• Nie Znaleziono Wyników

"Запад" в русской фразеологии

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Запад" в русской фразеологии"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

Изабелла Дащиньска

"Запад" в русской фразеологии

Studia Rossica Posnaniensia 26, 173-183

1995

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 173-183. ISBN 83-232-1)605-8. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

„ З А П А Д ” В Р У С С К О Й Ф Р А З Е О Л О Г И И

„ W E S T ” IN R U S S I A N P H R A S E O L O G Y И З А Б Е Л Л А Д А Щ И Н Ь С К А

Ab s t r a c t. The subject o f the investigation is idioms used in the Russian new spaper texts o f 1 9 8 0 -1 9 8 5 to describe various phenomena in the countries o f the West. Most o f the above idiom s are borrowings from English. The idioms are divided into two categories: 1) idiom s describing the relations in the capitalist countries (mainly Britain and the U S A ) — 12 thematic groups; 2 ) idioms describing international relations - 5 thematic groups. The paper also analyse s the functions o f idioms in newspaper texts.

Iz abe lla D a s zc zy ń sk a , W y ż s z a Szkoła Pedagogiczna, Katedra N eo filo lo g ii, ul. A r c i s z e w ­ sk ie go 22a, 7 6 - 2 0 0 Słupsk, Polska — Poland.

Предметом нашего исследования являются фразеологические еди­ ницы (далее ФЕ), употребляемые в русских публицистических т е к ­ стах за п е р и од 1980-1985 гг. для х арактери сти ки разли чн ы х я вл е­ ний в странах Запада. Ф Е б у д ем счи тать „ о тн о с и те л ьн о устойчивы е, в о с п р о и з в о д и ­ мые, экспрессивные сочетания лексем, о бладаю щ и е (как п р ави л о ) целостны м зн а че н и е м ” 1. Х а р а к т е р н о й о со бенностью публицистических текстов является ч еткость идейных позиций, острота политической нап р авл ен н о сти , по вы ш е н н ая э м о ц и о н а л ьн о с ть изложения, для чего и нужны с о о т ­ ветствую щ ие я зы к о вы е средства. Отсюда так часты случаи у п о тр е б ­ ления Ф Е в р а с см а тр и в ае м о го ти п а текстах. К ак вы яснилось, подавляющее б ольш инство ФЕ, об о зн ачаю щ и х и х а р актери зую щ и х явления действительности в ведущих к а п и т а ­ листических странах, представляют собой заимствования из ан г л и й с ­ к о го я з ы к а 2. Т р а д и ц и о н н ы е русские ФЕ употребляю тся ли ш ь для вы раж ения оценки представляемых публицистом явлении „за п ад ­ н о й ” д ействительн ости . 1 В. М. М о к и е н к о, С лавянская ф р а зео л о ги я , Москва 1980, с. 4. 2 О за и м ст в о в а н и я х из анг лий ск ого языка см.: И. О. Н а у м о в а , Ф разеол о­ гические кальки ан гли й ского прои схож ден ия в произведениях В. И. Л енина, „Русский язык в ш к о л е ” 1987, № 2, с. 88-91; ее же, Ф разеологизм ы английского п рои схож ден ия в соврем енной публицист ике, „Русский язык в ш к ол е” 1989, N® 6, с. 65-68.

(3)

174 И. Д а щ и н ь с к а П О Н Я Т И Й Н А Я Д И Ф Ф Е Р Е Н Ц И А Ц И Я ФЕ, ОТН ОСЯ ЩИХС Я К ТЕ МЕ „ З А П А Д ” Соб ран н ы й фразеологический материал мы решили распределить по п он я ти й н ы м зонам. Исследования ФЕ с точки зрения их т е м а т и ­ ческой общности ведутся в нескольких направлениях3. Объективные п р и н ц и п ы тем ати ческой класси ф икац и и ФЕ не вы р а б о т а н ы . Н аш а кл а с си ф и ка ц и я согл асовы вается с существукщим ф разеологическим м ате р и ал о м . Распределение Ф Е по понятий ны м зонам п оказы вает, что они о х в а т ы в а к г многие участки действительности, связанные с ч ел о в е ­ ком и его субъекти вн ой оценкой. В ы деленный нами ф разеологический м атериал мы р а с п р ед е л и ­ ли на два основных разряда: 1. ФЕ, характеризующие отношения в капиталистических странах (главным образом в Англин и СШ А ) и 2. ФЕ, связанные с характеристикой международных отношений. В первом р азр я д е вы делено 12 тематических групп, а во втором - 5. 1. Ф Е, Х А Р А К ТЕРИ ЗУ Ю Щ И Е О ТН О Ш Е Н И Я В К А П И Т А Л И С Т И Ч Е С К И Х СТРА Н А Х 1.1. П о л и ти чески е реалии: - Англии: т еневой кабинет - ’о п п о зи ц и я ’, сидеть на своих р у ­ к а х - ’возд ер ж аться от г о л о с о в а н и я ’, разделение власти, период о х ­ лаж дения, чет верт ое сословие, работ а по правилам - ’вид з а б а с т о ­ вочн ой б о р ь б ы ’; - С Ш А : Белый дом, темная лошадка - ’мало известный к а н д и ­ д а т на п ост п р е з и д е н т а ’, беседа у камелька - ’р а д и о-тел еви зи он н ая б еседа п р е зи д ен т а с н асел ен и ем ’, сенаторская любезность - ’в з а ­ им ное с тр а х о ва н и е сенаторов при назначениях на государственны е д о л ж н о с ти п р е з и д ен т о м ’, твердые деньги - ’субсидии на вы б ор ы , получаем ы е согласн о с з а к о н о м ’; м ягкие деньги - то же, но вопреки з а к о н а м , пудрить м озги - ’вводить в заблуждение, о б м а н ы в а т ь ’; - н ац и о н а л и ст ск и е тенденции в политике: коричневая сыпь (чу­ м а, зараза) - ’ф а ш и зм ’. 1.2. П ери ф расти чески е наименования: - выдающихся личностей политической жизни: хозяин Белого до­ ма, ж елезная леди, премьер-террорист - ’об израильском премьере Б е ги н е ’; - государств: дядя Сэм - ’С Ш А ’, британский лев, владычица м о ­ рей, империя на м о р ях, праматерь парламентов - ’А н г л и я ’; - ко н ти н ен то в: черный конт инент . 3 Б и б л и о г р а ф и я темат иче ск их и сслед ован ий в об л а с ти ф р а з е о л о г и и да н а в: I. D a s z c z y ń s k a , L. I w a s z k o , R o syjsk a i p o lsk a fr a z e o lo g ia m a ryn istyc zn a z e s ło w ­

