1)

Kraków 2012, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego ISBN 978-83-233-3465-1, ISSN 2080-5802

KATARZYNA GARA Instytut Filologii Klasycznej UJ

Tradycja epistolarna i bajkowa Listów obyczajowych, sielskich i miłosnych Teofilakta Symokatty

W historii literatury bizantyńskiej Teofilakt Symokatta (VI–VII w.) zapisał się przede wszystkim jako autor Historii, dzieła w ośmiu księgach opisującego wojny cesarza Maurycjusza (582–602) ze Słowianami, Awarami i Persami, które dla historyków stanowi cenne źródło do poznania dziejów epoki. Rzadziej nato- miast wspomina się Symokattę jako twórcę mniej poważnej literatury – zbiorku fikcyjnych listów czy Zagadnień przyrodniczych, dialogu roztrząsającego takie problemy, jak między innymi: „Dlaczego polip opuszcza Morze Pontyjskie?”

czy „Dlaczego słonie nie napiją się wody, zanim jej nie zmącą?”. W historii pol- skiego, a następnie europejskiego humanizmu Teofilakt pojawił się dzięki Mi- kołajowi Kopernikowi. Wybitny astronom wprowadził go do Europy Zachodniej przez łaciński przekład Listów obyczajowych, sielskich i miłosnych, uzasadnia- jąc następująco swoją decyzję:

[...] osądziłem za niesłuszne, by tylko Grecy mogli je czytać, gdy u łacinników nie są szerzej znane, i usiłowałem wedle możności przełożyć je na język łaciński1 (Teofilakt Symokatta 1953: 137).

Oryginalny, po raz pierwszy drukowany tekst grecki znalazł w zbiorowym wydaniu epistolografów greckich, który opublikowała w 1499 roku znana z wy- dawania dzieł klasyków oficyna Aldusa Manucjusza w Wenecji (Czartoryski 1988: 137–138). Kopernik zadedykował łacińskie tłumaczenie listów swojemu wujowi Łukaszowi Watzenrodemu, biskupowi warmińskiemu, dziękując w ten sposób za opłacenie jego studiów na zagranicznych uniwersytetach2. Ukazało

E-mail: km.gara@gmail.com. Autorka wyraża serdeczne podziękowania Panu prof.

dr. hab. Kazimierzowi Korusowi za recenzję niniejszego artykułu i cenne uwagi krytyczne.

1 Wszystkie cytaty dzieła Teofilakta Symokatty i wstępu do przekładu Kopernika pocho- dzą z tłumaczenia Jana Parandowskiego.

2 Fotokopia tłumaczenia dostępna jest pod adresem internetowym: http://copernicus.torun.

pl/archiwum/Listy_Teofi lakta/?view=galeria&lang=pl&fi le=1&page=1 (29.05.2012).

(2)

się ono w 1509 roku w Krakowie, w drukarni Jana Hallera. Należy tutaj pod- kreślić osobę tłumacza. Jak słusznie zaznacza Paweł Czartoryski (Czartory- ski 1988: 145), dzieła literatury greckiej przekładane były tylko przez Greków osiadłych w Italii lub przez ich wybitnych włoskich uczniów. Tym samym zwra- ca uwagę wykształcenie humanistyczne Mikołaja Kopernika i jego znajomość klasycznych języków.

W krótkiej przedmowie do swego tłumaczenia Mikołaj Kopernik zwięźle charakteryzuje zbiór Symokatty, znajdując w układzie listów realizację anty- cznej maksymy varietas delectat. Dostrzega przede wszystkim cel moralizator- ski dzieła, wyrażany w wielu życiowych radach i zaleceniach. Tłumacz odszukał w tekście również aluzje i wzory literackie Teofilakta: „[...] bo z różnych auto- rów wybrał to, co najzwięźlejsze i co najbardziej płodne” (Teofilakt Symokatta 1953: 136). Wymienił nawet jeden konkretny gatunek literacki – bajkę. Celem więc niniejszego artykułu będzie ogólna charakterystyka zbioru listów Teofilak- ta Symokatty i umieszczenie go w antycznej tradycji epistolarnej i bajkowej.

