• Nie Znaleziono Wyników

"Juliusz Słowacki wśród Czechów. (Zarys historycznobibliograficzny)", Jarmil Pelikán, Brno 1974, Universita J. E. Purkynĕ v Brnĕ, „Opera Univeresitatis Purkynianae Brunensis. Facultas Philosophica”, „Spisy University J. E. Purkynĕ v Brnĕ. Filosofická faku

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share ""Juliusz Słowacki wśród Czechów. (Zarys historycznobibliograficzny)", Jarmil Pelikán, Brno 1974, Universita J. E. Purkynĕ v Brnĕ, „Opera Univeresitatis Purkynianae Brunensis. Facultas Philosophica”, „Spisy University J. E. Purkynĕ v Brnĕ. Filosofická faku"

Copied!
7
0
0

Pełen tekst

(1)

Janina Teresa Lasecka

"Juliusz Słowacki wśród Czechów.

(Zarys historycznobibliograficzny)",

Jarmil Pelikán, Brno 1974, Universita

J. E. Purkynĕ v Brnĕ... : [recenzja]

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce

literatury polskiej 67/2, 313-318

(2)

sprawach problem ów ogólnoludzkich. Ta w łaśn ie cecha zadecydowała o randze i w artości artystycznej jego utworów.

Omówione pozycje serii „Portrety Polskich Pisarzy W spółczesnych” na ogół spełniają sw oje cele popularyzacyjne. Analizy utw orów literackich przeprowadzane są w sposób tradycyjny, w edług podziału na „form ę” i „treść”, przy czym autorzy starają się — nie zawsze z powodzeniem — pokazać funkcję opisyw anych elem en­ tów form alnych. W łaśnie ten aspekt — sposób przeprowadzania interpretacji — stanow ić może podstaw ow e kryterium oceny wartości krytycznoliterackich (a nie tylko popularyzacyjnych) pozycji tej serii. W tym zakresie cechuje je duża roz­ piętość: różny jest walor poznawczy analiz, stopień powiązania z om awianym m a­ teriałem literackim .

W w ielu wypadkach została opisana tylko w arstwa św iata przedstawionego, i to nieraz w bardzo uproszczony, raczej „streszczający” niż analityczny sposób (S. Żak). W innych przeciwnie: zbytniej kom plikacji uległ warsztat krytyczny. Autorzy nieraz w bardzo dowolny sposób przeprowadzają analizę, poza tym często operują profesjonalnym i zhiperbolizowanym i terminam i (A. Gronczewski, H. Vo­ gler). Dojrzałością w arsztatu krytycznego w yróżniają się prace M. Czermińskiej, W. P. Szym ańskiego oraz K. Nastulanki. A nalizy utw orów koncentrują się tutaj na głów nych m otywach, ich w zajem nym zazębianiu się, funkcji, pozwalają odbior­ cy zrozumieć w alory stylistyczno-form alne tekstów . Zaletą tych prac jest również to, że operując sensow ną i spójną koncepcją interpretacyjną, ukazują pewien lo­ giczny ciąg rozw ojow y twórczości i najbliższe jej konteksty problemowe.

Ważną rolę w tego rodzaju publikacjach odgrywa także — jak się już w spo­ m niało — sposób prowadzenia w yw odu krytycznego, um iejętność zbliżenia czytel­ nika do om awianego tekstu. W zasadzie tylko dwoje autorów (Szymański i N astu - lanka) stara się o naw iązanie z odbiorcą jakiegoś bardziej „intym nego” kontaktu, sugeruje określone wartości, narzuca em ocjonalny stosunek do analizowanych tekstów.

Książki serii „Portrety Polskich Pisarzy W spółczesnych” spełniają istotną fun­ kcję społeczną. Dają szerszem u ogółowi czytelników orientację w twórczości w y ­ branych pisarzy (przede w szystkim w jej wątkach tematycznych). Przekazują rów ­ nież szereg podstawowych inform acji o życiu tych pisarzy, o realiach historycz­ nych, społecznych, kulturowych, w jakich pow staw ały ich utwory.

