• Nie Znaleziono Wyników

Widok Nărodnĭ styly a uplatněnĭ nespisovnosti v literatuře

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Nărodnĭ styly a uplatněnĭ nespisovnosti v literatuře"

Copied!
10
0
0

Pełen tekst

(1)

v literaturę

PETR MAREŚ (Praha)

N aro d n i styl a styl ja z y k a v ć e sk e sty listice

S konceptem narodniho stylu vazanćho na narodni jazyk a kulturu se v novejśl stylisticke reflexi operuje splśe zridka a zpravidla je pc ;man hlavnć jako slożka dćjin oboru; napr. reprezentativnl nćmecka pul ..kace o rozsahu vlce neż 2500 stran nazvana Rhetorik und Stilistik (Fix/Gam d/K nape 2008/2009) obsahuje v rejstriku jen tri odkazy na vyskyt pfisluśneho term inu (Nationalstil) v zahmutych studilch. Jednou pritom jd e o problem atiku zcela mim ojazykovou (styl klasickćho \ vcvameho umenl v koncepci Johanna Joachim a W inckelmanna, yznikle kołem p o lo v in y o sm nactćh o sto letl - 1288), d v a k ra t o p ro b le m a tik u n aro dnć diferencovaneho vćdeckeho myśleni a vyjadrovani (1234, 1293). Narodni styl se vskutku jevi jako entita ći spiśe konstrukce znaćne sporna, na druhć stranć je vśak zrejme, że odliśnosti mezi jazyky a kulturami maji pro stylovou sfćru nemalou duleżitost.

V tomto prispćvku se budu nejprve vćnovat zminkam o stylu spjatem s narodem a jazykem v ćeske stylistice, predevśim se ale zamerim na to, jak se rozdily mezi jazyky a zpusoby jej ich użivani promitaji do stylu textu v souvislosti s preklady.

O narodnim stylu (v dobovć term inologii slohu) pom em ć dukladnć pojednał k lasicky filolog K areł S v oboda ve svem .eśte p o zitiv istick y zalożenem popularizaćnim pojednani O literarnim slohu (Svoboda 1943). Narodni sloh pro neho predstavuje nejvyśsi zobecnćni nad slohem dila, spisovatele, „spisovatelske drużiny”, resp. „vrstevniku”, a slohem dobovym. Alespoń hlavni slożky dane

(2)

pasaże si zasloużi ocitovani, protoże vj mluvnć dokladaji, co było pokładano za determinanty tohoto stylu:

SLOH NARODNI, tj. sloh vśech dćl vytvorenych jednim narodem. Jest urćovan narodnim jazykem a narodni povahou neboli „duchem naroda”. Jazyk rozhoduje o slohu mluvy, napf. o stavbe vety a o povaze verśe, kdeźto narodni povaha se projevuje v utvaieni nametu, napf. v dejich, postavach a citech. Tato povaha je płodem spolećneho puvodu plemenneho [...], spolećneho sidleni a spolećneho osudu [...]. Narodni rozdily stira do jistć miry vzajemnć pusobeni literatur, ale nikdy ne uplnć [...] (Svoboda 1943: 11).

Z uvedene formulace take vyplyva, v ćem spoćivaji hlavnł sporne rysy takoveho pojeti. N a jedne stranć se tu vychazelo z predstavy o stanovitelnć narodni povaze, se kterou se ovśem spójovaly jen vagni spekulace, na druhe stranć nebylo możno vyhnout se nebezpeći nacionalistickeho a rasistickeho zneużiti, coż se pravć v dobć nacism u ukazovalo zcela zretelne. V ramci m etodologicky progresivnejśiho smćrovani ve stylistice se tak uvahy soustfed’ovaly pouze na styl narodniho jazyka. \lle m Mathesius ve svć proslule a vlivnć prąci z teże doby Reć a sloh rozliśuje tri faktory urćujici sloh, „materiał jazykovy, osobnost mluvćiho nebo pisatele a cii, к nćmuż se smeruje” (M athesius 1942: 36). Ruznć jazyky poskytuji podle M athesia ruznć „możnosti slohove”, a proto je treba poćitat s existenci tzv. ,,slohu[u] iazykoveho zakładu (sloh ćesk; sloh nemecky, sloh francouzsky)” (tamteż). Povahou rozdilu mezi slohovymi nożnostm i jcdnotlivych jazyku se vśak M athesius uż podrobnćji nezabyval.