Tradycja epistolarna

Kolekcja bizantyńskiego pisarza obejmuje 85 bardzo krótkich listów mających imiennych nadawców i adresatów. Autor zastosował układ triadyczny: listy wy- stępują trójkami, każda trójka zawiera kolejno list o treści etycznej, wiejskiej i miłosnej. Zbiór składa się z 28 takich trójek, a zamyka go list filozoficzny. Jest to korespondencja fikcyjna, nasycona aluzjami do wielkiej przeszłości Grecji, jej historii, mitologii i literatury. Zdradza oczytanie autora i jego wykształce- nie retoryczne. Układ triadyczny zapewnia zmianę nastroju i tematu z listu na list. Największa powaga charakteryzuje listy etyczne, które roztrząsają kwestie filozoficzne, proponują rady w trudnych sytuacjach życiowych i przestrzegają przed błędami. W nich też można znaleźć najwięcej wypowiedzi o charakterze gnomicznym. Symokatta dla zilustrowania ich przywołuje historie wielkich wo- dzów (np. Aleksander Wielki – list 22 i 46), postacie mitologiczne i literackie (np. Achilles – list 49, Odyseusz – list 82, Midas – list 19, Niobe – list 25, Cyk- lop – list 40). Listy sielskie z kolei przenoszą czytelnika na wieś, malując nie zawsze jednak sielankowy obraz wiejskiej rzeczywistości. Wieśniacy informują się o codziennych sprawach (zaginięcie barana – list 2), narzekają na zwierzęta powodujące szkody w uprawach (np. żurawie – list 5, liszka – list 68), nieuro- dzaj (np. list 26), złą dla plonów pogodę (np. list 41 i 80), pozywają sąsiadów do sądu za niedotrzymanie umowy (np. list 35). Znaleźć można tu także za- proszenie do wspólnego biesiadowania przy muzyce i suto zastawionym stole (np. list 29 i 44), ofertę wymiany dóbr (np. list 47 i 74) czy prośby o pomoc przy wypełnianiu gospodarskich obowiązków (np. list 59). W porównaniu z listami

(3)

filozoficznymi te charakteryzują się większą emocjonalnością; rolnicy w obro- nie swojego mienia przejawiają gwałtowne uczucia, od nienawiści i gniewu na złego sąsiada do rozpaczy z powodu utraconych plonów i wyrażają swe myśli niezwykle dosadnie:

List 17: Żeby nie doczekał przyszłego roku ten Leukippos!

List 41: Jedyną ucieczką od zgryzot jest śmierć, czy to naturalna, czy wręcz dobrowolna.

Stryczek jest dla mnie lekarstwem […].

Listy miłosne natomiast, jak łatwo odgadnąć, pełne są wyznań kochanków, przysiąg wierności, ale też wyrzutów z powodu nieodwzajemnionej miłości i zdrady. Sprawcą miłosnego szczęścia i zawodu jest już nie jeden Eros, ale gro- mada wszechobecnych, srożących się przeciw śmiertelnikom Erosów (np. listy 20, 33, 36, 45, 54, 63, 66, 72, 78, 84). Oprócz osobistych zwierzeń ta partia listów obfituje w złośliwości, drwiny i szyderstwa kierowane przede wszystkim do ko- biet. Ich autorkami są najczęściej kobiety widzące w innych potencjalne rywalki w walce o serce ukochanego. Ulubionym obiektem przytyków staje się szyb- ko przemijająca uroda, co najłatwiej wykorzystać, by dokuczyć przeciwniczce (np. list 3, 6, 12, 30, 57, 69). Teofilakt wzmacnia efekt tanich docinków, wplata- jąc w listy dosadne określenia właściwe językowi pospólstwa (por. określenia τὸ πορνίδιον – kurewka, list 12, 30, 72; γραΐδιον – staruszka, list 3).

Kolejnym zabiegiem zastosowanym przez autora, dzięki któremu przenosi on czytelnika w przeszłość do Grecji klasycznej, w świat filozofów, rolników i heter, są pojawiające się imiona. Z jednej strony są to imiona mówiące, zwią- zane ze sferą etyki, wsi i miłości. Z drugiej – adresaci i nadawcy listów noszą imiona sławnych greckich bohaterów literackich, postaci mitologicznych oraz historycznych. Dzięki temu Symokatta jeszcze bardziej osadza fikcyjną kore- spondencję w tradycji helleńskiej:

– Listy obyczajowe: Plotyn (1), Gorgiasz (16), Diogenes (19), Antystenes (22), Tales (31), Chryzyppos (34), Sokrates, Platon (40), Parmenides (55), Pro- klos (73), Alkibiades (82)

– Listy sielskie: Moschon (2), Dafnon (8), Ampelinos (32), Poimnion, Ar- non (47), Bubalion, Kissybion (65), Bukolion (77)

– Listy miłosne: Eurydyka (3), Korynna, Atalanta (15), Erotylos (18), Lais (24), Galatea (33), Leander (45), Medea, Jazon (54), Chryzeis (63).

