СОДЕРЖАНИЕ
Вступление 7
I. Теоретические постулаты 11
I.1. Несколько слов о цели перевода и компетентности переводчиков 11
I.2. Нормированность и креативность 20
I.3. Предпереводческий анализ текста как первый этап работы переводчика 32
I.3.1. Дидактический пример 39 II. Образцы 49
II.1. Индивидуализированный перевод и потенциальность перевода 49 II.1.1. «Простой код» Осипа Мандельштама 52
II.1.2. «Межпространства» Марины Цветаевой 65 II.2. Следы, эхо и напоминание 89
II.2.1. Автор как интертекст (случай Одиссея) 90
II.2.2. Трагедия, произошедшая сто лет назад (Ария Катьки) 99 III. Последствия 111
III.1. Переводческие выборы и приемы 111 III.2. Мели и подводные рифы 134
Завершение 149 Литература 153
Научная литература 153 Тексты 159
Словари164
Указатель имен 165