(4)

„Запад ” в русской фразеологии 175 1.3. Ф Е, характери зую щ и е власть имущих: - коридоры власти - ’правительственные орган ы крупных к а п и ­ талистических г о с у д ар с т в ’, эшелоны власти - ’группы лиц, з а н и м а ­ ющих ад м и н и с тра т и вн ы е посты вы сокого у р о вн я ’; кухонны й каби­ нет - ’л и ц а, не входящие в состав правительства, но р е а ль н о в л и ­ яющие на ф о р м и р о в ан и е политики , п р о во д и м о й адм и н и страц и ей (в С Ш А ) ’; центр силы - ’о ка ко м -л и б о политическом ц е н тр е ’. 1.4. Ф Е, характери зую щ и е экономические отнош ения и н а з ы в а ­ ющие предметы производства: ст алелит ейные бароны, стальные бароны - ’лица, в о зг л а вл я ю а щие сталелитей н ы е к о р п о р а ц и и ’; стальная война - ’жестокая к о н к у ­ ренция между п ро и зв одя щ и м и сталь м онополиям и различны х к а п и ­ талистических с т р а н ’; стальное лобби; стальное русло - ’г а з о п р о ­ в о д ’; большая тройка - ’гри ведущих авто м об и л ьн ы х м он оп оли и в С Ш А ’; т еневой партнер - ’о мелких и средних японских ф и р м а х ’, рыбная война, рыболовная война - ’о взаимных неудовольствиях, с то л ­ кновениях, вы зван н ы х нарушением морских гран и ц р ы б о л о в н ы м и с у д ам и ’; ш оковая терапия - ’сокращ ение за р а б о т н о й платы, ур е зы ­ вание соц и альн ы х расходов, девальвац и я, увеличение н а л о г о в ’; го ­ лубоглазы й дьявол - ’телевизор (в С Ш А ) ’, черная пилюля - ’вы пус­ каем ое за п а д н ы м и фарм ацевтическими фирмами лекарство, в д е й ­ ствительности бесполезное или вредное для о р г а н и з м а ’. 1.5. ФЕ, характери зую щ и е финансовые отношения: бюдж ет ная война - ’враж дебные разн о гл аси я по ф инансовым вопросам между государственны м и д еятелям и ’, красный карандаш, политика красного карандаша - ’о сокращении государственных р а с ­ ходов на социальн ы е нужды (в Ф Р Г ) ’, завинчивание налогового прес­ са - ’увеличение налогов, взимаемых с н аселения’; пластмассовые деньги - ’кред и тн ы е д окум енты (в С Ш А ) ’, открыть краны - ’п р е д ­ ставить в озм о ж н о сть п ользоваться ч ем -ли бо’. 1.6. ФЕ, характери зу ю щ и е торговлю : торговая война - ’сокращение объема торговых отношений с кем- -либо с целью навязать свои условия’; политика распахнут ы х дверей - ’политика, при которой ничем не ограничиваются торговые связи’. 1.7. ФЕ, связанные с п роблем ой р а сп р о стр ан ен и я н ар коти к о в: кокаиновы е ковбои - ’гангстеры (в основном выходцы из К о ­ лум бии и кубинские э м и г р а н т ы )’; грязные деньги - ’выручка от п р о ­ д а вц ов н а р к о т и к о в ’, отмывщик денег. 1.8. ФЕ, характери зу ю щ и е п р оп аган ди стскую деятельность: война в эфире - ’о радиовещании на какую-либо страну с целью д е зи н ф о р м а ц и и ’; первый барабан - ’лицо, занимаю щ ее выдающееся место в м и ли тар и стско й п р о п а г а н д е ’; промыватель м озгов - ’спе­ циалист по идеологи ческой о б р а б о т к е населения в и м п ер и а л и с ти ­ ческих г о с у д ар с т в а х ’.