Ani tak o\eto pojeti se ovśem v ćeskć stylistice neprosadilo. Na v\znam ne stylisticke konferenci v Liblicieh (19^5) jeśte Pavel Trost proti sobć stavćl diferencujici styl jazykoveho projevu a „styl ja/y k a , ktery neodliśuje, nybrź sjednocuje projevy v temże jazyce” (Trost 1995: 67). Styl jazyka podle Trosta zahmuje obecne st>love normy, ktere „nejsou zavazne jako normy jazykove”, avśak zaroveń „tćsnć souvisi se svebytnymi rysy jazykove stavby. Napriklad do stylu anglićtiny nuleżi tendence nestridat podmet, a to nejen v mezich souvćti, nybiż i ve vćtśich celcich” (tamteż).

Sm ćrodatnou se vśak stała teze zastavana na teże konferenci K arlem Hausenblasem, podle niż to, co vytvari specifiku jazyku a je zdrojem rozdilu ve vyjadiovani, ktere jso u patm e pri porovnani textu produkovanych v ruznych jazycich, neni povahy stylove, ale struktumi (Hausenblas 1955: 10). Narodni jazyky jako celek tedy styl nemaji, aż v jejich ramc i se vyćleńuji rozman :e styly. Za teoretickou bazi pro takove rozhodnuti je możno povażovat skutećnost, że styl jazyka se da jen tćżko popisovat prostrednictvim aparatu selekćni stylistiky,

(3)

dominujlcl v ćeske lingvistice. Je-li styl procesem a yysledkem volby z możnosti skytanych urćitym dispozićnlm rezervoarem variantnlch prostredku, museli bychom v pffpadć stylu narodnlho ja z y k a p o stu lo v a t existenci jak eh o si nadjazykoveho iitvaru, z nćhoż si jednotliye jazyky yyblrajl rozmanitć zpusoby yyjadrenl.

Soućasnć Hausenblas mezijazykove stylove diference plnć uznava, situuje je ovśem do niżsi roviny; poukazuje na to, że existujl (strukturou jazy kii i kulturou podmlnćne) rozdlly v oblasti druhu stylu a specialnć upozorńuje na styly funkćnl; sledovanl shod a rozdllu mezi tćmito styly v riiznych jazyclch pak oznaćuje za należity predm et zajmu srovnavacl stylistiky (tamteż).

Ć esk y u m ć le c k y styl a n e sp iso v n ć ja z y k o v ć p ro stre d k y

V navaznosti na tuto orientaci stylistickych vyzkumu se v dalsi ćasti prlspćvku zamćflm na osobite rysy stylu nekterych dćl novodobe ćeske literatury a na zpusoby jejich prekladu; jd e tedy o to, jak se do podoby textu promltajl odliśne możnosti dane strukturou a stratifikacl jazyka, prlpadnć też zvyklosti v oblasti umeleckćho stylu.

