• Nie Znaleziono Wyników

„English in Medical Practice – Język angielski w medycynie” (Jonathan P. Murray, Jerzy Radomski, Włodzimierz Szyszkowski)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "„English in Medical Practice – Język angielski w medycynie” (Jonathan P. Murray, Jerzy Radomski, Włodzimierz Szyszkowski)"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

NOWOTWORY Journal of Oncology 2009 volume 59 Number 4 317–318

Ocena książki • Book review

W dobie nasilonej migracji polskich studentów i lekarzy bardzo istotne stają się wszystkie opracowania pozwala- jące na zdobywanie umiejętności językowych, w szcze- gólności w zakresie języka angielskiego. Język angielski niezaprzeczalnie zajmuje wiodącą pozycję na arenie międzynarodowej, tak w zakresie nauki, jak i polityki czy sztuki. Tym większe znaczenie ma fakt, że pojawił się na księgarskim rynku dodruk znanej już pozycji Wy- dawnictwa Lekarskiego PZWL pod podwójnym tytułem

„English in Medical Practice – Język angielski w medycy- nie”. Nad książką pracowało trzech autorów – Jonathan P. Murray oraz Jerzy Radomski i Włodzimierz Szysz- kowski. Obecność wśród autorów tak zwanego native speaker’a przydaje przedstawianym w niej zagadnieniom językowym ducha życia codziennego i pozwala na wierne oddanie tak medycznego żargonu, jak i niefachowego ję- zyka potocznego, stosowanego przez pacjentów.

Trzeba koniecznie zaznaczyć, że język obcy z punk- tu widzenia praktykującego lekarza zawiera dwa bardzo odrębne podzbiory filologiczne – język medyczny stoso- wany przez innych ludzi tej profesji, jak i wykorzystywany przy tworzeniu dokumentacji medycznej czy prac nauko- wych oraz całkowicie odbiegający od fachowości język potoczny, którym w rozmowach z lekarzami posługują się pacjenci. Słowniki medyczne, czy to wydawane w formie książkowej, czy dostępne w Internecie, zazwyczaj ogra- niczają się do języka stricte fachowego, pozostawiając swoich czytelników samopas w zakresie przedzierania się przez meandry dziwnych konstrukcji werbalnych, sto- sowanych przez pacjentów. Książka „English in Medical Practice – Język angielski w medycynie” na szczęście zrywa z tym schematem – zawiera liczne uwagi dotyczące niefachowego języka stosowanego potocznie (patrz część siódma książki). W dodatku napisana została w formie

„żywej” – w części drugiej zawiera dwadzieścia jeden opisów przypadków w formie przykładowych rozmów lekarzy z pacjentami podczas badania podmiotowego.

Po każdej takiej „scence” podano zestaw określeń oraz całych wyrażeń, które mogą pojawić się w kontekście przedstawianej sytuacji klinicznej. Zwraca uwagę bardzo

dokładne potraktowanie zagadnień językowych związa- nych z praktykowaniem psychiatrii. Jest wszak oczywi- ste, że właśnie dla lekarzy psychiatrów bariera językowa stanowi najistotniejszy problem, a precyzyjne i płynne porozumienie się z chorym i jego rodziną ma znaczenie podstawowe.

Część pierwsza książki to zestawienie terminów medycznych w formie słownikowej. Otwiera je lista podstawowych określeń anatomicznych, następnie zaś przedstawione są słowa i całe zwroty przydatne podczas zbierania wywiadu medycznego oraz w trakcie przepro- wadzania badania lekarskiego. Stopień szczegółowości jest tu bardzo wysoki i pozwala na wykorzystanie książki we wszystkich specjalnościach lekarskich. Część druga to wspomniane przykłady kliniczne. Część trzecia i czwarta zawiera słownikowe zestawienie terminów i zwrotów nie- zbędnych podczas tworzenia i uzupełniania dokumentacji

„English in Medical Practice – Język angielski w medycynie”

Jonathan P. Murray, Jerzy Radomski, Włodzimierz Szyszkowski

Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL, Wydanie I (dodruk), 2008, stron 452

ISBN 83-200-3558-9

(2)

318

medycznej oraz, co wydaje mi się szczególnie interesują- ce, tytuły i nazewnictwo konieczne dla określania różnych osób zatrudnionych w placówkach medycznych wraz ze szczegółowym nazewnictwem wyposażenia oddziałów.

W części piątej znaleźć można typowo stosowane nazew- nictwo diagnostyczne i patologiczne, natomiast w części szóstej alfabetyczny spis skrótów anglojęzycznych, stoso- wanych w dokumentacji medycznej lub szeroko obecnych w codziennym żargonie. Tak szerokie zestawienie jest bardzo przydatne, a jednocześnie dowodzi, jak perfek- cyjnie autorzy znają język codzienny medycyny. W części tej przedstawiono również wzorce dokumentów, których pisanie stanowi chleb codzienny lekarza – epikryz wypiso- wych, skierowań, konsultacji czy wpisów do historii cho- rób oraz dokumentów o charakterze medyczno-prawnym – np. opinii sądowo-psychiatrycznych. Dopełnia treści część siódma, zawierająca kompilację słów potocznych (wśród nich również wulgaryzmów), typowo używanych przez pacjentów na określenie ich dolegliwości, w tym również całych idiomatycznych zwrotów.

Podsumowując należy stwierdzić, że „English in Medical Practice – Język angielski w medycynie” to cenna i bardzo przydatna książka, niezbędna nie tylko podczas nauki czy pracy w środowisku anglojęzycznym, ale również bardzo przydatna dla tłumacza zajmującego się przede wszystkim zagadnieniami medycznymi, jak i dla każdego, kto korzysta z piśmiennictwa w języku angielskim. Myślę, że nie będzie przesadą stwierdzenie, że powinna ona znaleźć się w podręcznej biblioteczce każdego lekarza.

Dr n. med. Małgorzata Symonides Zakład Anestezjologii i Intensywnej Terapii

Centrum Onkologii – Instytut im. Marii Skłodowskiej-Curie w Warszawie

Cytaty

Powiązane dokumenty

I’m wearing …i dalej wymieniamy nazwy naszych ubrań, wskazane jest użycie nazwy kolorów tych ubrań np.. I’m wearing a yellow jumper, blue trousers, black shoes and a

Dla chętnych - praca projektowa: należy wykonać plakat tematyczny, dowolna techniką, prezentujący słownictwo z wybranego tematu np.. SCHOOL/ SHOPS/ MEANS

I/You/He/She/It/We/They could/ couldn't = could not - czas Past Simple W nagraniu r ównież podana jest tylko forma pełna, skrócona to couldn't :-) Gramatyka (teoria,

W swojej pracy musicie poinformować np.: jaki to film, kto jest reżyserem, kto gra główną rolę, o czym jest ten film itp.. Temat: Online

 Szukamy ikony Gold Sparks i w strefie Film Zone znajdują się historyjki, w strefie Audio Zone znajdują się ćwiczenia do słuchania te, które dzieci mają w ćwiczeniu oraz

Proszę, aby dzieci utrwaliły poznane słownictwo oraz uzupełniły zaległości (jeśli są) w Zeszycie ćwiczeń

Prosimy o utrwalanie dotychczasowych słówek oraz odsłuchiwanie piosenek i wierszyków, których do tej pory się uczyliśmy..

Przeczytajcie tekst i sprawdźcie swoje odpowiedzi, a następnie przeczytajcie tekst ponownie, tym razem na głos( żeby poćwiczyć wymowę). POWTÓRZENIE – żeby utrwalić