Lektura listów dowodzi, iż imiona nie zostały wybrane przypadkowo, ale osoby nimi obdarzone odpowiadają charakterem swoim pierwowzorom. W li- ście 54 Medea, na wzór swej mitologicznej poprzedniczki, wyrzuca Jazonowi zdradę z inną kobietą. Sokrates z kolei, jak jego historyczny prototyp, kieruje swe rady do Alkibiadesa (list 82), snując rozważania o prawdzie i niewiedzy oraz zalecając zajmowanie się cnotą.

Kolekcja listów Teofilakta Symokatty nie jest nowatorskim pomysłem bizan- tyńskiego autora. Znalazł on bowiem inspirację w działalności retorów późne- go antyku, przedstawicieli Drugiej Sofistyki. Należy tutaj wymienić Alkifrona

(4)

(II–III w.), Klaudisza Eliana (II–III w.) oraz Filostrata (II–III w.). Każdemu z nich przypisuje się autorstwo zbiorów fikcyjnych listów, będących wyra- zem uczoności i zarazem zabawą literacką. Alkifron (Trapp 2003: 31–33; Kö- nig 2007: 257–282; Anderson 1997: 2188–2206; Rosenmeyer 2001: 255–307) pozostawił kolekcję 123 listów w czterech księgach, pisanych przez rolników, rybaków, pasożytów i hetery (Alkifron: 1988). Pod imieniem Klaudiusza Elia- na zachowało się 20 listów wieśniaków (Rosenmeyer 2001: 308–321; Borowska w: Klaudiusz Elian 2005), z kolei Flawiusz Filostrat miał być autorem 73 listów miłosnych (Rosenmeyer 2001: 322–338). Tych trzech pisarzy łączyły nie tylko podobne daty życia, ale też uprawianie tego samego gatunku literackiego. Ich listy przenikała atmosfera Grecji klasycznej. Wykształcony czytelnik może wy- łowić w nich mnóstwo nawiązań do klasycznych autorów. Uwagę zwracają alu- zje do poezji bukolicznej oraz Komedii Nowej. Widoczne są przede wszystkim w typach adresatów i nadawców. Retorzy Drugiej Sofistyki dla osiągnięcia tego efektu w miniaturze literackiej, jaką był fikcyjny list, podążali za wskazówka- mi teoretyków wymowy. Charakter danej postaci pozwoliło zbudować jedno ze znanych retorom ćwiczeń progymnasmatycznych, tak zwana etopeja. Według Aftoniosa etopeja jest „naśladowaniem charakteru przedłożonej osoby” (Rhe- tores Graeci, vol. X, s. 34, 2–3, tłum. Awianowicz 2008: 67, tam też, s. 67–69, charakterystyka tego ćwiczenia według podręcznika Aftoniosa). Polega na wy- kreowaniu wiarygodnej postaci na podstawie ćwiczeń typu „Co by powiedział ten a ten w takiej i takiej sytuacji?”, na przykład, jak pisze Aftonios, „Jakie sło- wa powiedziałaby Niobe na widok leżących martwych dzieci” (Rhetores Graeci, vol. X, s. 35, 15–16). Alkifron, Elian i Filostrat w obrębie swoich zbiorków stwo- rzyli w ten sposób postaci rolników, rybaków, kurtyzan i pasożytów, umieścili ich w naturalnym dla nich środowisku i sytuacji, stawiając przed nimi typowe dla nich problemy, każąc pisać o właściwych dla siebie sprawach we właściwym dla każdej grupy stylu (por. Anderson 1997: 2201; Rosenmeyer 2001: 259–263;

Rosenmeyer 2006: 133–135). Tę praktykę retoryczną odświeżył kilka wieków później Teofilakt (por. Rosenmeyer 2001: 340), konstruując w swoich miniatur- kach listów postacie filozofów rozprawiających o etyce, wieśniaków zajętych majątkiem wiejskim i zakochanych wyznających sobie miłość.