V jazyku ćeske literatury se v priibehu 20. stoletl a zvlaśtć po roce 1960 stale vlce prosaznyaly elem enty nespisovnych variet ćestiny, żylaste tzv. ćestiny obecne, a postupnć były uznany za zcela legitimnl kom ponent um ćleckeho stylu (srov. napr. M areś 2008; Hoffmannova/Ćmejrkova 2011). Nespisovne p n k y v nem zlskavajl nejen funkci m imetickou (tj. poukazujl na lizus projevujlcl se v rea ln ćm d o ro zu m lv an l ć e sk y c h m lu v ć lc h ) a fu n k ci c h a ra k te riz a ć n l ći atmosferotvomou, ale take napr. poetizaćnl a evaluaćnl (stavajl se nositelem urćity ch hodnot). Mnohe umćlecke texty soustavnć operuj 1 s kontrasty a prechody mezi prostredky spisovnym i a nespisovnym i a buduj! у ram c jazykoveho

v> jadrenl dynamicke napćtl; hlavnć у dllech ze sklonku 20. stoletl se tak yyjadruje postmodeml heterogennost a diskontinuita, ale take ne:zavazna hravost.

Pro zpiisob fungovanl nespisovnosti (a specialnć obecne ćestiny) у literaturę jsou dale diilcż"^ -este nasledujlci aspekty:

(1) Obecna ćeśtina m a sice prim am ć status interdialektu (je prlznaćnapro beżne mluvenou komunikaci v Cechach, s u r ć if rm presahem na zapadni M oravu), soućasnć se yśak prosazuje i v uvolnćne, nenucenć a na kontakt orientovane komunikaci verejne, mluvene, ale do urćite m iry take psane; stava se tak rovnćż nositelem vyśsl kultum l funkce (podle koncepce M arie Krćmoye jde o „obecnou ćeśtinu II” - Krćmova 2000: 69).

(4)

(2) ( 'harakteristicke rysy obecne ćeśtiny jsou obsażeny hlavne v hlaskove a tvarovL rovine jazyka; to umożńuje plynulou a v zasadę snadnou oscilaci mezi spisovnym i a nespisovnym i elem enty a stupńovani nebo oslabovani miry nespisovnosti, a to dokonce i v rami i jednoho slova: napr. ośkliyy(spis.) - osklivej

— vośklivx - vośklivej; velkymi (spis.) - velkyma - velkejma.

(3) Vychodiskem pro uplatnćni nespisovnosti v literaturę sice je jeji vyskyt v realne komunikaci, umćlecke text> se vśak nezam emji pouze na to, aby se к teto kom unikaci pribliżovaly, nybrż ćasto vytvareji specifickou formu „literam i nespisovnosti” („obecnou ćeśtinu Illfj - Krćmova 2000: 70), ktera zdurazńuje autonomii literamiho dila. M nohć texty se tak um isfuji mezi polem mluvenosti (presnćji rećeno jeji evokace) a polem psanosti, mezi sm ćro\anim к autenticitć a stylizovanosti.

(4) O becna ćeśtina ziskala v literaturę pozici v zasadę bezpriznakovćho reprezentanta mluvenosti, resp. neformalnosti; prostredky jinych nespisovnych variet pak v r ii obecne ćeśtine mohou vystupovat jako priznakovć.

Tim, źe do stm ktury m noha textii były bohate zapojeny prvky nespisovne ćeśtiny, ziskal ćesky um elecky styl vyznamny polyfunkćni nastrój, kteiy se stava zdrojem osobitych fomii.iiiich i semantickych kvalit literamich dćl. Zaroveń vśak tento zpusob utvareni textu vede к tomu, że preklad, tedy transpoziee do um ćleckych stylu v ramci jinych narodnich jazyku a kultur, je nutnć spojeń s potlaćenim, oslabenim ći modifikaci rady duleżitych rysu jejich jazykove vystavby.

P ro b le m y s p re k la d e m a z p u so b y feśe n i

Uż ve svćm starśim prispćvku (Mareś 1996: 302-305) jsem se zabyval tim, jak były nćkterc ćeske texty z dvacatych aż osmdesatych let minuleho stoleti, v nichż se ve vyznaćne mirę uplatńuje obecna ćeśtina (dila Frantiśka I anpra, Oty Pavla, Vaclava Duśka a V a.lava Havla), prelożeny do nemćiny. Nem ćina disponuje ćetnj ni nespisovnym i regionalnim i varietam i, żadna z nich vśak neni tak dominantni a expanzivni jako obecna ćeśtina. Navic se diference mezi nimi jen v menśi m irę realizuj i v hlasl:ove a t\arove rovine (napr. ruzne formy pluralu). N epom inutelnou kom plikaci pak jso u konotace, kterć jso u s jednotlivym i varietam spojeny (vazba na urćite geograficke oblasti), nebo napr. fakt, że nćktere z techto variet ziskaly pozici tradićniho prostredku humoristicke literatury.