(5)

176 И. Д а щ i iн ь с к а 1.9. Ф Е, х ар актер и зу ю щ и е кон ф ли ктн ы е отношения: раскачиват ь лодку - ’об острять, усложнять какую -ли бо к о н ф ­ л иктн у ю си ту а ц и ю ’; силовой подход к чему-либо - ’стремление р е ­ шить ч то-ли б о с позиции си лы ’; силовой прием - ’д и ктат, давление с п о зи ц и и с и л ы ’. 1.10. ФЕ, определяю щ ие расистские отношения: черная зона - ’те р р и т о р и я , на ко т о р о й по расистским зако н ам Ю А Р д о л ж н ы п р о ж и в ат ь негры, пришедшие на за р а б о т к и из о т ­ веденных для них р е зе р в а ц и и ’. 1.11. Ф Е, связанные с деятельностью интеллектуалистов: м озговой т рест - ’об объединении ведущих с п е ц и ал и с тов’; си-спик ,,м орской я з ы к ” - ’м оди ф и ц и рован н ы й меж дународны й язык, упро щ ен н ы й в а р и а н т а н г л и й с к о г о ’ (англ. sea speech). 1.12. Ф Е, характери зую щ и е социальные отношения: черта бедности - ’самый низкий уровень м атери ал ьн о го сос­ т о ян и я, за к о т о р ы м следует н и щ е т а ’; картонная леди - ’бездомная ж енщ ина (в Н ь ю - Й о р к е ) ’. 2. Ф Е, С В Я ЗА Н Н Ы Е С Х А РА К ТЕР И С Т И К О Й М ЕЖ Д У Н А РО Д Н Ы Х О ТН О Ш Е Н И Й 2.1. Ф Е, определяю щ ие м илитаристскую политику СШ А : комплексная война - ’стратегия, которая предполагает вести б ое­ вые действия на европейском театре с одновременны м п ри м ен ен и ­ ем об ы ч н о го , яд ер н о го и химического о р у ж и я ’; демонстрация мышц - ’по каз своей военной мощи, запугивание военной с и л о й ’; дипло­ мат ия электронных канонерок - ’демонстрация С Ш А военной мощи сам о л ето в, оснащ енны х электронной системой А В А К С , как сред­ ство проведения п о л и ти ки с позиции силы ’; звездная лихорадка - ’ажиотаж, вызванный стремлением военно-политических кругов С Ш А и с п о л ь зо в а ть косм ос в военных целях’; последний берег - Ί . б ер е­ говая л иния П ер си д ско го залива, которую С Ш А соб и рали сь з а х в а ­ тить; 2. ядерная ка та с тр о ф а (по ан алоги и с ром аном Ш ы о т а На последнем берегу и одноврем енны м фильмом Стэнли К р а м е р а ) ’; окно уязвим ост и - ’обл асть вооруж ении, в ко т о р о й С Ш А будто бы о тс т аю т о т С о в е тс ко го С о ю з а ’; база смерти - ’амери кан ски е базы стратеги ч еско г о н а зн а ч е н и я ’; атомный погреб - ’о запасе ядерного оруж ия на к а к о й -л и б о т е р р и т о р и и ’; защитный зо нт и к , зонт без­ опасност и - ’военное покр о ви тел ьство , н авязы ваемое С Ш А другим с т р а н а м ’; ядерный зонт ик - ’о защите п роти в яд ерн о го н а п а д е н и я ’; нулевое реш ение, нулевой вариант - Ί . предлож ения С Ш А , н а п р а в ­ ленны е на р азо р у ж ен и е С С С Р при сохранении части р а к е т н о -я д е р ­ ного п о те н ц и а л а Н А Т О в Европе; 2. предложения С С С Р , н а п р а в ­ ленные на полную ли кви д ац и ю ядерного о р у ж и я ’; двойной ключ - ’д в о й н о е к о н т р о л и р о в а н и е ’; ж елезный т реугольник - ’по замыслу

(6)