P a w e ł Dybel

J a r m i l P e l i k a n , JULIUSZ SŁOWACKI WŚRÓD CZECHÓW. (ZARYS HISTORYCZNO-BIBLIOGRAFICZNY). Brno 1974. U niversita J. E. Purkynë

V Brnë, ss. 186, 2 nlb., 15 w klejek ilustr. + 1 wrklejka m etrykalna. „Opera U niver­ sitatis Purkynianae Brunensis. Facultas Philosophica” — „Spisy U niversity J. E. Purkynë V Brnë. Filosofickâ faku lta”. [Nr] 194.

Praca Jarm ila P elik a n a 1 przedstawia dzieje recepcji dzieł autora Kordiana na terenie czeskim, począwszy od pierwszych wzm ianek o poecie aż po dzień dzisiejszy. Zgodnie z założeniem m onografia uwzględnia nie tylko oddziaływanie — na po­ szczególnych twórców czy kierunki literackie, lecz również zjaw iska szeroko rozu­ 1 Ośrodek bm eńsk i, w którym działa autor pracy, kontynuuje najbardziej chlubne tradycje czeskiej m yśli polonofilskiej, podejm ując i rozszerzając problemy badaw cze zarysowane przez tak w ybitnych znaw ców literatury polskiej, jak Ma­ rian Szyjkow ski i K areł K rejći. Jarmil Pelikân i jego żona K rystyna K ardyn i-Pe- likânovâ są m. in. niestrudzonymi popularyzatorami polskiej kultury i literatury wśród społeczeństw a czeskiego.

(3)

314

R E C E N Z J E

mianej recepcji, dostarczając wiadomości o inscenizacjach utw orów Słowackiego, ich przekładach, zainteresow aniach, jakie budziły w nauce, i wreszcie znaczeniu, jakie m iały dla zbliżenia kulturalnego obu narodów.

N iezm iernie istotnym elem entem , cennym zwłaszcza dla badaczy twórczości Słow ackiego, jest bibliografia czeskich prac i w ypow iedzi o Słowackim, zestawienie czeskich przekładów jego dzieł oraz inscenizacji sztuk, a także w ykaz literatury przedmiotu.

Wybór problem atyki był konsekw encją długoletniego zainteresowania badacza czeskiego polskim poetą. Pelikan zajm ował się bowiem pewnym i szczegółowym i aspektam i twórczości naszego romantyka 2, kw estiam i przekładu 3 i inscenizacji jego d z ie ł4, jest też autorem pracy o recepcji utworów Słow ackiego w literaturze i spo­ łeczeństw ie p o lsk im 5. Tym razem obszarem penetracji stała się literatura czeska, gdyż — jak podkreśla autor monografii charakteryzując przedmiot, zakres i cele badań porów nawczych — „w kontekście drugiej literatury dzieło literackie nabiera nowego znaczenia, stając się jakby innym dziełem ” (s. 10).

Zasadność badania recepcji Słow ackiego na terenie czeskim opiera się na ugruntowanym skrupulatnym i obserwacjam i przekonaniu, iż w łaśnie polska lite ­ ratura rom antyczna odegrała znaczącą rolę w kształtow aniu się nowożytnego p iś­ m iennictw a czeskiego: „Poprzez literaturę polską [...] piśm iennictwo czeskie na­ w iązyw ało kontakt z najbardziej w ówczas przodującym i prądami europejskiego życia literackiego” (s. 20).