V prekladech było m ożno narazit i na prevod do spisovnć nem ćiny s naznakem rysu mluvenćho vyjadrovani, k tc r tak jazyк о \’> charakter onginalu takrka uplnć

(5)

nivelizoval (Ota Pavel), vćtśinou se vśak ncmcckć verze textii vyznaćovaly z d h ra z n ć n y m v y sk y te m n e fo rm a ln lh o a e x p re siv n lh o lex ik a a sig n aly poukazujlclm i na spontannl m luveny projev (redukce a vypouśtćni hlasek, kontrakce - proto se v pfekladech velmi hojne vyskytujl apostrofy). Soućasnć snaha vytvorit ekvivalent originalu prostrednictvim om ezenejśiho souboru prostredku vede nćkdy к tomu, że nenf respektovana diferenciace mezi ruznymi slożkami puvodmho textu (napr. rozdily ve vyjadfovani postav).

Podobnć Joanna M ielczarekova v souvislosti s preklady prozy vyużivajici obecnou ćeśtinu do polśtiny upozom uje na yyużiti dialektismii, vulgarismu, ale takć poetismu v polskych verzlch. N a zaklade rozboru konstatine, że „Pokud sou prvky obecne ćeśtiny kllćovou soućastl umćlecke kreace, polsky preklad je schopen vyjadrit je pouze pnleżitostnć” (M ielczarekova 2004: 343).

Pri prekladanl nćkterych ćeskych textu z posledniho dvacetiletl se komplikace jeśte stupńujl, protoże se v nich obecna ćeśtina vy sky tuje v mirę vskutku masivni a navic je ćasto promisena s prvky slangu ci argotu, ale takć s archaismy a neologism y a rovnćż s cizojazyćnym i form ulacem i, nejednou rozm anitć komolenymi. Zvlaśt’ napadnym prikladem je romanova prvotina Jachym a Topola Sestra (1994), ktera vyvolala velky ohlas a była postupnć prevedena do rady jazyku. Vsimame-li si napr. nćmeckćho nebo polskćho prekladu, brzy zjiśt’ujeme, że napadna jazykova heterogennost, jeż je zasadnim stylovym rysem teto Topolovy prozy, se v cizojazycnych verzich zretelnć zmirńuje. Polsky bohem ista Leszek Engelking, ktery se ujal prekladu romanu, takć v poznamce к edici upozomuje na to, że nebylo możno zachovat neobyćejnć velke m nożstyi odchyłek od spisovneho jazyka (na druhć strane ovśem priznaćnć pripomina, że odchylky, kterć v polskem textu jsou, nemohou ćtenari hodnotit jako chyby):

V prekladu je jich [odchyłek] menć, ncbot’ rozdily mezi psanou a mluvenou polśtinou nejsou tak velke jako v ćeskem jazyku (coż o itatne zasadnim zpusobem zteżute adekvatnl reprodukci celeho jazykoveho bohatstvl originalu). Vedle toho si polsky ćtenar, neż se zacne iozćilovat nad „chybami” [...], musi uvedomit autoriiv zamćr [...] (Engelking 2002: 60-7)

Sty lovć rozdily mezi originalem a preklady j sou dobre patm e i na malem a naho- dne vybranem useku textu: 1

1 „W przekładzie jest ich [odstępstw] mniej, gdyż różnice między polszczyzną pisaną i mówioną nie są tak duże jak w języku czeskim (co zresztą w zasadniczy sposób utrudnia adekwatne oddanie całego językowego bogactwa originalu). Niemniej również czytelnik polski, zanim zacznie zżymać się na „błędy” [...], musi uświadomić sobie zamiar autora [...]”.

