• Nie Znaleziono Wyników

К статистической характеристике мазовецко-полесских лексических соответствий

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "К статистической характеристике мазовецко-полесских лексических соответствий"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

В. Л. Веренич

К статистической характеристике

мазовецко-полесских лексических

соответствий

Studia Rossica Posnaniensia 10, 235-240

(2)

Минск К СТАТИСТИЧЕСКОЙ ХАРАКТЕРИСТИКЕ МАЗОВЕЦКО-ПОЛЕССКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ Работая над проблемами интерференции в островных говорах, автор про­ вел всестороннее исследование переселенческого мазурского говора дер. Замошье Лунинецкого района в Белорусском Полесье1. Основная цель дан­ ной работы заключалась в изучении процесса языковой адаптации пересе­ ленцев, интенсивности и характера изменений в их родном говоре. Обычно в подобных работах ограничиваются описанием фонетико-мор- фологической системы говора, значительно реже прибегая к описанию струк­ туры словарного состава. И все-таки, именно лексический состав говора явля­ ется наиболее податливым при всякого рода языковых контактах и языковом взаимодействии. Лексические заимствования могут служить мерилом интен­ сивности контактов и степени влияния каждого из контактирующих языков. С лексической интерференции начинаются, как правило, словообразователь­ ные, фонетические, морфологические, а затем и структурные изменения в вос­ принимающем языке. Учитывая это, автор сосредоточил свое внимание на анализе лексической интерференции в говоре, посвятив этой проблематике основную часть работы. Определение характера и объема лексической интерференции проводилось путем сопоставления и анализа материалов, собранных по единой программе2 в дер. Замошье, а также в Мазовшье и Полесье. Путем сравнения реликтных 1 Кстати, импульсом для начала этой работы послужила статья. Г. Фридриха (H. F r i e ­ d r ic h , Obserwacje nad mową w si m azurskiej na P olesia. В кн.: Pierw szy Zjazd Spraw oz­ daw czo-naukow y pośw ięcony Ziem iom W schodnim , W arszaw a 1936), подготовленная им по материалам обследования дер. Белое Озеро Лунинецкого района. Из беседы с жителями названной деревни следует, что вместе с Г. Фридрихом в полесской экспе­ диции 1935 т. участвовали также В. Дорошевский и Л. Оссовский.

2 В основу программы положен K w estionariusz do badań słownictwa ludowego, z . 1 - 4 , W rocław 1958.

(3)

23 6 В. Л. Веренич слов и форм замошского говора с данными диалектологических атласов (MAGP, AGM), лингвогеографических исследований (К. Нитш, 3. Штибер, Ю. Тарнацкий, В. Цыран, К. Дейна), словаря польских говоров (Я. Карлович) и тематических монографий по лексике (А. Заремба, Б. Бартницка-Домбковска, Я. Басара, В. Купишевский, М. Шимчак, Я. Сымони-Сулковска, Г. Городыска, Б. Фалиньска), автору удалось установить в юго-западной части Мазовшья исходную миграционную территорию первых переселенцев. Но даже при наличии столь богатого и всестороннего материала нельзя было определить всех лексических соответствий для исходного ареала мазо- вецкого диалекта. В этом случае весьма полезными оказались полученные из картотеки Института польского языка ПАН в Варшаве диалектные записи из дер. Козетулы Груецкого повета. Для характеристики полесского диалекта были использованы материалы диалектного атласа белорусского языка (ДАБМ), картотека лексического атласа белорусских говоров (ЛАБГ), словарь полесских говоров П. С. Лы­ сенко, диссертация Д. С. Телентюка о лунинецких говорах, сборник Лексика Полесья и ряд других изданных за послевоенные годы в БССР лексикогра­ фических сборников и публикаций. Этой же цели послужили материалы, со­ бранные автором по единой лексической программе в ближайших к Замошью полесских селах Бостынь, Лунин, Богдановка. Анализ лексики замошского говора проводился по специально разра­ ботанной схеме, учитывающей все теоретически возможные типы и комби­ нации лексических изменений3. Трудности анализа лексики определялись, прежде всего, большой генетической близостью польского и восточносла­ вянских языков (белорусского, украинского), в особенности же соприкаса­ ющихся друг с другом мазовецкого и полесского диалектов. При решении поставленной задачи приходилось по мере возможности фиксировать и срав­ нивать всю охваченную программой мазовецкую и полесскую лексику с особым учетом юго-западномазовецкого и среднеполесского ареалов. В связи с этим появилась возможность представить статистическую характеристику мазо- вецко-полесских лексических соответствий по каждому из 25-ти тематических разделов программы. Сопоставительный анализ мазовецкой и полесской лексики проводился по следующим четырем показателям: 1) полная лексико-семантическая и формальная адекватность лексем (Маз. = Полес.); 2) лексико-семантическая адекватность при формальном несовпадении лексем (Маз. Ф Полес.); 3 Процедурные вопросы и материалы анализа изложены в диссертации (стр. 66 - 101 и приложение стр. 1 - 71). См. В. JI. В ер ен и ч , Проблемы интерференции в островных гово­ рах (на материале мазурского диалекта в Полесье и Нижней Силезии). Автореферат канди­ датской диссертации, Минск 1975.