„Najbardziej rom antyczny z rom antyków ”, jeśli posłużyć się tym trafnym K leinerowskim określeniem , to twórca, którego dzieła w najwyższym stopniu od­ zw ierciedlały konflikty czasów, w jakich żył, prowokując przy tym do sprzecznych sądów i polem ik. Wśród potom nych dyskusje o jego poezji przekształcały się w ie­ lokrotnie w spory na tem at aktualnego m odelu literatury. Dając skrótowy przegląd dziejów recepcji Słow ackiego w Polsce, Pelikan pisze: „Można z dużym prawdo­ podobieństwem powiedzieć, że stosunek do Słow ackiego w pewnym sensie określał charakter kierunków literackich i generacji odbiorców, że był w ykładnikiem za­ chodzących m iędzy nim i różnic” (s. 13— 14). Na fakt ten w ielokrotnie zwracali u w a­ gę badacze polscy, próbując w yjaśnić fenom en w yjątkow ej pozycji Słow ackiego w naszej literaturze.

D zieła Słow ackiego odegrały znaczną rolę w twórczości najw ybitniejszych poe­ tów czeskich i wśród nich znalazły tłum aczy. M iał on i ma do tej pory licznych entuzjastów oraz popularyzatorów, dlatego Pelikan uważał za celow e prześledzić w literaturze i kulturze swojego kraju sposób przejmowania dziedzictwa artystycz­ nego polskiego twórcy.

Form ułując założenia m etodologiczne Pelikan n iew ątpliw ie słusznie podkreślił, iż najw łaściw szym „punktem w yjścia jest ujęcie recepcji z perspektyw y w ew n ętrz­ nego rozwoju społeczeństw a, kultury i literatury czeskiej, które warunkują w pierw

-2 Słowackiego k r y ty c y z m budujący. „Slavia” 196-2, nr 3.

8 Z p ro b le m a ty k i tłumaczeń literatury polskiej na j ę z y k czeski. „Sbornik prąci Filosofické fak u lty Brnënské U niversity” seria D, t. 15 (1968); Prekladatelské dilo

Josefa M a to u śe .. Jw., seria D, t. 20 (1973); „Balladyna” i „Lilia W eneda” w p rze k ła ­ dach O. Mokrego i F. Hałasa. Jw., seria D, t. 15 (1968).

4 Dramata Julia Słowackeho na ceskÿch jevistich. „Otâzky divadla a film u ” 1970; Słowacki na scenach czeskich. „Pamiętnik Teatralny” 1970, z. 1/2.

5 Recepcja tw órczości Juliusza Słowackiego w literaturze i społeczeństwie p o l­

s k im w latach 1849—1867. Praha 1963. — Zob. także: Czołowi przedstawiciele S ta ń ­ c z y k ó w — J. S zujski i S. T arn ow ski — wobec Juliusza Słowackiego. „Sbornik

(4)

bzej instancji potrzebę i m ożliwości oddziaływania na nie obcych tw órców i obcych literatur [...]” (s. 14).

W rozwoju recepcji Słowackiego na terenie czeskim da się wyodrębnić kilka etapów różniących się stopniem znajomości utworów poety, ich oceną i ekspono­ w aniem czy podejm owaniem pew nych w ątków jego dorobku. Stosunek do autora

Kordiana uzależniony był, podobnie jak u nas, w dużej mierze od aktualnie panu­

jących orientacji artystycznych, znaczny w p ływ miały ponadto rozluźniające się bądź zacieśniające w pewnych okresach w ięzi kulturalne m iędzy Czechami — później Czechosłowacją — a Polską.

Do lat sześćdziesiątych w. X IX twórczości Słow ackiego prawie nie znano w Czechach, mimo iż już w 1832 r. dotarło do Pragi dwutom owe paryskie w ydanie jego Poezji, w r. 1835 zaś czasopismo „Ceska vćela” zamieściło o nim wzmiankę. Jedynym znaczącym w yjątkiem był K areł H ynek Mâcha, reprezentant radykalnej grupy młodzieży solidaryzującej się z polskim ruchem powstańczym. Mâcha znał dzieła M ickiewicza i wczesnego Słowackiego, M alczewskiego i Garczyńskiego, a za pośrednictwem polskich tłum aczeń poznawał Byrona. Na kształtowanie się

orygi­

nalnej twórczości Machy niem ały w pływ — zarówno pod względem ideowym jak

i form alnym — m ieli romantycy polscy, w tym również Słowacki. Dość przypom ­ nieć, że w ypisy z M in dowy i Marii S tuart posłużyły mu jako motta do w łasnych utworów.

