• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, nr 22, 2009

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, nr 22, 2009"

Copied!
36
0
0

Pełen tekst

(1)

2 (22) 2009

magazyn bezpłatny | free magazine

Katowice – Dubaj

Katowice – Dubai

Barcelona:

nie wierzcie Kolumbowi

Barcelona:

don’t believe Columbus

OFF Festival – święto muzyki alternatywnej

OFF Festival – celebrating

alternative music

(2)

Teneryfa

Fuerteventura

Tel Aviv

Dubaj Hurghada

Sharm el Sheikh Taba

Amman

Marsa Alam Zakhyntos

Bodrum

Rodos Dalaman

Antalya Paphos Heraklion

Chania Barcelona

Faro Malaga

Costa del Sol

Agadir

Ibiza Majorka

Tunis Monastir

Djerba

Varna Burgas Kijów

Kalabria

Korfu Saloniki Turyn Mediolan

Bolonia

Rzym Pescara Forli Monachium Stuttgart

Paryż

Düsseldorf Eindhoven Bruksela

Frankfurt-Hahn

Dortmund Kolonia-Bonn Frankfurt Dublin

CorkBirmingham Liverpool

Doncaster-Sheffield Glasgow

Londyn

Oslo

Warszawa Sztokholm Malmö

Jeśli latać to tylko z Katowic

Katowice – the only airport worth flying from

linie czarterowe charter airlines

Katowice

(3)

SILESIA AIRPORT1 WSTęP FOREWORD

Szanowni Państwo!

Trzymacie w rękach wiosenny numer naszego magazynu. Przy- gotowaliśmy w nim kilka niespodzianek. Pierwsza z nich to artykuł o jednym z najbogatszych i najbardziej zachwycających miast na świecie – Dubaju. Już wkrótce każdy, kto zechce spędzić wakacje w tej perle Zjednoczonych Emiratów Arabskich, będzie mógł tam polecieć bezpośrednio z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice (MPL Katowice) w Pyrzowicach dzięki biuru podróży Sun&Fun oraz linii lotniczej Aurela Airlines. Osoby, które lubią zwiedzać Europę nie tylko w weekendy, z pewnością zainteresuje artykuł o Barcelonie – jednym z najpiękniejszych miast na naszym kontynencie. W dziale „Wywiad Silesia Airport” rozmawiamy o światowej recesji, jej skutkach i sposobach wyjścia z niej z Kan- clerzem Loży Katowickiej Business Centre

Club – największej w regionie pozarządo- wej organizacji skupiającej przedsiębior- ców. Interesująca jest także historia i te- raźniejszość firmy Ryanair – największej niskokosztowej linii lotniczej w Europie, która przewiozła już z i do MPL Katowice ponad 200 tys. pasażerów.

W Górnośląskim Towarzystwie Lot- niczym SA (GTL SA), zarządzającym MPL Katowice, szczególną uwagę przywiązu- jemy do ochrony środowiska. O naszej akcji „Eko Lotnisko”, a także o innych zre- alizowanych i planowanych działaniach z zakresu ekologii można dowiedzieć się czytając wywiad z Bartłomiejem Grzę- dzińskim – specjalistą ds. ochrony środo- wiska w GTL SA.

Życzę Państwu miłej lektury i licznych wizyt na naszym lotnisku.

Dear Readers and Guests!

You’re holding the spring issue of our magazine and we’ve got a few surprises in stall for our readers. The first is an article about one of the richest and most awe-inspiring cities in the world – – Dubai. Soon, anyone wanting to spend their holidays in the pearl of the United Arab Emirates will be able to fly directly from Katowice International Airport in Pyrzowice with Sun&Fun travel agents and Aurela Airlines. For those who enjoy quick weekends, away (and not only) in Europe will find invaluable information about Barcelona – one of the most stunning cities on the entire continent. In the “Silesia Airport Interview” section, we discuss the world recession, its effects and means of recovery with the Chancellor of the Katowice Division of the Business Centre Club – – the largest business-focused non-gov- ernment organisation.The article on the history and current situation of the larg- est low-cost airline in Europe, Ryanair, is particularly interesting to read. Ryanair has already flown over 200 000 passen- gers to and from Katowice Airport.