(4)

Р ез ул ь та ты ст а т и ст и ч ес к о го ан ал и за по м а зо в ец к о ю л ес ск и м л ек си ч ес к и м с о о т в е їс т в и я м Мазовецко-полесские лексические соответствия 237 д s t; Ю cS О в клю­ чено в о б р а б о ­ т к у £ XXVI > X X XIV XX V V XX III Λ Χ ΙΙΙΛ M o d u 4 n cd D, U 5 S 1) ¥ ÄO 3 2 ма з. // ; пол ес. і X X II I ļ 1 XV > ΛΙΧΧ ΙΙΛ ļ ΛΙΧ į > XX I 1 V II I 2 J3 Ю >> o c ма з. <— по лес. Λ Χ Χ ! X V II I Í XV > x ΙΙ ΙΛ Λ ΙΧ Χ XX II > XVI O t! O C υ Cd CU s u s υ * o K % о О po t; со О S с о X IX XX VI I X X > 1 X X II ļ X XV I XX I : X V II ! > ļ м а з. = по л ec . es XX > X X XVI ; I ; x ix > x XXI Χ Χ i 1 > не I вк лю­ че но в о б р а б о ­ т к у 00 r- 1 І ^^ 1 ЧсГ - Í00- І9 ^ |<Ч-и ! Tt Ю !д 1 °o S“ I" 1 Гг 'd· m 1 m ! 1 6 ,7 сл'rt ONО4*' (N S I s !04 £ x s x υ υ d Ο ffi Ι­ Ο H со ί­ ο о υ x s x ^ J . V po Ч со О S с 00 <ч 13> м |Я * ļ S ® S ! 2 4 ! 23,7 1 į Γ-^ і £ Γ-^ i Ά СП 34,6 67 1 3 7 ,6 5 8 43,6 d ό X ď <u « о cd S 3 d s H м а з. <-> по лес. чо ® I s 1® s |r‘ ^ 'S' *> |S 1 00 2 Ι κ oo ļ Zľ- ον t- |S ю 34,7 ON<N 28,7 s si ° 22^ 1« і 5 “ о rr S о x <L> % Ü ω г" d cd О 3 e «о 8 ‘І Є 0 9 і ^ £ I о 1 <N ; ^ š R“ (N $ о ΓΛ [ _Г Г'*» 00 ! £ ^ 27,6 ί А 7 SCT (N ^ <N <4 1 oo ćn :ю м а з. = п о л ес . ; rt m і Λ ~ ļ o c і ^ 10 «п o ,®: Tt 100 irT ON <N j 2 !^г " (N о ОСr- j<*\cr> ЧО Į Λ ! ^ О бщ ее з è Ź i Г et зир > е-! м ы х ре ал ем : ел г- О ι/'Ί ! О ON ļ S š i s (N 1 ON [ S o ■ О 00i Q О NO I О Г - (N — *-О О S Oo OO O - 1 2 го m О1 О 1 1 1 o Ks Наим ено ван ие р а зд е л о в л ек си к и і <N Ж и в от н ы й ми р Р ы бн ая лов ля Жи во тн о во д ст во Р а ст и те л ь н ы й м и р С а д , ог ор од , ц в ет н и к С ел ь ск о е хозя йст во О б р а б о т к а р а ст ит ел ь но ї в ол ок н а и ш ер ст и О б р а б о т к а к о ж и , ж ел еза 2 s c; rt m «υ o , CJ Т р а н сп о р т и ко мм у н ик аї ļ С тро ительство 1 I % 2 разд е ­ лов -= > > > V II V II I IX - X II X IV XV