Od roku 1858, kiedy to ukazał się alm anach Maj (grupę w ydaw ców , m. in. J. Nerudę, V. Hâlka, R. Mayera, określano później mianem Majowców), rozpoczyna się ożyw ienie w zajem nych kontaktów polsko-czeskich i zakrojone na szerszą już skalę popularyzowanie twórczości Słow ackiego. Mâjowcy, w latach sześćdziesią­ tych reprezentujący najw ażniejszy nurt literatury czeskiej, byli też zdecydowanym i zw olennikam i w spółpracy między Polską a Czechami. W ich w ypow iedziach na te­ m at naszego kraju dominuje zwłaszcza pochwała tendencji w olnościow ych i de­ mokratycznych.

W iadomości o Słow ackim zaczęły szerzej docierać do Czech w okresie powstania listopadowego. Dla narodu podobnie jak nasz nie posiadającego niepodległości ro­ m antyzm polski m iał znaczenie nie tylko literackie, lecz przede w szystkim ideowe. Zainteresowanie językam i i literaturam i słow iańskim i w iąże się z ówczesnym słow ianofilstw em .

Rozpowszechnianiu się informacji o naszej literaturze sprzyjały liczne kontakty z polskim ruchem um ysłowym . Istotne znaczenie m iały zwłaszcza pobyty czeskich profesorów i tw órców w tych ośrodkach, w których działały grupy polskiej in teli­ gencji, oraz pobyty w Pradze studiujących tam Polaków.

Popularyzacja w Czechach wiadomości dotyczących Słow ackiego jest zasługą przedstawicieli radykalnych demokratów: Josefa Vâclava Frića i Antala Staśka, którzy byli autorami pierwszych na terenie czeskim prac krytycznych poświęconych twórcy Beniowskiego.

Nad L ista m i o Sło wackim Frić pracował kilka lat, ostatecznie ich jednak nie ukończył. Poszczególne rozdziały ukazały się w pism ach „Rodinna kronika” i „Lite­ ram i listy ” w latach 1864— 1865. Autor oceniał twórczość Słowackiego pod kątem zawartych w niej idei rewolucyjnych, dlatego też krytycznie ustosunkował się do towianizm u i mistycyzmu. Pochw ały doczekały się zwłaszcza: H ym n („Bogarodzica! Dziewico!...”), Kordian, O dpow iedź na P salm y przyszłości. Listy o Sło wackim ilu ­ strowano urywkam i dzieł poety, w w ersji oryginalnej bądź w tłum aczeniu — jest to w ięc sw ego rodzaju antologia jego utworów.

Kolejną publikacją poświęconą twórczości Słowackiego, autorstwa Antala Staśka, zatytułowaną Juliusz Słowacki i jego doba, w ydrukow ało czasopismo „Osvëta” w roku 1872. Autor, dzięki sw em u pobytowi w Krakowie znający dosko­

(5)

316 R E C E N Z J E

nale polskie środowisko literackie, przy om awianiu dzieł poety korzystał z mono­ grafii Antoniego M ałeckiego, co sprawiło, że od strony faktograficznej opracowa­ n ie jest bardzo dokładne, lecz pom ieszczonym w nim sądom brakuje sam odziel­ ności. Staśek, podobnie jak Frić, w skazyw ał na postępow y, przyszłościow y cha­ rakter poezji Słowackiego, kreując go na ideow ego przywódcę w alk o wolność narodową i społeczną — z tej przyczyny eksponow ał Kordiana jako dzieło bardzo bliskie Czechom ze w zględu na zbieżność postaw ludzkich i dążeń wyzwoleńczych.