At the Upper Silesian Aviation Group (GTL SA), which manages Katowice Air- port, environmental protection is an ex- tremely important issue. The interview with Bartłomiejem Grzędziński – GTL environmental protection specialist, will shed light on our “Eco Airport” cam- paign and on many other plans and pur- suits in terms of environmental aware- ness at GTL SA.

I hope you enjoy this issue and wish you many happy returns to our airport.

Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board

fot. Piotr Adamczyk

(4)

SPIS TREśCI TABLE OF COnTEnTS

Aktualności | news

OFF Festival

Biuro podróży do zadań specjalnych The travel agency for special assigments

Pokonamy recesję! | We’ll conquer the recession!

Centrum Czarterowe Polski Południowej Charter Centre for Southern Poland

Dubaj – numer 1 na świecie | Dubai – world number 1

Barcelona: nie wierzcie Kolumbowi Barcelona: don’t believe Columbus

Odkryj Abruzję z FlyOnAir Discover Abruzzo with FlyOnAir Eko Lotnisko | Eco Airport

Ryanair – lataj taniej | Ryanair – fly cheaper

Wszystkie drogi prowadzą do Domu All roads lead back to home

Menadżer w podróży | The travelling manager 3

6 9

10 12

16 20

23

24 26 28

30

Redaktor naczelny | Editor in-chief Piotr Adamczyk

Rada Programowa | Programme Board Monika Krzykawska

Artur Tomasik Wydawca | Publisher

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl

Przekład | Translation Eva Piotrowska Korekta | Proofreading

Dorota Mańka Stali współpracownicy Regular contributors

Aleksandra Hańderek Teresa Semik Cezary Orzech Andrzej Wiktorowicz

skład i opracowanie graficzne typesetting and graphics

Adam Krawczyk Reklama | Advertising

Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 padamczyk@gtl.com.pl Okładka | Cover

Adam Krawczyk Kontakt | Contact

redakcja@gtl.com.pl Patronat | Patron

Urząd Marszałkowski Województwa śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl

śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl

Śląskie. Pozytywna energia Silesia. Positive energy

REKLAMA

(5)

AKTUALnOśCI nEWS

Medal Europejski dla GTL SA

W dniu 3 kwietnia 2009 roku, w Centrum Olimpijskim w Warszawie, odbyła się uroczystość wieńcząca XVIII edycję konkursu „Medal Europejski”. W jej trakcie wręczono nagrody za usługi i wyroby, których jakość nie odbiega od poziomu europejskiego.

Wśród laureatów znalazło się Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA) – firma za- rządzająca Międzynarodowym Portem Lotni- czym Katowice w Pyrzowicach. Wyróżniono ją za program marketingowy „Fly to Katowice!”.

Organizatorem wydarzenia byli: Business Centre Club, Urząd Komitetu Integracji Europejskiej oraz Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny.

Nowy przewoźnik i więcej tras z MPL Katowice

na przełomie marca i kwietnia br. zostały uruchomione trzy nowe połączenia regularne z Międzynarodowego Portu Lotnicze- go Katowice (MPL Katowice). 30 marca niskokosztowa linia lotni- cza Wizz Air rozpoczęła loty na trasie Katowice –

– Forli. Połączenie to realizowane będzie dwa razy w tygodniu: w poniedziałki i piątki. Dzień później, tj. 31 marca, irlandzki niskokoszto-

wy przewoźnik Ryanair zaczął ope- rować na kierunku Katowice – Bolonia.