(6)

A jednego tego usm ćvav'ho dne, kdy slunce na chladnejch mestskejch neonech siadło a teźklo jak hrozny z vinice Pańć, pnvedl Micka Żraloka Śtejna. Uż delsi dobu naznaćoval, że je potfeba se rozśirit... hele, v naśem rodnym mćstć je nahlc asi tricet tisic Amcrićanu, Potoku, di a zjisti, jestli to sou ien samy polo a ćtvrto henry milerovć, anebo jestli nektery taky vćdćj, jak tece kov... a ja privedl Zlatyho Joea (Topol 1994: 50).

Und einski grinski Tagski, ais die Sonne am kiihlen stadtischen Neon sufi und schwer wurde wie d.e Trauben im Weinberg des Herm, schleppte Mitzka den Hai Stein an. Schon langere Zeit ,,atte er angedeutet, daB eine Erweiterung ganz angebracht ware ... he Leute, in unserer Geburtsstadt gibt’s jetzt auf einmal so an die dreiBigtausend Amerikaner, Potok, geh mai los und bring in Ei fahrung, ob das alles nur lauter Halb- und Viertelhenrymillers sind, oder ob ein paar von denen auch wissen, wie das Metali flieB t... und ich schleppte den goldenen Joe an (Topol 1998: 68). I pewnego uśmiechniętego dnia, kiedy słońce na chłodnych miejskich neonach .labierało słody­ czy i ciężaru jak winne grona z winnicy Pańskiej, Kocur pryprowadził R( kina Śtejna. Już od dłuż­ szego czasu dawał nam do zrozumienia, że trzeba się rozszerzyć... patrzcie no, w naszym rodzin­ nym mieście jest nagle jakichś trzydzieści tysięcy Amerykanów, idź zobacz, Potok, czy to są sami pół albo ćwierć henry millerowie, czy może niektórzy wiedzą, jak płynie metal... a ja przyprowa­ dziłem Złotego Joe (Topol 2002: 63).

V citovanem uryvku ćeskeho textu se pm pojuje charakteristicky repertoar prostredku obecne ćeśtiny (usmevavyho, chladnejch, vedćj apod.) a odkazy na leżemi \ , slovnost (di, sou) s elem enty spisovn; ni (privedl- i zde by by lo możno p oużit obecnććeskou form u p riv e d ) a take se zretelnć kniżnim reflexem nabożenskeho vyjadro\ ani (vinice Рапё). Specifickym ozvlaśtnujicim prvkem se pak sta\ a explicitnć nem ouvovane vlożeni polske formulace (jednego tego).2

Celkovy raz jazy k a prekladu je m enć priznakovy a m enć heterogcnni; m arkantnosti textu se dosahuje uźitim jednotlivych kolokvialnich prostredku

(schleppte an „pfivlekl” jako prott jśek neutralniho ćeskeho privedl; geh mai los\

idź zobacz)ći vyzdviżenim kontakio\ ych forem (he Leute, patrzcie noproti menć nfloadi—mu ćeski- nu hele).Nćmecky preklad se navic vyznaćuje jeśtć sveraznou simulaci polstiny (einski grinski Tagski), ktera se od textoveho okoli oddćluje m nohem vyraznćji, neż je tomu v puvodnim textu, kde se operuje s realnou polskou formulaci a blizkost slovanskych jazyku nevede к tak velkć diferenci. Miiżeme predpokladat, że se tu projevuje snaha kompenzovat nutnost praco \at s m enśim m nożstvim priznakovych prostredku tim, że nćktere z nich jsou maximalr.ć intenzifikovany.