W twórczości oryginalnej autorów om ówionych prac dostrzeżono w pływ y Słow ackiego, n ie m ają one jednak charakteru bezpośredniej zależności, są raczej w ynikiem zafascynow ania poezją polskiego romantyka.

Po roku 1863 Słow acki był już znany w środow isku pisarzy czeskich, jak dowodzą w ypow iedzi Jana Nerudy, V itëzslava Hâlka oraz tłum aczenia dokonywane przez Jakuba Arbesa. Młodszej generacji, dorastającej w latach sześćdziesiątych i siedem dziesiątych, dostępne już b yły przekłady dzieł autora M azepy, a także opracowania jego twórczości. Zainteresowanie dorobkiem artystycznym Słow ackie­ go wzrasta zwłaszcza w tedy, gdy U m ëlecka beseda, ośrodek współpracy kulturalnej polsko-czeskiej, w ystęp uje z projektem w ydaw ania poezji obcej, przeznaczając do tłum aczenia Żmiję, Anhellego, Lilię Wenedę, Ojca zadżum io nych i Jana Bieleckiego. Odczyty Staśka z r. 1871 i 1873 o literaturze polskiej owo zainteresowanie tw ór­ czością Słow ackiego pogłębiają. Pojawia się coraz w ięcej przekładów. Dzieła naszego poety stają się coraz powszechniej znane, zwłaszcza dzięki opracowanej przez brneńskiego literata Frantiśka V ymazala (nb. tw órcy sw ego rodzaju szkoły tłum a­ czy) antologii Slo vanskà poezije, w której tom ie 2 znalazły się, wraz z kilkunasto- stronicowym portretem literackim Słow ackiego, przekłady jego w ierszy lub uryw ­ k ów w iększych dzieł dokonane przez Bohum ila Jandę, Jana Nećasa, Frantiśka Mno- hoslava Vranę, Otokara Mokrego i Frantiśka K vapila.

Ostatni z w ym ienionych, czołowy obok Mokrego tłum acz twórcy Balladyny, jest także autorem studium O Juliom S ło w a c k em (1908) stanowiącego, po szkicach Frića i Staśka, trzecią większą pracę czeską o Słowackim . Przedstaw ił go Kvapil jako „poetę tęsknoty i sm utku” oraz „buntującego się [...] ducha ludzkiego”; jako

„magnus parens” nowoczesnej poezji, który wyprzedził całkowicie sw ą dobę. W om awianym studium zaznaczają się w p ływ y nowych tendencji artystycznych, co uw idocznia się w przychylnym potraktowaniu okresu m istycznego twórczości polskiego poety, który krytycznie ocenili Staśek i Frić, oraz w uwydatnieniu w alo­ rów form alnych, szczególnie zaś w yjątkow ego kunsztu słowa. Oryginalna twórczość Kvapila nosi ślady w pływ ów Słow ackiego (np. Grobu Agam emnona w Śpiewach

książęcych z r. 1897), lecz podobnie jak w przypadku Frića, Staśka, Jandy czy

Mokrego fakt ten n ie m iał dla rozwoju literatury czeskiej większego znaczenia, ponieważ poza Staśkiem , który był w ybitnym prozaikiem, w szyscy w ym ienieni autorzy reprezentow ali literaturę drugo- i trzeciorzędną. Bardziej istotny jest inspi­ rujący w p ływ dzieł Słow ackiego na trzech w ielkich poetów: Jaroslava Vrchlickie- go, Juliusa Zeyera i Otokara Brezinę. Badacze w ielokrotnie w skazyw ali te rem i­ niscencje, polegające na przejm owaniu obrazów, problem atyki, bezpośrednim przy­ w oływ aniu postaci lub symbolu. Godny uw agi jest napisany przez Vrchlickiego (przetłumaczony m. in. przez Miriama) sonet pt. Słowacki, stanowiący ekspozycję tych elem entów , które czeski poeta uważał za najw iększe osiągnięcie autora Bal­

ladyny: nastrojowości, barwności i m uzyczności w izji, bogactwa dźw ięków i kolo­

rów, um iejętności w yw oływ ania głębokich uczuć, i, co najważniejsze, emanującej z jego dzieł w ielkiej siły twórczej.