Tradycja bajkowa

Etopeja nie jest jedynym ćwiczeniem progymnasmatycznym występującym w zbiorku listów Teofilakta Symokatty. Znajomość najprostszego z nich, bajki, dokumentują dwa listy o treści etycznej, 34 i 61 (por. Hunger 1978: 95; Awiano- wicz 2008: 91). Są one świadectwem funkcjonowania bajki w szerszym kontek- ście, w obrębie innego gatunku literackiego.

(5)

Nadawcą listu 34 jest Temistokles, który postanawia opowiedzieć Chryzypo- wi bajkę „wcale nielichą” (Teofilakt Symokatta 1953: 153). Autor wybiera bardzo znany motyw, historię kawki strojącej się w cudze piórka na konkurs piękności, którego zwycięzca miał zostać królem ptaków (CFA 103). Pierwowzór ezopowy cechuje prostota i zwięzłość, tymczasem Symokatta rozwija wątek przygotowań ptaków do konkursu i dodatkowo wprowadza sowę odkrywającą podstęp kaw- ki. Tym samym jego wersja bliższa jest progymnasmatycznej bajce Libaniosa o tym samym motywie, zawierającej również epizod przygotowań ptaków do rywalizacji poprzez obmycie piór w źródłach oraz dodatkową postać sowy (por.

Gibson w: Libanius’s… 2008: 4–7).

Oprócz modyfikacji i rozwinięcia fabuły bajkowej, która jest dowodem do- głębnej znajomości tradycji ćwiczeń retorycznych przez Teofilakta, należy przyjrzeć się bliżej także formułce początkowej listu, zapowiadającej opowiast- kę bajkową, oraz morałowi końcowemu, tak zwanemu epimythionowi. Słowem kluczowym jest tutaj σωφροσύνη, skromność, sławiona w bajce i pojawiająca się również w zakończeniu listu, będącym jednocześnie morałem. Tak więc celem opowiedzenia tej bajki jest niewątpliwie nauka etyki; bajka nie stanowi dekora- cyjnego elementu listu. Natomiast zdanie wprowadzające, zawierające zwrot do adresata, zdradza inne źródło inspiracji, list 114 Grzegorza z Nazjanzu:

List 34: Ἐπειδὴ σωφροσύνη καὶ παρὰ τῷ μύθῳ τετίμηται, ἄγε δῆτα, Χρύσιππε, διαμυθολογήσομαί σοι μῦθον οὐκ ἄσεμνον.

List 114: Ἐπειδή μοι τὴν σιωπὴν ἐγκαλεῖς καὶ τὴν ἀγροικίαν, ὦ λάλε καὶ ἀστικέ, φέρε σοι διαμυθολογήσω μῦθον οὐκ ἄμουσον, εἴ πως, ἀλλὰ ταύτῃ γε, δυναίμην ἐπισχεῖν σε τῆς φλυαρίας.

Podobieństwo obu formułek początkowych jest uderzające. Obie są zdania- mi przyczynowymi, ponadto czasownik διαμυθολογέω w odniesieniu do bajki został użyty tylko przez tych dwóch autorów (por. van Dijk 1997: 86). Następ- ną ewidentną analogię tworzy para wyrażeń μῦθον οὐκ ἄσεμνον / μῦθον οὐκ ἄμουσον. Zbieżność między listami przejawia się także w bohaterach bajek:

obaj retorzy wybrali bajki ptasie, Symokatta z kawką i sową, Grzegorz z jaskół- kami i łabędziami.

Dokładniejszego komentarza wymaga epimythion bajki w liście Teofilakta.

Nie jest to typowe krótkie stwierdzenie wyjaśniające sens bajki, jakie można za- obserwować w bajce Ezopowej. Nadawca Temistokles ponownie zwraca się do Chryzypa, co razem z powtórzeniem słowa σωφροσύνη tworzy klamrę kompozy- cyjną. Symokatta pokazuje, że zna utarte formułki bajkowe, kiedy posługuje się zwrotami ὁ μῦθος οὗτος i οὕτω γὰρ καί. W epimythionie pobrzmiewają również echa definicji bajki opisanej w progymnasmatach Theona, Hermogenesa, Afto- niosa czy Mikołaja. Według Theona bowiem bajka – μῦθός ἐστι λόγος ψευδὴς εἰκονίζων ἀλήθειαν (72, 28), natomiast w fikcyjnym liście znajdujemy stwierdzenie Ὁ μῦθος οὗτος, […] καθάπερ ὕπαρ τὴν ἀλήθειαν φθέγγεται. Obie wypowiedzi kładą nacisk na odbicie rzeczywistości w fikcyjnej opowiastce. Symokatta idzie