2 Nepredvidatelnv , iskyt ruznojazyćnych vyrazń a slovnich spojeni (slovenskych, polskych, anglickych, nemeckych aj.) ve spontannć plynouci feći vypravćće patri к zvlaśf napadnym stylovym rysńm Topolova romanu (srov. Mareś 2012: 86-99).

(7)

Vedle toho, co było demonstrovano na ukazce, sahaji preklady i к dalśłm postupum. Nem ecky preklad ćasto vyużiva uż zminćnć evokace spontanni a leżćmi vyslovnosti a obsahuje take nćktere rysy nespisovnć berlinske mluvy (berlinskćho „metrolektu”), ktera m a byt alespoń vzdalenym protćjikem obecne ćeśtiny:

Proc ja, proc ty jsi nedostal osm let, żelezem do hlavy, nenavratnou letenku? A leje to pryć (Topol 1994: 9).

Warum ich, warum hast nicht du die acht Jahre gekriegt, die Eisenstange uber den Dez, das Ticket ohne Riickflug? ’s is ja schon vorbei (Topol 1998: 10).

Dyż je dite uvnitr, tak pak pustej asi i matku [...]. No jo, ale copak maj deti ńaky obćanky? (Topol 1°94: 13).

Wenn so’n Kind erst m a’ drinne is, dann w er’n se wohl auch die Mutter reinlassen [...]. Ich frag mich blofi, ham Kinder denn ’n Perso? (Topol 1998: 15).

Polsky preklad mj. nalezl zpusob, ja k alespoń v jednom pripade dosahnout situace ekvivalentni к oscilaci mezi spisovnymi a nespisovnymi tvary, к niż neustale dochazl v originalnim ćeskem textu. Protćjśkem к tomu, że Topol proti spisovne formę ji/n i v akuzativu osobnlho zajm ena żenskeho rodu velm i ćasto stavl obecnećeske ji/n i, se zde stava obdobny postup v ram ci demonstrativ: opakovane se (rovnćż v akuzativu) vyskytuje mlsto spisovnćho tę tvar tą(srov. też Mielczarekova 2004: 344-345):

Jednou jsem na ni zaklepal (Topol 1994: 230). I zatrzymał całą tą kotłowaninę (Topol 2002: 119).

Jazykovć velmi komplikovana a plnć vrostla do specificke ćeske jazykove situace je take prozaicka prvotina Bary G rcgorovć Kamen - hora — p a p ir(2008), z niż byl alespoń uryvek nedavno prelożen do nćmćiny. Text napsany Gregorovou je założeń na zdurazńovam a nitem em prożlvanl jazykove mnohotvamosti a ruznosti. Vyraznć se tu uplatńuje nejen oscilace mezi spisovnou a nespisovnou ćeśtinou (prlćemż se provokativne vyzdvihujl slangove a vulgam l prostredky), ale take prace s vlcejazyćnosti: do textu jso u vkladany prvky ruśtiny, polśtiny, nćmćiny ći anglićtiny (općt vćetne vulgarismń). Zaroveń je tento text piny jazy kovych her a hrlćek, asociacl zalożenych na semantickych i formalnlch podobnostech a kontrastech a zalibneho kom olenl slovesnć materie (srov. Mareś 2012: 123-137).

Preklad se snażi pribliżit se osobitosti originalu a zprostredkovat nćmeckćmu ćtenari mnohost poużitych jazy ku a hravost ve vyjadrovani. Priznaćne se pritom

(8)

poużiva vetśi m nożstvi anglicismu, ktere nahrazuji nćktere prvky siovanskych jazykó:

[...] także na svym miste bych nechtćl beit na prijmu a poslouchat vylev>, kter- »e mi derou z buzi, to, jak neskutećne pierdolim a nema to hlavu ani patu [...] (Gregorova 2008: 10).

[...] so dass ich an meiner Stelle nicht gem auf empfang gewesen ware und mir die ergiisse angehórt hatte. die mir aus dem mouthloch strómen, wie ich da so unwahrscheinlich pierdolim und das hat weder hand noch fuss [...] (Gregorova 2012: 162).