„Запад " в русской фразеологии 177 С Ш А - союз Гватемалы, Гондураса, Сальвадора, направленный п р о ­ ти в Кубы , Н и к а р а г у а и других го су д арств’; золотые галуны - ’вы с­ шее в о е н н о е ко м а н д о в ан и е вооруж енны х сил С Ш А ’; атомные сол­ дат ы - ’ж ер тв ы экспериментов с ядерным ор уж и ем ’; дубленые за ­ гривки - ’с о л д а т ы м орской пехоты С Ш А ’; псы войны, собаки войны - о н аем н ы х войсках. 2.2. Ф Е , связанные с б о р ьб о й н ар од о в за мир: лобби м ира - ’зап адн оев р о п ей ско е антивоенн ое д ви ж е н и е ’; кросс м ира - ’д е м о н с тр а ц и я п роти в гонки ядерных вооруж ении и р а з м е ­ щ ения в Е в р о п е амери кан ски х ядерных р а к е т ’. 2.3. Ф Е , хар актер и зу ю щ и е межгосударственные отнош ения: гонка за лидером - ’соперничество между крупны ми к а п и т а л и с ­ т и ч е с к и м и го су д ар с т ва м и и б л о кам и этих государств за д о м и н и р у ­ ющее п о л о ж е н и е в современном м и ре’; европейский р е й х - ’п р е д п о ­ л а г а е м о е р у к о в о д с т в о Бонна в Е в р о п е ’; золотить р учку - ’об уве­ л и ч е н и и во е н н о й п ом ощ и Бегину В а ш и н г т о н о м ’; дать длинный по­ водок - ’п р е д о ст а ви ть свободу дей стви и ’; дать короткий поводок - ’с тесн ять с вободу д е й ст в и и ’; наводить [строить] мост ы (взаимопо­ н и м а ни я, друж бы , сотрудничест ва) - ’устан авли вать дружеские д е ­ л о в ы е с в я зи ’; выкручивать р уки - ’прим енять грубый нажим, д а в ­ л ение для воздей стви я на к о г о - л и б о ’; выкручивание р у к . 2.4. Ф Е , связанны е со сферой р азвед ы вател ьн ой деятельности: лю ди из Л энгли - ’сотрудники Ц ен тр ал ьн ого р а з вед ы в ател ь н о го у п р а вл е н и я С Ш А ’; парень из Лэнгли·, т ихий американец - ’ли ц о, з а ­ с ы л а ем о е Ц Р У С Ш А в какую -либо страну для подры вн ой д е я те л ь ­ н о с т и ’; электронная война - ’шпионаж, осуществляемый с пом ощ ью э л е к т р о н н о г о о б о р у д о в а н и я ’; электронное у х о - ’подслушивающ ее у с т р о й с т в о ’. 2.5. Ф Е , связанны е со сферой деятельности терро ри сто в: динам ит ная война - ’о р ган и зац и я взры вов в целях д е с т а б и л и ­ з а ц и и о б с т а н о в к и в с т р а н е ’; заводной карандаш - ’эл ек тро н н ы й д е ­ т о н а т о р в з р ы в ч а т к и ’; клан-береты - ’боевики ку-кл у с-кл ан а’; осиное гнездо - ’во е н и з и р о в а н н ы й л агер ь (на тер р и т о р и и К ал и ф о рн и и , Т е ­ хаса, К о н н е к т и к у т а , А л а б а м ы и других ш татов) и учебный центр, где х о зя й н и ч а ю т члены полувоенных ф о р м и р ов ан и й ку -к л у с -к л а н а ’. В первом р а зр я д е самой многочисленной является 4-ая группа Ф Е , т.е. гр у п п а единиц, х арактеризую щ их экономические о т н о ш е ­ ния в с тр а н а х З а п ад а (насчиты ваю щ ая 11 ФЕ), а во втором разряде - гр у п п а единиц, определяю щ их милитаристскую политику С Ш А (н а с ч и т ы в а ю щ а я 20 ФЕ). В пуб л и ц и сти ке 1980-1985 гг. ш и р о ко используется ф р а зе о л о ­ гия, о б л а д а ю щ а я вы со ко й степенью экспрессивности и э м о ц и о н а л ь ­ ности для к в а л и ф и к а ц и и явлений с идейно-политических п озиций. Э та ф р а з е о л о г и я расп адается на две неравные группы: 1) о т р и ц а ­

(7)

178 И. Д а щ п н ь с к а те л ьн о к в ал и ф и ц и р у ю щ и е ФЕ и 2) полож и тельн о к в а л и ф и ц и р у ю ­ щие Ф Е, что связано с освещением двух антагонистических и д е о л о ­ гий - к а п и та л и зм а и социализма. Все явления, связанные с ф ункционированием ка п и та л и с ти ч е с ­ ких государств и обществ, получаю т в русской прессе р а с с м а т р и ­ ваем о го п ери ода н еодобрительную оценку. Интересно, что п о д а в ­ ляющее большинство ФЕ, отрицательно характеризующих западную д е й стви тел ьн ость, являются заим ствованиям и из а н гл и й ск ого я з ы к а (язы ка прессы и политики ). Одобряются лиш ь те явления политической и общественной ж и з­ ни кап и тали сти чески х стран, которы е свидетельствуют о н е у д о вл е ­ тв о р е н н о ст и населения существующими п орядкам и . Прежде всего сюда следует отнести Ф Е, характеризую щ ие б орьб у за мир и з а б а с ­ то в о чн о е д виж ение в капиталистических странах. Д аж е единицы, близкие по своему значению к те р м и н о л о г и ч е с ­ ким вы раж ениям (т.е. единицы с перевесом н о м и н ати вн о й ф у н к ­ ции), которы е в языке-источнике не обладают оценочным значением, в русских текстах п р и о б р е та ю т отри ц ател ьн ы й оценочны й о тт е н о к . С Т И Л И С Т И Ч Е С К И Е Ф У Н КЦ И И ФЕ В ГА ЗЕ ТНЫ Х ТЕ К С Т А Х О д н о й из причин ш и р о к о г о и а кти в н о го и с п о л ьзо в а н и я Ф Е в публицистических текстах является увеличение о бъем а и н ф о р м а ц и и через ФЕ по сравнению со словом. Этому способствуют такие с в о й ­ ства ФЕ, как смысловая емкость, создаваемая сочетанием к о м п о н е н ­ т о в и з а л ож е н н ой в них мотивирующей основой, а такж е э м о ц и о ­ нальн о-эксп ресси вн ая окраш енность, передаю щ ая д о п о л н и те л ьн у ю и н ф о р м а ц и ю об отнош ении говорящ его к вы сказы ванию . Об этом пишет, н ап р и м ер, Е. Н. Т оликина: „В общей массе ф р а з е о л о г и ч ес ­ ких единиц - это средства для выражения наш его отн ош ен и я к д е й ­ с тв ител ьн о сти ... М н о г о о б р а зн а я гамм а эмоций (презрения, п р е н е б ­ режения, сочувствия, восхищения и т.д.) может быть выражена ф р а ­ зеол о ги ческой ед и н и ц ей ...”4. П р о в еден н ы й нами анализ употребления Ф Е пуб л и ц и стам и без изменения их семантики и структуры д ает о снование у тв ер ж д ать, что значение Ф Е и ее смысл (актуальное значение) в пол и ти ч еско м контек сте - не одно и то же. Смысл шире значения, так как Ф Е, вклю чаясь в вы сказы ван и е, п р и о б р е та е т новые и н ф о р м а ти в н ы е ( л о ­ гико-экспрессивны е) и эмоц и он альн о-оц ен очн ы е оттенки. Ф о р м и р о в а н и е смысла образны х единиц за ви си т о т к о н т е к с т ­ ных условий и типа тропа, лежащего в основе создания ФЕ. 4 Е. Н. Т о л и к и н а , О природе и хар а к т ер е синонимических связей ф р а зе о л о ­ ги ческой единицы и слова, „Очерки по синон ими ке с о в р е м ен н о г о р у с с к о г о л и т е р а ­ т у р н о г о я зы к а ” , М оск ва 1966, с. 116.