(5)

Т а б л и ц а (п р о д о л ж е н и е ) 238 В. Л. Веренич СП XX II XXV II > Λ ΙΧ Χ X X X V III > X _ XVI > XX I XI X 1 ! И-H (N IX - X l X V II X V ÍII XV I X XVI > XX II Í ΙΙΛ Χ Χ j 1 Λ X X XX X IX д >x x > 1 IX - X II 1 XXV II X X II I 1 > XV II і X IX Į X X ļ ļ X XI і > о ! IV t XVI і ІІ ІЛ x x v X V II I j IX - X II 1

_ > XXIV XIV XXI

II X V ON -X V III X X III X V і x x v > >x XXII > XXIV ΙΙ ΙΛ 1 XXV II 00 6 5,6 * |Г« (SO ■rt- '40 rt-( į 00 m і ^ : cn vo і "1 I σ\ rf | rm ґ п 1 П į (N CS 1 NO 1 o' ! р ‘б 61 і t e i j 24,4 í 3 7 ļ 41,6 1 ON S 2 £NO 4 NO r- οο w *^ ІЙ1 Γ- СО 1 _4Г40 3m з t e 00 | r! oo ■Г " ^ te' -^ l° -t e i CS 3 o' ^ 1 řN 5 Ioo" . rt 70 ~38 Д S σΓ 2^ CN M'О 1 2 9 19 ^6 066 1 CS~ СП NO Ľ £ £ К 1 Ľ£Z ! я ІП ίο 1' 1 °° го ( Г- <N *

s

M 1i m I c) і o\

*/0 _“

^

te

! 2 7 ļ 34Д 23

1

1Г-" oo ^ ļ s Z ‘6 P 06 ! Г- ^ CS СП r-з t e ' О NO UN СП in a is" \ oo £

Is

і О ^ 1er !n ^ joCin 1 ^ Й ĮŠ і ^ ^

IS

00 m _Г ^ 15 Г- 20 , 0 ON 5 la ­ 1 5 0 ļ 2 7 , 3 1 NO 22 iS « 1 5^ in í 9 5 6 о л СП ~ ~ rt S ļo C 91 ť8 oo ir .

1

Ш

00

ļ

!

4

oo 2 |ve" σν |°VГ- СП (oo! en Tt 4,7 vo I rСП oo l Г i ^ - ( 5 CS 4 r -Г- 5,7 ГО ° ! i 19 8 1 0 0 § ! § 93 1 Õ 0 S ! 1 2 | 8 ON О г- о 85 і о 1о 1 8 4 o oo ļ 8 M >/Ί ļ оі о 0 0 Ο rt с5 ! 3 0 8 3 о о Д о м а ш н я я утв арь S 3 s