Dostrzec można znam ienną zbieżność pomiędzy poetycką w ypow iedzią czeskiego tw órcy a teoretycznym i rozważaniam i Ignacego M atuszewskiego w jego książce

(6)

Z okazji jubileuszu w 1909 r. i sprowadzenia zwłok poety w 1927 do kraju w ygłoszono w Czechach w iele odczytów, ukazały się liczne tłum aczenia i publi­ kacje popularyzatorskie (prym w iedli zw łaszcza dwaj tłum acze twórczości S ło­ wackiego: Em anuel Masâk i Josef Matouś) oraz prace o charakterze naukowym (np. J. Machała, J. Menśika, F. Wollmana). P o roku 1927 zainteresowanie poetą zmalało. Lata 1929, 1934, 1939 przynoszą jedynie okolicznościowe artykuły związane z rocznicami jego urodzin i śm ierci. Na uw agę zasługują jednak: w ydany w r. 1932 artykuł Karela Krejćego Julius Słowacki, a w dwa lata później praca Mariana Szyjkow skiego Ironia Juliusza Słowackiego i Bohuslava V ydry Jaroslav Vrchlicky

a Polâci. W roku 1939 ukazało się pełne w ydanie Króla-D ucha w tłum aczeniu

Adolfa Cernego, dotychczas zajm ującym czołowe m iejsce na liście najlepszych prze­ kładów z polskiej literatury rom antycznej.

W okresie drugiej w ojny św iatow ej nastąpiła w Czechosłowacji, podobnie jak i w Polsce, „nowa aktualizacja” (s. 51) poezji Słow ackiego. Stałe, nieprzerwane zainteresow anie poetą trw a aż po dzień dzisiejszy. Dowodem tego są rozliczne nowe tłum aczenia, m iędzy którym i poziom najw yższy reprezentują przekłady F. Hałasa, IV. Holana, J. Zavady, H. Jechovej, E. Sojki, W. Mihâlika (tłumacz Balladyn y na język słowacki) oraz prace naukowe M. Szyjkow skiego, H. Jechovej, J. Bańskiego, J. Sedlâka, P. W inczera i autora om awianej publikacji, J. Pelikana, przede w szy­ stkim zaś m onografia K. Krejćego.

Elem entem niezw ykle istotnym , który pogłębiał bądź ham ował popularyzację twórczości Słow ackiego w środowisku czeskim, była ilość i jakość przekładów jego dzieł. Przekłady te odzwierciedlają ew olucję poglądów na sztukę translatorską, co uwidocznia szczególnie zestaw ienie kilku tłum aczeń tego sam ego utworu. Najlepsze, choć jeszcze nie w pełni doskonałe przekłady pow stały po drugiej w ojnie św ia­ towej. Trudność tłum aczenia utw orów Słow ackiego w ynika nie tylko z odmienności czeskiego system u w ersyfikacyjnego, lecz rów nież ze specyfiki sam ych utworów rom antycznych, i to nie tyle pod w zględem form y, co zawartości ideow ej, będącej niekiedy nie do uchwycenia przez czytelnika spoza polskiego obszaru językowego. Jednakże ilość przekładów zdaje się świadczyć o tym, iż w społeczeństw ie czeskim istnieje rzeczyw iste zapotrzebowanie na dzieła Słowackiego.