Samoloty Ryanair latać będą na tej trasie trzy razy w tygodniu: we wtorki, czwartki i soboty. Z kolei 10 kwietnia na katowickim lotnisku powitano nowego prze- woźnika – włoską linię lotniczą FlyOnAir. Uruchomił on połączenie do Pescary. Loty będą realizowane dwa razy w tygodniu maszyna- mi niemieckiej linii Hamburg International. Bilety w atrakcyjnych cenach już do nabycia na stronie www.flyonair.pl

European Medal for GTL

On the 3rd of April, 2009, the ceremony for the 18th

“European Medal” Competition was held at the Olympic Centre in Warsaw. Awards were pre-

sented for products and services whose quality match the highest European standards. The Upper Silesian Aviation Group (GTL), which manages Katowice Airport in Pyrzowice, was among the award-winners for its “Fly to Kato- wice!” marketing campaign. The competition and event was organised by the Business Cen- tre Club, the Office of the Committee for Euro- pean Integration and European Economic and So- cial Committee.

New carrier and more destinations from Katowice Airport

The end of March and the beginning of April saw the launch of three new regular connections from Katowice Airport. On the 30th of March, low-cost airline, Wizz Air, inaugurated flights from Katowice to Forli. Flights to Forli will operate twice weekly: Mon- days and Fridays. A day later, on the 31st of March, Irish low-cost

airline, Ryanair, launched operations between Katowice and Bologna.

Ryanair aircraft will operate these flights three times a week: Tues- days, Thursdays and Saturdays.

On the 10th of April, on the other hand, Katowice Airport welcomed a new air carrier – Italian airline, FlyOnAir, and its Katowice – Pescara route. Aircraft of German airline Hamburg International will oper- ate these flights twice a week. Tickets at very competitive process are already on sale at www.flyonair.it

REKLAMA

(6)

Podsumowanie I kwartału 2009 r.

28% wzrost ruchu w segmencie przewozów czarterowych odno- towano w przeciągu pierwszych trzech miesięcy bieżącego roku w Międzynarodowym Porcie Lot- niczym Katowice (MPL Katowice) w Pyrzowicach. Odprawiono łącz- nie 44 193 pasażerów. Wynik ten dobrze prognozuje przed rozpoczy- nającym się w czerwcu i trwającym do września sezonem czarterowym.

Minionego roku, w tym okresie, na katowickim lotnisku zanotowano najlepszy miesiąc w jego historii,

kiedy to w lipcu 2008 r. odprawiono ponad 300 tys. pasażerów.

W całkowitym ruchu pasażerskim w MPL Katowice w I kwar- tale tego roku odprawiono 450 183 pasażerów, czyli o 5% mniej niż w analogicznym okresie zeszłego roku (474 611 pasażerów).

Spadek ten spowodowany był recesją w gospodarce. Wpływa ona również na bardzo wrażliwą na wszelkie wahania koniunktu- ry branżę lotniczą, która notuje obecnie globalny spadek ruchu pasażerskiego.

Summary – First quarter of 2009

A 28% increase in the char- ter traffic was recorded in the first three months of 2009 at Katowice Airport in Pyrzowice.

A total of 44 193 charter passen- gers used the airport. This result bodes well for the holiday charter season which starts in June and continues through to September.

In this period last year, Katowice recorded its best month in its his- tory – in July 2008, over 300 000 passengers used the airport.

In terms of total passenger traffic, the 1st quarter of this year saw 450 183 passengers come through Katowice Airport – 5% fewer than in the corresponding period last year (474 611 passengers). This result is largely due to the economic recession. Sensitive to all manner of economic fluc- tuations, the aviation industry has, overall, seen a global slump in passenger volume.

fot. Artur nyk

AKTUALnOśCI nEWS

Moda na polski

21 dzień lutego został ustanowiony przez UnESCO Międzynarodowym Dniem Języka Ojczystego. W tym roku Rada Języka Polskie- go, przy Prezydium Polskiej Akademii nauk, wraz z Bib- lioteką śląską zorganizowa- ły w historycznej Sali Sejmu śląskiego w Katowicach uro- czystą inaugurację ogólno- polskiego projektu pod naz- wą „Moda na polski”.