о

S 35 s о и р S 3 Одеж д а и обувь Ч ас ти т ела Н а р од н я ги ги ен а 1 Н а р о д н о е вр аче ва ни е С те п ен и р о дс т в а Л и ч н ы е че рт ы и прозв ища 1 I П р оф ес си и и об щ ест вен на я жизнь ! В ер о в а н и я и о бр я ды 1 Р ел ье ф ме с т но ст и Ме теорол огия, небесн ые т ел а , м ер ы време ни В се го по 25 и р а зд е л а м Į и сс л ед у ем о й л ек си к и XV I X V II X V II I X IX і X X ΙΧΧ 1 XXII XX III X X IV X X V XXVI XX VI I П р и м е ч а н и е : В ер х н я я ц и ф р а в к а ж д о й гр аф е вы р а ж а ет показа тел ь в а б со л ю т н ы х числах, н и ж н я я в о т но си т е ль н ы х (п р о ц е н т а х ); вс е сл у ча и, не вк люч ен ные в о б ­ р а б о т к у , в об щ ем ч и сл е ан а ли зи р у ем ы х р еа л ем не у ч и т ы в а ю т с я ; в ко л о нк ах с п р а в о й ст о р о н ы т а бл и ц ы (9 -1 3 ) п ок аза но р а с п о л о ж е н и е тем ат ич еск их разде лов л е к с и к и цо у б ы в а ю щ е й , в зав ис и мо ст и от на п о л н я ем ос т и по каждому из 5-ти п о к а за т е л е й .

(6)

3) полная лексико-семантическая и формальная неадекватность лексем (Маз. <-> Полес.); 4) наличие параллелей с адекватными и неадекватными лексемами (Маз. // Полес.). Полученные данные представлены в прилагаемой таблице. Не претендуя на исчерпывающий и окончательный анализ, они являются все же первой по­ пыткой столь широкого сопоставления мазовецко-полесской диалектной лексики4 и могут служить вспомогательным материалом при оценке объема польско-белорусской языковой интерференции в говоре Замошья. Основные результаты анализа сводятся к следующему. Из 3699 вопросов программы не вошло в обработку 616 наименований (16,6%). Причиной этого явилось отсутствие реалии или ее названия в одном из двух диалектных ареалов (мазовецком, полесском) либо в говоре Замошья. Больше всего таких случаев отмечено в разделах П. рыбная ловля — 43,8%, XXVI. рельеф местности — 41,6%, VI. сад, огород, цветник — 30,8 %, IX - XII. обработка кожи, железа, дерева, глины — 29,9% (здесь прежде всего за счет незнания реалий и названий обработки глины — 62,5 % и кожи — 42,3 %, так как обработка дерева представлена наиболее полно — исключено всего 2,0%, а в обработке железа — 5,0 % названий). Довольно высокий показатель не воше­ дшей в обработку лексики по названным разделам объясняется, главным обра­ зом, ее спецификой: отсутствием в данной местности условий для рыбного промысла, бедность равнинного ландшафта, слабая осведомленность людей пожилого возраста в цветоводстве и садоводстве, отсутствие традиций в об­ работке глины и кожи и т. д. К наиболее полно представленным разделам лек­ сики относятся: XIX. части тела — исключено всего 3,1 % лексем, XXI. народ­ ное врачевание — 3,4%, IV. животноводство — 4,2%, XVI. домашняя утварь — 5,6%, I. животный мир — 6,5%, XVII. приготовление пищи — 6,6% и др. Мазовецкий и полесский диалекты в 177 (5,7%) случаях имеют абсолютно идентичные лексемы, а в 956 (31 %) случаях —- лексемы, отличающиеся лишь по своим формальным моделям. Если принять во внимание 990 (32,0%) счу- чаев наличия параллелей с адекватными и неадекватными лексемами, то число мазовецко-полесских лексических аналогий достигнет 2123, т. е. составит 68,7%. Полная лексико-семантическая и формальная неадекватность мазо- вепких и полесских лексем представлена в 960 случаях, составляя 31,1 %. После прибавления параллелей с адекватными и неадекватными лексемами показатель 4 Начало лингвогеографическим исследованиям в Полесье и Мазовшье было поло­ жено Ю. Тарнацким, работы которого не потеряли своей актуальности и в наше время. Однако, в связи с лингвогеографической спецификой работ и необходимостью картографиро­ вания материала им было представлено всего 185 наименований из 600, собранных по про­ грамме. См. J. T a r n a c k i, S tu d ia porównawcze nad geografių w yrazów (P olesie-M a­ zowsze), W arszaw a 1939; его же доклад, Słownictwo polskie na Polesiu, „Spraw. K om isji Językow ej T ow arzystw a N aukow ego W arszaw skiego” 1937, t. X X X , cz. I ,