Nie

spotkały

się

natom iast z aprobatą odbiorców dotychczasowe inscenizacje jego dramatów. Pierw szą próbą wprowadzenia Słow ackiego na sceny czeskie była w r. 1879 inscenizacja Mazepy. Dramat, przetłum aczony prozą przez F. L. Hovorkę, grano na scenie Teatru Narodowego w Pradze pięciokrotnie. Zaprezentowano go również w innych teatrach i w innych miastach. K olejnym i znaczącym i insceniza­ cjam i b yły spektakle B e a try k s Cenci (w tłum aczeniu F. Kvapila) w r. 1910 i Bal­

lady n y w 1923 roku. Prem ierę tej ostatniej poprzedziła szeroka reklama, lecz przed­

staw ienie utrzym ane w stylu ekspresjonistycznym spotkało się z powszechną kry­ tyką, mimo iż równocześnie doceniono w artość samej sztuki. Klęska B eatryks

Cenci i B alla dyny doprowadziła do pom ijania utw orów Słowackiego w repertuarach

teatrów czeskich. Przyczyny tego faktu kryły się też w odmiennej stratyfikacji społecznej narodu czeskiego. Odbiorcy czeskiemu bliższe były i są sytuacje z życia rodzin m ieszczańskich, a zatem w ięk sze szanse w yw ołania szerszego oddźwięku ma choćby Zapolskiej Moralność pani Dulskiej niż Mazepa. Znaczne zasługi w popu­ laryzow aniu twórczości naszego rom antyka ma T ësinské divadlo, zwłaszcza zaś czeska scena tego teatru, gdzie m. in. w 1955 r. w ystaw iono Mazepą, w roku na­ stępnym zaś Marią Stuart. Pelikan, znający doskonale rodzaj zainteresowań sw o­ jego społeczeństw a, przewiduje, iż dramaty Słowackiego, zwłaszcza Lilia Weneda,

Horsztyński, Sen srebrny Salomei, Fantazy, Kordian, mogą zostać po odpowiednim

przygotowaniu przedstawione w idzow i czeskiemu, co przyczyni się do pogłębienia dotychczasowej znajomości dzieł polskiego poety.

(7)

318

R E C E N Z J E

Zam ykając sw e rozważania autor stwierdza: „Miejsce Słowackiego wśród in ­ nych twórców polskich, którzy znaleźli w Czechach rezonans, jest pod w ielu w zglę­ dami analogiczne do jego roli w literaturze rodzimej. [...] W ogólnym przebiegu recepcji twórczości Słow ackiego wśród Polaków i Czechów można w ykryć daleko posunięte analogie” (s. 122— 123).

Nie m am y w P olsce pracy, która w sposób w yczerpujący ujm ow ałaby zagad­ nienie recepcji Słow ackiego w kraju od początku działalności twórczej aż po dzień dzisiejszy e, ale wiadom ości, jakie posiadamy, pozwalają stwierdzić, iż droga autora

Beniowskiego do literatury i czytelnika polskiego obfitowała w znacznie w ięcej

przeszkód, niż znalazło się ich w Czechach, ale też oddziaływanie jego było na na­ szym terenie głębsze i silniej inspirujące.

Zjawisko to w pełni zrozumiałe, zw ażyw szy, iż w kroczenie w sferę innego obszaru językow ego jest zarazem zetknięciem się z innym kręgiem tradycji k u l­ turalnych, literackich, historycznych i społecznych. Sam fakt przekładu powoduje, że dany utw ór nie dociera do odbiorcy bezpośrednio, staje się w pew ien sposób napiętnow any osobą pośrednika, którym jest tłum acz — człowiek wyposażony w konkretne cechy osobowe, w pływ ające na podświadome nawet eksponowanie określonych w ątków czy obrazów przy rów noczesnym pomijaniu innych, a w ięc tekst przekładany jest obciążony elem entem interpretacji w łasnej tłumacza.