Patronat honorowy nad imprezą sprawowali: Minister Eduka- cji narodowej Katarzyna Hall, Wicemarszałek Senatu RP Krystyna Bochenek, Wojewoda śląski Zygmunt Łukaszczyk oraz Marszałek Województwa śląskiego Bogusław śmigielski. Do udziału w spot- kaniu zaproszono młodzież z 33. liceów noszących imiona znanych pisarzy, poetów i polskich laureatów literackiej nagrody nobla (również spoza woj. śląskiego, np. z Ostrowa Wielkopolskiego, Łańcuta i Kędzierzyna-Koźla). Młodzi ludzie zmierzyli się z dyktan- dem, przygotowanym przez przewodniczącego Rady Języka Pols- kiego prof. Andrzeja Markowskiego. W kuluarach prezentowana była, zorganizowana przez Dział Promocji Biblioteki śląskiej, wys- tawa fotogramów autorstwa Zbigniewa Sawicza pt. „Uroda polsz- czyzny”. Zdjęcia przedstawiały m.in. wybitnych polskich literatów, ważne wydarzenia związane z językiem polskim, jak ogólnopolskie

„Dyktando”, czy przyznanie tytułów Ambasadorów Polszczyzny, a także ważne zabytki piśmiennictwa polskiego. Z licealistami spotkali się też: dyrektor Biblioteki śląskiej prof. Jan Malicki, aktor- ka i laureatka ogólnopolskiego „Dyktanda” Grażyna Barszczewska oraz pisarz Wojciech Kuczok.

Polish is in fashion

UnESCO has deemed the 21st of February to be the Interna- tional Mother Language Day. The Polish Language Council and the Presidium of the Polish Academy of Sciences together with the Si- lesian Library organised the offi- cial ceremony of the inauguration of the nationwide project titled

“Moda na Polski” (Polish is in Fashion) in the historic hall of the Silesian Parliament in Katowice.

The event was held under the auspices of: the Minister for national Education, Katarzyna Hall;

Deputy Speaker of the Polish Senate, Krystyna Bochenek; the Voivode of Silesia, Zygmunt Łukaszczyk and the Marshal of the Silesian Voivodeship, Bogusław śmigielski.

Students from 33 high schools named after famous writers, poets and Polish noble Prize-winners from not only Silesia, but also eg. Ostrów Wielkopolski, Łańcut and Kędzierzyn-Koźle, tack- led a dictation prepared by Prof. Andrzej Markowski, the chair- person of the Polish Language Council

An exhibition of photograms titled „The Beauty of the Polish Language” by Zbigniew Sawicz was presented in the corridors of the Silesian Parliament. Included in the exhibition were photo- grams of eg. outstanding Polish writers, important events con- nected with the Polish language like the nationwide “Dictation”, or the presentation of the titles of “Ambassador for the Polish Language”, as well as significant old written texts in Polish. The students also met with the director of the Silesian Library Prof. Jan Malicki, actor and laureate of the nationwide Dictation, Grażyna Barszczewska, and writer Wojciech Kuczok.

fot. archiwum Biblioteki śląskiej

(7)
(8)

REGIOn LOCAL

Święto muzyki alternatywnej

Celebrating

alternative music

Odbywający się w Mysłowicach festiwal muzyki alternatywnej – – OFF Festival – po zaledwie trzech edycjach stał się jedną z naj- ciekawszych i najważniejszych imprez muzycznych w Polsce. Jego pomysłodawcą, współorganizatorem i dyrektorem artystycznym jest Artur Rojek – lider zespołu Myslovitz.