[... ] a to pak budę vśecko ćupr карг a jakoże zpożdeny wesoły święta [... ] (Gregorova 2008:11). [...] und dann ist alles superduperund sowas wie zu spate mary christmas I ..] (Gregorova 2012: 164).

Uvcdcne citaty soućasnć dokładaj!, że к hojne użivanym obecnećeskym prostredkum preklad ćtenan adekv„tni protejśky neposkytuje. Opet se objevuji pouze uż zname nahiady, jako je neformalni slovni zasoba nebo poukazy na leżerm vyslovnost:

[...] delala, jako że hleda nejaky śminky nebo cigara, nebo co [...] (Gregorova 2008: 10). [...] das so tat, ais ob es irgendwelche schminke oder kippen oder sowas suchte [...] (Gregorova 2012: 163).

hlavu_ jsem mel v jednom vohni, tocila se mi v ni docela suśna imprezka [...] (Gregorova 2008:

10).

mein kopf war reines feuer, drin drehte sich ne ziemlich kuhle fete [... ] (Gregorova 2012:162). [.. .1 podle mordićky była tak okropnie podobna Zajebany, aż sem se toho lek, że vstala z mrtvejch [...] (Gregorova 2008: 11).

[...] von der visage ist sie der Zajebana so okropnie ahnlich, dass ich nen Schreck gekriegt hab, die sei auferstanden von den toten [...] (Gregorova 2012: 163).

Z a v ć r

Analyza nćkolika ukazek um eleckych textu a jejich prekladu dokłada, że i kdyż ćeska stylistika onvykle nepracuje s konceptem specifickeho narodniho stylu (resp. stylu narodniho jazyka), je nutno poćitat s rozdily ve strukturę a stratifikaci iazyku jako s velmi duleżitou determinantou styloveho utvareni textii.

3 Mezi charakteristickć rysy textu Baiy Gregorove patri ignorovani pravopisnvch konvenci, lako je psani velkeho pism enanapoćatku vetneho celku. Preklad pak ma możnost intenzifikovat tento rys tim, że nedodrżuje nemecky lizus psat s velkym pismenem vśechna substantiva.

(9)

P ram en y

Gregorova B., 2008, Kamen - hora - papir, Praha: Labyrint.

Gregorova B., 2012, Berge, Stein, Papier, „Die Horen. Zeitschrift flir Literatur, Kunst und

Kritik” 57, с. 1 (245), s. 162-167 (pfel. K. Janka).

Topol J., 1994, Sestra, Brno: Atlantis.

Topol J., 1998, Die Schwester, Berlin: Volk & Welt (pfel. E. Profousova, B. Smandek).

Topol J., 2002, Siostra, Warszawa: W. A. B. (pfel. L. Engelking).

L iteratu ra

Engelking L., 2002, Od tłumacza. — Topol J., Siostra, Warszawa: W. A. B., s. 607-609.

Fix U., Gamd A., Knape J., eds., 2008/2009, Rhetorik und Stilistik. Ein internationales

Handbuch historischer und systematischer Forschung L-П., Berlin - N ew York: Walter de Gruyter.

Hausenblas K., 1955, К zakladnim pojmum jazykove stylistiky, „Slovo a slovesnost” 16,

s. 1-15.

Hoffmannova J., Ćmejrkova S., 2011, Mluvena ćeśtina v krasne literaturę. - Mluvena

ćeśtina: hledani funkćniho rozpęd, Ćmejrkova S., Hoffmannova J., eds., Praha: Academia, s. 349—391.

Krcmova, M., 2000, Termin obecna ćeśtina a ruznost jeho chapani. - Ćeśtina - univerzalia a

specifika 2, Hladka Z., Karlik R, eds., Brno: Masarykova univerzita, s. 63-77.