Również poznawanie utworu w oryginale przez czytelnika, dla którego język, w jakim utw ór został napisany, nie jest językiem ojczystym, doprowadza w p ew ­ nym stopniu do deform acji w odbiorze. Poznanie języka nie jest przecież równo­ znaczne z przejęciem całokształtu istniejących poza sferą językową, choć w niej się wyrażających, wyobrażeń i zjawisk. I z tych powodów, jeśli chcem y doszukiwać się analogii m iędzy recepcją danego twórcy, w tym przypadku Słowackiego, na naszym oraz na obcym terenie — ograniczyć się m usimy do zestawienia takich rzeczywistych podobieństw, na których powstaniu zaw ażyły ogólnie panujące ten ­ dencje ideologiczne i polityczne. Tego rodzaju porównania przeprowadził czeski badacz i w ysunięta przez niego teza o analogii polskiej i czeskiej recepcji Słow ackie­ go ma oparcie w zgromadzonym materiale.

Jest rzeczą znam ienną, podkreśloną wyraźnie w pracy Pelikana, że o charak­ terze i zasięgu oddziaływania Słowackiego na literaturę i społeczeństw o czeskie zadecydował sposób, w jaki u nas kształtowała się znajomość dzieł i w iedza nauko­ wa o twórcy Kordiana. Wtedy gdy na naszym terenie rozpoczęła się rewolucja rom antyczna — Czesi m usieli odrabiać opóźnienia w rozwoju kulturalnym spowo­ dowane utratą niepodległości; w tej sytuacji zrozum iałe jest korzystanie z do­ robku sąsiedniego narodu i wzorow anie się na dziełach jego najw ybitniejszych przedstawicieli.

Praca Pelikana w ypełniła lukę w zakresie w iedzy o kontaktach literackich m iędzy narodem polskim a czeskim, dając przy tym ogólne wyobrażenie o sposo­ bie, w jaki dzieła literatury jednego kraju mogą funkcjonow ać w twórczości i naj­ szerzej rozum ianej kulturze innego społeczeństwa.

Janina Teresa Lasecka

6 Praca M. T a t a r y Dziedzictwo S łowackiego w poezji polskiej ostatniego półwiecza. 1918—1968 (Wrocław 1973) om awia w yłącznie pew ne problem y szcze­

gółowe. Charakter źródłowy posiadają S ą d y współczesnych o twórczości S łow ackie­

go. (1826—1862). Zebrali i opracowali B. Z a k r z e w s k i , K. P e c o l d i A. C i e m -

Cytaty

Powiązane dokumenty

Sum of registered loads of front (PP+PL) and back supports (TP+TL) and right (PP+TP) and left supports (PL+TL) caused by roadheader’s weight for two boom deflecting angle values

za dar życia oraz życie wieczne dla ofiarującej Za zmarłych wypominanych... Boże dla Wojtusia w

Mo»na powie- dzie¢ dokªadniej: funkcja ograniczona na prostok¡cie jest na nim caªkowalna, je»eli zbiór jej punktów nieci¡gªo±ci mo»na przykry¢ sko«czon¡ liczb¡

В одном случае упоминаются строфы «с повторяю- щимся рефреном» 15 , хотя не повторяющихся рефренов не может быть, в дру- гом

Postu INTENCJE MSZALNE: Marzec 2021 Dostrzeżone nieścisłości albo błędy prosimy zgłaszać!. Na niedziele i święta intencji nie przyjmujemy za

This person’s name was entered on the Embassy’s chronological waiting list and in proper turn the person concerned will be invited to appear at the Embassy to execute a

The qualitative and quantitative research into the nature of web-enhanced classes and blended courses at GUT, their impact on an increase in student competencies, the

OV=>HKJQ DGMDFHQF\BOLVW P=G F=G LKG=V=JK J= E OPEJCQ 1NVU LEANSOVA L=N=IAPNU OØ J=VS=IE PULÉS GPÉNA @ABEJEQFØ GKHAG?FA SUGKNVUOP=JA @K LNVA?DKSU S=JE= GN=Sã@VE E SEANV?DKwGÉS