— Początkowo, pomimo tego, że sam jestem fanem muzyki alternatywnej zakładałem, że strasznej ilości fanów tej muzyki w Polsce może nie być. Ja jednak mam dosyć idealistyczne podejś- cie do życia i wierzę, że zainteresowanie tego typu twórczością można stworzyć, można wypracować, więc zaryzykowałem. Wy- korzystałem wszystkie dostępne mi środki do tego, żeby taki festi- wal powołać i wprowadzić w życie. No i okazało się po pierwszej, drugiej i trzeciej edycji, że się nie myliłem. Nie operując znanymi nazwiskami, a operując wschodzącymi gwiazdami, takimi, które będą wielkie dopiero za parę lat, można stworzyć imprezę, która przyciąga tłumy ludzi — mówi Artur Rojek.

Do Mysłowic przybywają artyści reprezentujący rozmaite sty- le muzyczne, jednak zawsze łączy ich oryginalność, niezależność i wysoki poziom twórczości. Jednym z celów imprezy jest prezen- tacja i promocja obiecujących debiutantów, którzy funkcjonują ni- szowo, a zdaniem organizatorów powinni być znani szerszej pub- liczności.

na festiwalu, oprócz muzyki, istotną rolę odgrywa sztuka. Wys- tawa Industrial ART, czy międzynarodowa wystawa w przestrze- ni miejskiej Mysłowic – Something Must Break, to tylko niektóre z licznych wydarzeń towarzyszących, w których biorą udział sław- ni artyści, tacy jak Wilhelm Sasnal, Edward Dwurnik czy Joanna Rajkowska.

Od samego początku OFF Festival stara się aktywizować mło- dych ludzi propagując ideę pomocy innym, czyli wolontariat. Pod- czas każdej edycji odbywają się Międzynarodowe Targi Wolonta- riatu. — Promowanie Off muzyki i idei wolontariatu jest ze sobą bardzo spójne. To też jest w pewnym sensie jakaś alternatywna forma życia. Alternatywna do standardowych wyborów, jakie może dokonywać człowiek w dzisiejszych czasach, kiedy wszyst- ko jest podporządkowane pewnemu schematowi, pewnym ce- lom, pewnym dążeniom szybkiego dojścia do czegoś. Ja uważam, że jakikolwiek wolontariat, czy to dotyczący pomocy chorym, czy biednym, to niezwykle pożyteczna rzecz, niezwykle piękna i ucząca sprawa. A każdy wie, że wiedza jest bezcenna. To, co wolontariu- sze zdobywają pracując przy różnego rodzaju przedsięwzięciach,

ARTUR ROJEK

fot. Jacek Poremba

będzie owocowało na przyszłość pod kątem zawodowym i emocjo- nalnym – tłumaczy Artur Rojek.

— OFF Festival to bardzo dobra forma promocji naszego re- gionu. Impreza z roku na rok jest coraz popularniejsza i staje się jedną z najważniejszych imprez muzycznych w Polsce. Na tę impre- zę młodych ludzi przyciąga nie tylko niepowtarzalna atmosfera, ale też mnogość atrakcji dla osób o różnych zainteresowaniach kulturalnych. OFF Festival powoduje, że zmienia się oblicze woje- wództwa śląskiego — mówi Bogusław śmigielski, Marszałek Wo- jewództwa śląskiego.

Pierwsza edycja festiwalu odbyła się w 2006 roku na terenie Kąpieliska Słupna Park w Mysłowicach. na dwóch plenerowych scenach zagrało ponad 30. niezależnych wykonawców z Polski i Europy. Wydarzenie przyciągnęło prawie 12 tysięcy fanów.

(9)

SILESIA AIRPORT7

— the promotion of alternative music and the idea of volunteering are actually very closely related. Volunteering is in some ways an alternative way of life. An alternative to the standard choices that people have at their disposal in today’s society, where everything revolves around a certain pattern, certain aims, and the race to get somewhere as quickly as possible. I believe that whatever type of volunteer work, be it helping the sick, the poor, is an unbeliev- ably helpful thing, unbelievably beautiful and an incredible learn- ing experience. And we all know that knowledge is invaluable.