(8)

„Запад" в русской фразеологии 179 Г лавны м при ф у н кц и о н и р ован и и ФЕ, о с н о в а н н ы х н а м е т а ф о р е , стан ови тся их переносный план. Реализация кач ест­ венно-количественной экспрессивности семантики ФЕ дополняет вы с­ к а з ы в а н и е и н ф о р м а т и в н о , д елает его экспрессивно насы щ ен н ы м . О б р а з (п ер в о н а ч а л ьн ы й д ен отат) Ф Е остается значимым: а к т у а л и ­ зи р у я с ь в созн ан и и читателя, он ф ункционирует наряду с п ер ен о с­ н ы м значением и ф о р м и р ует отнош ение к описываемому предмету, явл е н и ю или действию . Наприм ер: ,,А д м инистрация С Ш А до п р е ­ д е л а от крыла бюдж етны е краны , ассигнуя астроном ические суммы на военные п ри готовлен и я” („Известия”, 7.X I.81). ФЕ открыть кра­ ны - ’п р е д о ст а в и ть возм ож н ость пользоваться чем -ли б о’ - у то ч н я ­ ется определением „бю дж етные” , что придает вы сказы ван и ю о с о ­ б ы й о ттен о к. Ф Е раскачиват ь лодку - ’о бострять, усложнять к а ­ к у ю -л и б о ко н ф л и к тн у ю си туац и ю ’ - в следующем контексте: „Меня п р ед уп ред и л и , что влиятельны е лица не хотят раскачиват ь лодку. М эри л и н М о н р о п о ко н ч и л а жизнь самоубийством - и точка, - с к а ­ з а л Дж . Х о л л .” („К ом сом . п р . ” , 20.X I . 82) усиливает и н тенсивность в ы с к а зы в а н и я , п о в ы ш а ет его динамичность. С тем же имеем дело в следующем примере: „Ведь с аденауэровских времен это о з н а ч а ­ л о т р е б о в а н и е «п оглощ ен и я» ГДР, л и квидации Г ерм ан ского с о ц и а ­ л и с ти ч ес к о го г о су д ар ства, чего господам Винделенам не видат ь, к он еч н о , как своих уш ей (П р авд а, 19.V III.84). У п отр еб лен н ая в д а н ­ ном кон тек сте ФЕ не видать как своих уш ей - ’совсем н и ко гд а не п ол уча т ь чего-либо, не завладеть кем-либо или ч ем -л и б о ’ - не м ож е т б ы т ь ид е н ти ф и ц и рова н а одним словом {никогда), этого н е­ д о с т а т о ч н о . Экспрессия, залож енная сравнением в значение этой Ф Е , п р и д а ет в ы с ка зы ва н и ю интенсивность. Роль о б р а за в ф о р м и ­ р о в а н и и стили сти ческого эффекта состоит в том, что Ф Е у п о тр е ­ б л ен а по о тн ош е н и ю к политическому лицу - боннскому министру Винделену, отличаю щ емуся реванш истским и настроениями. У п о т р е ­ бление Ф Е п о к а з ы в а е т также позицию журналиста: скепсис и иро н и ю . С его д н я мы видим, что нет ничего н ево зм ож н о го в п о л и ­ тике. В основе м е т о н и м и ч е с к о г о п е р е н о с а л е ж а т р е а л ь ­ ные связи с действительностью, он менее случаен по своему н а п р а в ­ лению и р е зу л ь та та м , чем м етафора. При метонимическом переносе ус та н а вл и ва е тс я тесная связь между значением Ф Е и ее п р о то т и п о м (перем енным словосочетанием ). Это свойство специфически влияет на их смы сл в контексте: они менее экспрессивны, чем м е т а ф о р и ­ ческие, та к к а к у них отчасти снята та д вуп лан овость, к о т о р а я с ти ­ мулирует вы сокую экспрессивность метафорических Ф Е при ф у н к ­ ц и о н и р о в а н и и в тексте. В определенных контекстных условиях ме­ т о ним ич еские Ф Е стремятся перейти границу д вуп л ан о вости и ф ун ­

(9)