(6)

jednak krok naprzód, kiedy komentuje odniesienie bajkowej fabuły do realnego świata w kategoriach chrześcijańskiego pojęcia marności, jak zauważa Herbert Hunger (Hunger 1978: 95). Cudze pióra kawki stają się symbolem dóbr ziem- skich i ulotnych, a przeznaczeniem człowieka jest troska o nieśmiertelną duszę, która w przeciwieństwie do bogactwa nie zostanie mu odebrana po śmierci, bo tylko ona do niego należy. Tym samym fikcyjny list o charakterze etycznym na- biera dzięki takiej interpretacji niezwykle głębokiego, niemal religijnego sensu.

W tym wypadku klasyczna tradycja grecka posłużyła do głoszenia chrześcijań- skich prawd wiary.

Również list 61, od Sostrata do Lyzistrata, rozpoczyna się podobnie jak 34, od zdania przyczynowego ἐπειδή. Nadawca narzeka, iż jego upomnienia pod adresem Lyzistrata nie przynoszą efektu. Porównuje siebie do Penelopy tkają- cej całun, nawiązując w ten sposób do podstępu żony Odyseusza, tkającej za dnia i prującej w nocy wykonaną tkaninę (por. Odyseja II 104). Wobec tego Sostratos postanawia opowiedzieć mu bajkę i spróbować w ten sposób przemó- wić Lyzistratowi do rozsądku. Sięga po znaną fabułę opowiadającą o pracowi- tości mrówki w zestawieniu z beztroską cykady. Bajkowa mrówka przez całe lato w pocie czoła gromadziła zapasy na zimę, podczas gdy cykada napawała się własnym śpiewem. Kiedy zaś nadeszła zima, mrówka żywiła się zebranymi owocami, a cykada głodowała, bez skutku prosząc tamtą o wsparcie. Pierwo- wzór można odnaleźć w kolekcji bajek ezopowych (CFA 114, zamiast cykady występuje też żuk). Teofilakt przerabia materiał bajkowy, dodając nowe szcze- góły. W przeciwieństwie jednak do opowiastki Ezopowej tutaj krytyka jest per- sonalna. Również pod tym względem list 61 różni się od 34, gdzie – mimo iż list miał konkretnego adresata – bajka dotyczyła uniwersalnych zagadnień filo- zoficzno-religijnych. Symokatta bowiem mówi wprost: Ἁρμόττει σοι ὁ μῦθος, Λυσίστρατε („Do ciebie stosuje się ta bajka, Lisystratosie […]”; Teofilakt Sy- mokatta 1953: 165), w ten sposób rozpoczynając epimythion. Sostratos potępia lenistwo i próżność Lyzistrata, którego odpowiednikiem w bajce jest cykada.

Zamiast tego powinien, na wzór zapobiegliwej mrówki, dbać o kondycję fizycz- ną i stan ducha, umiejętnie wykorzystując dary natury.

List 61 przypomina strukturą list 34. Po krótkim wyjaśniającym wstępie na- stępuje narracja bajkowa, stanowiąca część centralną, którą zamyka komentarz nadawcy listu w formie rozbudowanego epimythionu. Jeśli weźmiemy pod uwagę osobę adresata, pojawia się drugie nawiązanie do tradycji bajkowo-retorycznej.

Pierwszą pośród czterdziestu bajek Aftoniosa, autora progymnasmatów, które napisał jako dodatek do pierwszego ćwiczenia retorycznego, jest „Bajka o cyka- dach i mrówkach, zachęcająca młodzież do trudów”. Fabuła nie różni się niczym od bajki Ezopowej, natomiast morał skierowany jest do konkretnej grupy wie- kowej: Aftonios gani młodzież za niechęć do ponoszenia trudów i w rezultacie za złe zachowanie aż do starości. Teofilakt Symokatta mógł również stąd za- czerpnąć pomysł na bajkę, zwłaszcza że ton wypowiedzi Sostratosa przypomina mentorskie rady doświadczonego opiekuna do młodszego podopiecznego. Poza

(7)

tym podkreślić należy, iż to progymnasmata Aftoniosa były podstawową pomo- cą naukową w retoryce w okresie bizantyńskim3. Oprócz tego Symokatta, kom- ponując ten list obyczajowy, przy wyborze tematu bajkowego mógł sugerować się klasyfikacją wprowadzoną przez tego retora, zgodnie z którą bajka etyczna przedstawia charakter nierozumnych zwierząt4.