Mareś P., 1996, Tschechische und deutsche Umgangssprache. Probleme der Ubersetzung

literarischer Texte. - Slawische und deutsche Sprachwelt. Typologische Spezifika der slawischen Sprachen im Yergleich mit dem Deutschen, Gladrow W., Heyl S., eds., Frankfurt am Main: Peter Lang, s. 300-306.

Mareś R, 2008, Mezi spisovnou a obecnou ćeśtinou. К uźivani jazyka v soućasnć ćeske

próze. — Ćeskd slavistika. Pnspevky к XIV. mezin :i odnimu sjezdu slavistii Ochrid 1 0 .- 16.9. 2008, „Slavia”, 77, 6. 1-3, s. 111-123.

Mareś P., 2012, Nejen jazykem ćeskym. Studie o vicejazyćnosti v literaturę, Praha: Fil-

ozoficka fakulta Univerzity Karlovy.

Mathesius V., 1942, Reć a sloh. - Ćteni o jazyce a poezii, Havranek B., Mukafovsky J.,

eds., Praha: Drużstevni prace, s. 11-102.

Mielczarekova J., 2004, Zvlaśtnosti obecne ćeśtiny jako poetizaćniho nastroje (na zak-

lade polskyt h prekladii novejśi ćesk prozy). - Ćeśtina - univerzalia a specifika 5, Hladka Z., Karlik R, eds., Praha: Nakladatelstvi Lido w noviny, s. 340-347.

Svoboda K., 1943, O literarnim slohu, Praha: Kareł Volesky.

Trost P., 1995, К obecnym otazkam stylu [1955]. — Trost P., Studie o jazycich a literaturę,

(10)

National Styles and Non-standard Elements in Literaturę

The concept o f national styles has not broken through significantly in Czech stylistics, would it concem complex concept (determination by national language and national cha- racter - Kareł Svoboda) or limitations to the specificity o f national language (Vilem Ma- thesius, Pavel Trost). It has become the prevailing concept that there is no style in langu- ages as whole entities, but there are important differences between the types o f st> le (e. g. functional styles) within the lfamework o f individual languages and cultures (Kard Hau senblas). In this context, the paper concentrates on significant features o f modem Czech literary style (the vast use o f non-standard language varieties, especially colloąuial Czech) and on the possibilities o f translating Czech literary texts into languages with

different structure and stratification. The main focus is on the novel Sestra (1994; English

version City Sister Silver, 2000) by Jachym Topol and its translations into German and

Polish.

Key words: national style, functional styles, literary style, colloąuial Czech, translation.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Šp. 1904 stopień kandydata nauk h istoryczn o-filologiczn ych. magistrant, pełniąc jednocześnie funkcję asystenta p rzy katedrze historii pow szechnej świetnego

nie obejmować wszystkich narodów słowiańskich (może też i nie uznawać odrębności niektórych z nich) i tu należy np. austroslawizm, jaki właśnie zrodził

Table 5 Parameter estimates - data with inter- and different levels of intra-consumer heterogeneity (2000 individuals), model with only inter-consumer heterogeneity.. Parameter

Odkrycie S zw ajcarii przez rom antyzm polski w niosło nadto drugi istotny element: kult pam iątek i trady cji historycznej, praw dziw ej i legendarnej tego k

The determination of the correct energies between Fe(II) com- plexes with various spin states depends on two factors: (1) the spin pairing energy and (2) the ligand field energy,

The first, being the Arrival Runway Occupancy Time (AROT), and, the second being the Departure Runway Occupancy Time (DROT). These ROT are dependent on several factors, of which

The ongoing market transformation had already doubled the sales of vegetables and fruits in the decade between 1994-2004 (Natawidjaja et al., 2007; Sahara and Gyau, 2014).

Uwagę cystersów przykuwała poza tym sprawa walki z nie­ wiernymi, uprawianej jako forma ekspansji feodalnej tego czasu. W tej dziedzinie wykazali oni działalność