180 И. Д а щ и н ь с к а кц и о н и р у ю т почти как свободные словосочетания - наблю дается м ак си м а ль н о е сопряжение о б р а за и значения, например: „...хозяин Белого дом а, в зб и раясь на каждую трибуну, принимается бить себя в грудь, уверяя всех при этом, что представление о нем, как о п о д ­ стрекателе воины , дескать, н еверн о ” („ П р а в д а ” , 30.V I I I.84). Здесь д ействие отнесено к определенному субъекту. В процессе а н али за Ф Е с и з м е н е н и е м и х с е м а н т и - к и и с т р у к т у р ы о бнаруж ено, что различны е виды т р а н с ф о р ­ м а ц и и 5 с во е о б р а зн о вли яю т на проявление смысла Ф Е в п о л и т и ­ ческом тексте. Р а зн о о б р а з н ы е виды „двойной а к ту а л и з а ц и и ” - о с н о вн о го п р и ­ ема семантического п р е о б р азо в а н и я ФЕ - ш и р око используются в газетн ы х текстах. Д а н н ы й прием является источником экспрессии текста, п о вы ш а ет его эмоц и о н ал ьн о сть. Это акти в и зи р ует в о с п р и ­ ятие той и н ф о р м а ц и и , ко торую автор вк лад ы в ает в текст. „ Д в о й ­ ная а к т у а л и з а ц и я ” стим улирует появление д об ав о чн ы х о ттен ков у значения Ф Е в тексте, усложняет смысл вы сказы ван и я и о д н о в р е ­ менно п о м о г а е т р а с к р ы ть сущность фактов и явлений, о б н а р уж и ть их глуб и н н ы е связи. Н априм ер: „Два месяца н азад за хранение ге­ роина брату Роберту дали 2 года тюрьмы условно. А вот теперь п о ­ л и ц и я пудрит д верны е ручки, а заодно и м озги о б ы в а т е л ю ” („Лит. г а з е т а ” , 3.V.84, с. 9). Здесь вы ступает явление свое о б р а зн о й к о н т а ­ м и нац и и смысла переменного сочетания „пудрить р у ч к и ” , чтобы н ай ти убийцу Дэвида Кеннеди, и пудрить мозги - ’ввод и ть кого-л. в заблуж дение, сби вать с толку, уводя р а зго во р в сторону, внушая что-либо, убеждая в чем-либо (в просторечии)’. У потребление прос­ т о реч н о й Ф Е в чужой для нее среде ока зы в а ет особый стилистичес­ кий „ н а ж и м ” на содерж ание вы сказывания: подчеркивается л и ш е н ­ ная тонкости о б рабо тка психологии американского обывателя служ­ б а м и Ф Б Р. Из структурно-семантических приемов трансформации Ф Е отме­ чаем следующие: прием замены компонентов, распространение к о м ­ п о н е н тн о г о состава Ф Е, эллипсис. Прием замены к о м п о н ен то в является действенным стилистичес­ ким при ем ом . Различны е типы замены имеют свое ф у н кц и он альн ое назначение. Одни из них (замена синонимом, ан тон и м о м , ф о р м а л ь ­ но-грам м ати чески м вар и ан то м ) влияют на появление э м о ц и о н а л ь ­ ного пр и р ащ ен и я к значению Ф Е в данном контексте. О собенно х а р а к т е р н а для анализируем ы х м атери алов замена к о м п о н е н та ФЕ стилистическим синонимом . Для политических текстов типична з а ­ 5 Ср.: П ри ем ы тв о р ч ес к о г о п р ео б р а зо в а н и я ф р а з е о л о г и з м о в в р о м а н а х К. С и ­ м о н о в а . В: I. D a s z c z y ń s k a , Z za g a d n ień fr a z e o lo g ii, Słupsk 1983, s. 146-214.

(10)

„Запад” в русской фразеологии 181 м ена н е й т р а л ь н о г о в стилистическом отнош ении члена Ф Е на с н и ­ женный, или сниженного (разговорного) на более сниженный (п р о с ­ то р е ч н ы й ). В озм о ж н а такж е замена н ей тральн ого или стилистичес­ ки сниж енн ого ко м п о н ен та Ф Е на повышенный. Л ю бая замена с ти ­ листич еским си н он и м ом увеличивает мощность к о н н о т ат и в н о г о п о ­ т е н ц и а л а Ф Е, влияет на смысл вы сказывания. Так о б р а зо ва н н ы е о к к а з и о н а л ь н ы е Ф Е нередко входят в состав языка в качестве в а ­ р и а н т н ы х Ф Е, н априм ер: коричневая сыпь —> коричневая зараза —» коричневая чума - о фашизме, псы войны —> собаки войны - о н а е м ­ ны х войсках и пр. И н о г д а замене ко м п о н ен то в сопутствует изменение м о р ф о л о г и ­ ч еской с тру ктур ы ФЕ: защитный зонт ик -> зонт безопасност и. Т а к и м путем образую тся также новые ФЕ: силовой подход к че­ м у-либо —» силовой прием , зеленые береты -> клан-берет ы , первая скрипка —> первый барабан, защитный зонт ик —» ядерный зонт ик. Зам ена ко м п о н е н та Ф Е семантически сходным словом о б н о в л я ­ ет о б р а з , р а з р у ш а е т стереотип восприятия ФЕ, о ка зы в а ет влияние на экспрессивн ость текста. А нт о н и м и ч е с ка я замена ком п о н ен то в в рассм атри ваем ы х м ате ­ ри ал ах встречается редко. Приведем примеры ФЕ, образованных т а ­ ким путем: открыть краны -> закрыть краны, дать длинный поводок —> дать корот кий поводок, твердые деньги —> м ягкие деньги. Э ф ф е кт приема р асп р о стран ен и я к о м п он ен тн о го состава з а в и ­ сит о т р а с п р о с т р а н и те л я . Распространение объектными и а т р и б у ­ т и в н ы м и к о м п о н е н т а м и п р и сп о саб л и вает ФЕ к речевой ситуации и, таки м о б р а зо м , расп р о стр ан и тел и вносят д о п ол н и тел ьн ую экс­ прессивную ин ф о р м а ц и ю в содержание вы сказы вания. Для г а з е т ­ ных тексто в п оли ти ческой нап равлен н ости х арактерны м является р а с п р о с т р а н е н и е ФЕ а тр и б у ти вн ы м и словами, обо зн ачаю щ и м и п о ­ н ятия, связанн ы е с определенной тем атикой. Н аблю дения п о к а з а ­ ли, что в а р и а ц и и их в пределах каж дой Ф Е соверш аются, как п р а ­ вило, в р а м к а х о д н ой тематической группы, например: Ф Е надеть петлю [хомут , ярмо] р а сп р о стр ан яется следующим об разо м : н а б р о ­ сить ракет но-ядерную петлю, надеть хомут военных обязательств, за т я г и в а т ь колониальную петлю. И н о гд а в одном контексте „сталкиваются” две единицы: ФЕ т р а ­ д иционного ком понентного состава и распространенная ФЕ, н а п р и ­ мер: ,,С н е к о т о р ы х пор самолеты А В А К С, пом имо их прям о го н а ­ значения, и г р а ю т еще и ро л ь своеобразных «электронных к а н о н е ­ рок», ка к их окр ести л а ам ериканская пресса. С о ответственно вне­ сены к о р р е к т и в ы и в тр ад и ц и он н о е выражение дипломатия каноне­ рок. Н ы не на берегах П о т о м а к а оно т р а н с ф о р м и р о в ал о с ь в «дипло­