Podsumowanie

Na podstawie lektury fikcyjnych listów Teofilakta Symokatty można zatem powie- dzieć, iż znał on dobrze teorię retoryczną zawartą w progymnasmatach. Jako wy- trawny, oczytany retor czerpał obficie inspirację z sofistycznej tradycji epistologra- ficznej, wykorzystując elementy autentycznego listu Grzegorza z Nazjanzu. Jego celem była również oryginalność. Wplatając w obręb listów bajki Ezopowe, skon- struowane zgodnie z instrukcjami teoretyków wymowy, stara się rozwinąć zna- ny materiał bajkowy, wprowadzając innowacje czy modyfikując drobne epizody.

Bajka w powyższych dwóch listach wypełnia niemal całą przestrzeń nadrzędnego utworu, tak że gdyby usunąć zdania wprowadzające, można by powiedzieć, iż list przekształcił się w inny gatunek literacki. Bajki przy tym nie pełnią tutaj wyłącz- nie funkcji inkrustacyjnej. Ich prymarną rolą jest pouczenie, co Teofilakt wyraża expressis verbis. Jest to z jednej strony dążenie do varietas, a z drugiej zamiar udzielenia rady. Należy więc zgodzić się z Mikołajem Kopernikiem, że Symokatta

„z różnych autorów wybrał to, co najzwięźlejsze i co najbardziej płodne”.

BI BLIOGR A F I A

Źródła

Corpus Fabularum Aesopicarum (w skrócie CFA), 1970, red. August Hausrath, t.1/1 wyd. 4, oprac. Herbert Hunger, Leipzig; t. 1/2, wyd. 2, oprac. Herbert Hunger, Leipzig 1959.

Homer, 1989, Odyseja, t. 1, pieśni 1–7, oprac. i tłum. Victor Bérard, Paris.

Libanius’s Progymnasmata. Model Exercises in Greek Prose Composition and Rhetoric, 2008, oprac. i tłum. Craig A. Gibson, Atlanta.

Rhetores Graeci, 1926, vol. X, Leipzig.

Saint Grégoire de Nazianze, 1967, Lettres, Tome II, oprac. i tłum. Paul Gallay, Paris.

3 „Imię Aftoniosa od czasów Bizancjum aż po koniec wieku XVII było niemal synonimem szkolnego podręcznika retoryki” (Awianowicz 2008: 44).

4 ἠθικὸν δὲ τὸ τῶν ἀλόγων ἦθος ἀπομιμούμενον (Rhetores Graeci, vol. X, s. 1, 13–14).

(8)

Theon Aelius, 1997, Progymnasmata, 1997, oprac. i tłum. Michel Patillon, współpr. przy języku ormiańskim Giancarlo Bolognesi, Paris.

Theophylacti Simocatae Epistulae, 1985, Leipzig.

Opracowania i przekłady

Alkifron, 1988, Listy heter, tłum. i oprac. Halina Wiszniewska, Wrocław.

Anderson Graham, 1997, Alciphron’s Miniatures, „Aufstieg und Niedergang der römischen Welt”, cz. II, t. 34.3, s. 2188–2206.

Awianowicz Bartosz Bogusław, 2008, Progymnasmata w teorii i praktyce szkoły humani- stycznej od końca XV wieku do połowy XVIII wieku. Dzieje nowożytnej recepcji Aftoniosa od Rudolfa Agricoli do Johanna Christopha Gottscheda, Toruń.

Czartoryski Paweł, 1988, Tradycja literacka łacińskich przekładów epistolografów greckich a Kopernikowski przekład „Listów obyczajowych, sielskich i miłosnych” Theofilakta Sy- mokatty wydany w Krakowie w 1509 roku, „Odrodzenie i Reformacja w Polsce”, t. 33, s. 137–146.