(7)

2 4 0 В. Л. Вере нич несовпадения увеличится до 63,1 %, т. е. окажется на 5,6% меньше показателя совпадающих лексем. Несмотря на лексико-семантическую адекватность лек­ сем, немалую роль в процессе распознания речи играют их формальные раз­ личия (фонетические, морфологические, словообразовательные). Чем резче и контрастнее выражены эти формальные различия лексем, тем больше они подвержены воздействию языкого окружения. Как следует из таблицы, мазовецко-полесские лексические соответствия и несоответствия неодинаково представлены по отдельным тематическим груп­ пам. Так например, самый большой процент лексем, абсолютно идентичных либо отличающихся лишь по своим формальным моделям (Маз. = Полес. + Маз. ф Полес.), отмечен в разделах XIX. части тела — 67,7%, XX. народ­ ная гигиена — 65,0%, VI. сад, огород, цветник — 58,4%, XXVII. метеорология, небесные тела, меры времени — 52,8%, XXII. степени родства — 45,6%, XXVI. рельеф местности — 42,3 % и др. Минимальное же количество совпадений при наиболее высоком показателе полной лексико-семантической и формаль­ ной неадекватности лексем (Маз. Полес.) относится к разделам XXV. ве­ рования и обряды — 49,2 %, II. рыбная ловля — 45,0%, XVIII. одежда и обувь —· 38,5%, XV. строительст во — 36,1 %, XIV. транспорт и коммуникация — 36,0%. Наличие параллелей с адекватными и неадекватными лексемами колеблется от 48,2% до 8,6% к общему числу рассматриваемых десигнатов. Максималь­ ное количество таких случаев встречается в лексике, относящейся к XXIII. личным чертам и прозвищам людей — 48,2%, XV. строительству — 43,6%, I. животному миру — 40,8%, IV. животноводству — 38,7%, XXIV. профессиям и общественной жизни — 38,0%; минимальное количество — к названиям: XIX. частей тела — 8,6%, XX. народной гигиене — 11,7%, XXV. верованиям и обрядам — 19,1 %. Названия этого типа редко выступают в качестве ду­ блетов в одном и том же говоре. Гораздо чаще они представлены как отдель­ ные слова, бытующие в разных, пространственно разобщенных говорах мазо- вецкого или полесского диалектов. Распределение замошского материала непосредственно связано с соотно­ шением различных тематических групп лексики в пределах четырех рассмо­ тренных типов мазовецко-полесских лексических соответствий. Чем выше пока­ затель мазовецко-полесских лексических несоответствий (при прочих равных условиях), тем больше можно предполагать изменений в замошском говоре и, наоборот, чем ниже показатель несоответствий, тем меньше в нем изменений.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Tymczasem naj- nowsza poezja i krytyka karmią się nadal surrealistyczną poetyką, nie zbywają jej, nie unieważniają, co więcej – odwołują się do niej i podnoszą jej

Конфигурация, размер и характер расположения ареала в северо-восточной Польше свидетельствует о его инновацион- ности и позволяет предположить, что стимул

However, under tensile loading, a full interface separation can take place at the onset of sliding with a non-zero tangential force: The con- tact area is under adhesive contact...

Auch von Irena Kamińska -Szmaj (Komunikacja polityczna – język, styl, dyskurs; Politi- sche Kommunikation – Sprache, Stil, Diskurs) werden die uns hier interessierenden Termini

Świadomość mechanizmów kształtujących często sprzeczne postawy wobec kobiet w kanonie palijskim może mieć wpływ na stworzenie nowej perspektywy w dialogu na temat roli kobiety

Niet altijd kan men de elementen van één (maximale) compatibele klasse van meer dan twee elementen vervangen door resp1. afbeelden op

In our study of correspondences between CAAD education and the application of knowledge and experience acquired in it to design problems in practice we discern two different sets

Zkoumani jednotliyych druhu vlastnich jmen nemeckeho puvodu ukazuje, że pro jej ich dalsi vyvoj v cestine po roce 1945 mely zasadni vyznam faktory jazykove, predevsim jejich