(11)

182 И. Д а щ и н ь с к а матию электронных канонерок». Но и с изменением носителей этой д и п л о м а т и и суть ее о сталась п р еж н ей ” („И звести я” , 23.Х.81). Распространенная ФЕ образно передает ситуацию, делает ее н а ­ глядной, представимой, например: „Бритиш лейланд” предлож ила бельгийцам свой „Ленд р овер” и, как оказалось, уже была готова заполучить а п п ети тн ы й заказ. О д н ако в последнюю минуту б р ю с ­ сельские ген ер ал ы стали склоняться в пользу ан алоги чн ой модели ф ир м ы „М ерседес” . Возмущенные бри тан ц ы р а зрази ли сь ж ал о б ам и , г о т о в я т послание к бельгийским властям и, чтобы п од креп и ть свои претензии, г р о зя т вообщ е свернуть операции в Бельгии, если „Ленд р о в е р ” п олучи т от армейских ворот поворот ” ( „ П р а в д а ” , 1.IJ.81). Обстоятельственные распространители конкретизируют значение г л а го л ь н ы х Ф Е, уточняя: место действия - „В Ваш ингтоне и Л о н ­ до не за в о л н о в а л и с ь, как бы не прийти в Е вропу, так сказать, к ш а­ почному р а зб о р у ” („Лит. г а зе т а ” , 6.V I.84); время действия - „ П р и ­ к р ы в министра Вернера, канцлер Г. Коль принял теперь огонь на себя, причем надолго” („Лит. г а з е т а ” , 15.11.84, с. 9); о б р а з действия - „... разви ваю щ и еся страны м огут надеяться на »лучшее будущее« л и ш ь в том случае, если будут строго следовать ам ериканским р е ­ цепт ам ” („Л ит. г а з е т а ” , 18.V III.82, с. 9) и пр. Сокращ ение компонентного состава ФЕ помогает образно выде­ лить ситуацию, д ать ей соответствующую оценку, например: „Уста­ новлен о уж, что по части вы давать желаемое за д ей стви тельн ое а д ­ министрации С Ш А лавров не зани м ать” („П равда”, 29.111.84). Здесь имеем дело с эллипсисом Ф Е пож инать лавры - ’п ол ьзоваться п л о ­ д а м и усп еха’. М ож н о бы такж е считать, что „л ав р ы ” у п о т р е б л я ю т ­ ся в этом случае как символ, но символика л а вр о в м н ого зн ач н а и пр о ти в о р е ч и в а. Различны е виды тр а н с ф о р м а ц и и могут выступать к ом п л ек сн о, что мож но б ыло зам ети ть и в приведенных нами примерах. А н ал и зи р уя соб р ан н ы й м атериал мы убедились в том, что вся­ к о го р о д а тр а н с ф о р м а ц и я м „охотнее” поддаются русские Ф Е, не­ жели заи м ство ван н ы е. Изменения в составе и структуре з а и м с т в о ­ ванны х Ф Е (наиболее расп р остр ан ен н ы й вид заи м ство ван и я - к а л ь ­ ка) представляют собой явления фразеологической деривации6, и то по б о л ьш ей части коп и р о в ан н ы е из я зы к а-и с точ н и ка .