Dijk Gert-Jan van, 1997, AIΝΟΙ, ΛΟΓΟΙ, ΜΥΘΟΙ. Fables in Archaic, Classical and Hellenis- tic Greek Literature. With a Study of the Theory and Terminology of the Genre, Leiden.

Grzegorz z Nazjanzu, św., 2005 (reprint wydania z 1933 r.), Listy, oprac. i tłum. Jan Stahr, Poznań.

Hunger Herbert, 1978, Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner, München.

Klaudiusz Elian, 2005, Opowiastki rozmaite. Listy wieśniaków, tłum. Małgorzata Borowska, Warszawa.

König Jason, 2007, Alciphron’s Epistolarity, [w:] Ancient Letters. Classical and Late Antiquity Epistolography, red. Ruth Morello, Andrew D. Morrison, Oxford – New York, s. 257–282.

Rosenmeyer Patricia A., 2001, Ancient Epistolary Fictions. The Letter in Greek Literature, Cambridge.

Rosenmeyer Patricia A., 2006, Ancient Greek Literary Letters. Sections in Translation, Lon- don – New York.

Teofilakt Symokatta, 1953, Listy, tłumaczył z języka greckiego na łaciński Mikołaj Koper- nik, tekst grecki i łaciński ustalił R. Gansiniec, tłum. Jan Parandowski, Warszawa.

Trapp Michael, 2003, Greek and Latin Letters. An Anthology with Translation, Cambridge.

Quomodo Theophylactus Simocata epistulas Graecorum rhetorum et fabulas Aesopicas imitatus sit?

A RGU M EN T U M

Auctrix id sibi proposuit, ut opera Graecorum auctorum, quibus usus est Byzantinus rhetor Theophylactus Simocata in suis fictis epistulis ethicis, rusticis et amatoriis componendis ostenderet. Ex ea investigatione concludi potest Theophylactum Simocatam vestigia non so- lum sophistarum Alciphronis, Claudii Aeliani et Philostrati, qui secundo et tertio saeculo post Christum natum vixerunt, sed etiam Gregorii Nazianzeni pressere. Tricesima quarta et

(9)

sexagesima prima epistula Simocatae, in quibus duae fabulae Aesopi continentur, demon- strant doctrinam genologicam fabulae Aesopicae, quae in progymnasmatis inveni potest, ei notam fuisse.

NOTA AU TOR SK A

Katarzyna Gara jest doktorantką w Instytucie Filologii Klasycznej Uniwersytetu Jagielloń- skiego. Napisała pracę magisterską pod kierunkiem prof. dr. hab. Kazimierza Korusa na te- mat tradycji bajkowej w zoologicznym dziele Klaudiusza Eliana O właściwościach zwierząt.

W polu jej zainteresowań pozostaje bajka Ezopowa i jej obecność w greckiej literaturze re- torycznej okresu późnego antyku i Bizancjum oraz genologia antycznego utworu bajkowego.

Prowadzi także badania nad romansami bizantyńskimi.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Przeczytajcie uważnie tekst o naszym znajomym profesorze Planetce i na podstawie podręcznika, Atlasu geograficznego, przewodników, folderów oraz map

This system is particularly suitable for small unmanned aerial vehicles (UAV), because it reduces the complex mechanism of the rotors (saving volume and weight)

В его пересказах часто имеют место сравнения русских с фран­ цузами, их благополучием и материальным обеспечением, различия­ ми в

13 Aby określić złożoność średnią algorytmu musimy odnieść ją do wszystkich możliwych do wyobrażenia algorytmów.. konkretnego rozkładu pewnej zmiennej

Malewski A., The Influence of Positive and Negative Self-Evaluation on Postdecisional Dissonance, „The Po­ lish Sociological Bulletin”, nr 3—4,.. Malewski A., Pozytywny

Nie bez znaczenia jest również i to, że świat nowoczesny (czy ponowoczesny - rozstrzygnięcia terminologiczne pozostawiam czytelnikom) staje się coraz bardziej jednolity,

Jeśli któreś z ćwiczeń jest za trudne- pomiń je, ale postaraj się przyjrzeć mu się dokładnie i zapamiętać technikę jego wykonania.. Po powrocie do szkoły możemy

O ekspresji języka i języku ekspresji w korespondencji Pasternaka z żoną – Eugenią Łurje Pasternak 159 Próba ratowania związku 205. Cisza przed