6 О ф р а з е о л о г и ч е с к о й дер и в ац и и см. сочинения автора: T erm in ologia m orska we

f r a z e o lo g ii j ę z y k a r o s yjsk ie g o i p o lsk ieg o . B: Z problemów frazeologii polskiej i s ło w ia ń ­

skiej, W rocław 1988, c. 179-194; О кат егориальной полисемии в р у сс к о й и польской

ф разеологи и . В: Б елар ус ка-р уск а- поль ск ае супастаўля льнае м овазн аўства, Віце бск 1990, с. 80-84; A d a p ta cja w yra żeń środow iskow ych do zasobu fra zeo lo g iczn e g o ję z y k a o g ó l­

n eg o (na m a te ria le ro s y jsk ie j i p o ls k ie j fr a z e o lo g ii m aryn istyczn ej). B: Aktualne problemy

język ozn aw stw a s łow iań s k iego, Katowice 1992, c. 54-62; R o syjsk a i p o lsk a fr a z e o lo g ia m a ­

(12)

-„Запад” в русской фразеологии 183 В ан а ли зи р у е м ы х публицистических текстах редко встречаются Ф Е , л и ш е н н ы е внутренней ф о р м ы 7. С остав используемых га зе тч и ­ ка м и Ф Е характери зуется, как п рави ло, наличием внутренней ф о р ­ мы. Л е ж а щ и й в основе этих Ф Е п ервон ачальн ы й п р и зн ак как бы п р о с в е ч и в а е т сквозь его новое, ф разеологическое значение. Ф Е в исследованном материале используются широко и эффект­ но, степень насы щ ен н ости текста ими высокая, но употребляю тся о н и н е р а в н о м ер н о : чаще ФЕ сосредоточиваю тся в к у л ь м и н а ц и о н ­ ных местах, где требуется м аксим альная м обилизация всех э м о ц и о ­ н ал ьн о-эксп ресси вн ы х средств. Вводятся они в текст обычно без в с я к о го пр едупреж дения, лексического или п у н кт ац и о н н о го. И н о г ­ да для вы раж ен и я и ро н и и и сатиры та или иная ФЕ ставится в ка в ы ч к а х . Очень часты случаи употребления ФЕ в заголовках8, что служит средством привлечения внимания читателя. Нередки такж е п р и м е р ы разл ичн ы х приемов творческой тр а н с ф о р м а ц и и и п е ре о­ см ы сления Ф Е в газетных заголовках. П р и с т у п ая к сбору м атер и ал а для исследования, автор о ж и д а ­ л а, что в русских публицистических газетных текстах, посвященных За п а д у , б о л ь ш е б у д ет русских, чем за и м с т вова н н ы х единиц. Это о ж ид ание, как уже знаем, не оп равд алось. Сейчас, в начале 90-х годов, н екоторы е заим ствован н ы е из а н г ­ л и й с к о г о язы к а и связанные с реалиям и амери кан ской или меж ду­ н а р о д н о й д е йстви тел ьн о сти Ф Е употребляю тся для определения я в ­ лений русской действи тельн ости (Белый дом) и новой д ей ст ви т ел ь­ ности С Н Г (голубы е каски). Эта тенденция нарастает.

ze o lo g ic z n e j (na m a te ria le ro syjsk ich i p o lsk ich fra z e o lo g izm ó w su bstan tyw n ych ) - 24 s.

m asz ynop isu oraz: O w tó rn ej d e ry w a cji fr a z e o lo g ic z n e j (na m a teria le ro syjsk ich i p o lsk ich

fr a z e o lo g iz m ó w su b sta n tyw n ych ) - 35 s. maszynopisu i: O fr a z e o lo g iz a c ji sku pień term i­ n o lo g icz n y ch i p ro fe sjo n a lizm ó w — 17 s. maszynopisu.

7 О вн у т р ен н е й ф о р м е ф р а зе о л о г и зм о в см.: В. П. Ж у к о в , Р усск а я ф р а зео л о ­

ги я , М о с к в а 1986 и С ем ант ика ф разеологи чески х оборот ов, М оск ва 1978; ср. также: В. М. М о к и е н к о, ук. соч., с. 123-162.

8 См.: И. С. Г у б е н к о , К ры лат ы е вы раж ения как важ ная ф орм а га з е т н о ­ ф р а зео л о ги ч еск о го за го л о вк а . В: Ф р а з ео л о г и я и кон тек ст, С а м а р к а н д 1987, с. 63-68.

Cytaty

Powiązane dokumenty

De bouw van de Stormvloedkering moest starten op basis van een schetsontwerp, beschreven in het Eindrapport Stormvloedkering (Blauwe Nota) en het Deltaplan werd aangepast met

Jak jednak wspomniałam, niechlubna natura wstrętu stanie się jasna dopiero po zarysowaniu zaproponowanej przez Nussbaum koncepcji natury ludzkiej.. Kluczowym

[r]

Im Rahmen des vorliegenden Beitrags sollen nicht nur sprachliche, sondern auch nichtsprachliche Fehler als fremde Erscheinungen in der Sprache und Translation erörtert werden.

w wykopach 1, 2, 3 i 4 znąjdowaia się warstwa kulturowa charakteryzująca się ciemnosza­ rym kolorem, dużą ilością drobnych węgli drzewnych i występującymi w jej obrębie fragm,

O tóż szczególny sposób uregulowa­ nia przesłanek powstania tego obowiązku wyklucza sięganie do konstrukcji naduży­ cia prawa dla oddalenia powództw sprzecz­ nych z

Bowiem tak jak to już wyżej wspomniano summum bonum indyjskiego systemu wartości to nie wolność chcenia, ale to wolność od chcenia, które jest w tamtej cywilizacji

Przez wiele wieków istnienia Kościoła kandydaci do święceń prezbiteratu przygotowywali się pod względem intelektualnym , studiując w szkołach katedralnych lub na