What volunteers learn by working as part of many different kinds of activities will bear fruit in the future in terms of emotional and professional maturity — explains Artur Rojek.

— The OFF Festival is a great way to promote our region. From year to year this event is more and more popular and is becoming one of the most important musical events in Poland. Young people are not only attracted to the Festival by the unique atmosphere, but also the large variety of cultural attractions it presents for all people. The OFF Festival is changing the face of Silesia — says Bogusław śmigielski, Speaker of the Silesian Voivodeship.

The inaugural festival was held in 2006 at the Kąpieliska Słupna Park in Mysłowice. Over 30 artists from Poland and Europe per- formed on two outdoor stages. This first edition attracted almost 12 000 fans. In 2007, 40 bands from Poland and abroad, per- formed on three stages. There was more and more interest in the event and it gained respect from the media, participants and art- ists. In 2008, the festival grew once again and this time 50 groups performed on 5 outdoor stages. It was then that the OFF Festival became one of the most important events on the alternative mu- sic scene in Poland, and even Central-Eastern Europe.

Celebrating alternative music and held in Mysłowice every year, the OFF Festival, after only three editions, has become one of the most interesting and significant musical events in Poland.

The festival’s architect, co-organiser and artistic director, is Artur Rojek – front man of the group Myslovitz.

— At the beginning, despite being a huge fan of alternative mu- sic myself, I assumed that there weren’t all that many fans of this type of music in Poland. But I’ve got a rather idealistic approach to life and believe that interest in this sort of creativity can be ac- quired and can be developed, so I took a chance. I used all the possible means available to me to create and bring to it life and I wasn’t wrong. Without the pull of the big names, but giving way to the rising stars who will hit the top in a few years time, it’s possible to create an event that attracts huge crowds — says Artur Rojek.

The festival in Mysłowice attracts artists representing a plet- hora of musical styles, but who all have one thing in common – – originality, independence and are all highly creative. One of the festival’s aims is to introduce and promote promising debut artists who function in a niche environment and, according to the organisers, should be introduced to wider audiences.

Apart from music, an important facet of the festival is art. The Industrial ART exhibition, an international exhibition in the pub- lic areas of Mysłowice, titled Something Must Break. This is only one of the many associated events that famous artists such as Wilhelm Sasnal, Edward Dwurnik or Joanna Rajkowska are taking part.

From its very inception, the OFF Festival has tried to inspire young people to help others and to become volunteers. The Inter- national Volunteers Fair is held during every edition of the festival,

OF MOnTREAL – OFF FESTIVAL 2008

fot. Jacek Poremba

(10)

W roku 2007 na trzech scenach wystąpiło już 40 polskich i zagra- nicznych zespołów. Festiwal zaczął zyskiwać coraz większe zain- teresowanie i szacunek ze strony mediów, uczestników i samych artystów. W roku 2008 festiwal znowu się rozrósł, tym razem przybyło 50 zespołów, które zagrały na 5. scenach. Wtedy było już wiadomo, że OFF Festival stał się jednym z najważniejszych wydarzeń świata muzyki alternatywnej w Polsce, a nawet w Euro- pie środkowo-Wschodniej.

Do tej pory w Mysłowicach zagrali między innymi: Mogwai, British Sea Power, Clinic, Of Montreal, Iron & Wine, Banco De Gaia, Bang Gang, Maria Peszek, T.Love, Sofa Surfers, I Am X, White Birch, Low Frequency in Stereo, Architecture in Helsinki, Piano Magic, Leszek Możdżer, Pumajaw, Electrelane, Radian, iLiKETRAinS, Markus Detmer, Boom Pam, Caribou, Menomena, James Chance, DAT Politics, So So Modern, O.S.T.R, Singapore Sling, Lao Che, Max Tundra, Klangwart, Czesław śpiewa, Modified Toy Orchestra, Felix Kubin, Kammerflimmer Kollektief, Reuber, Kasia nosowska.

Dobra wiadomość dla miłośników OFF’a: w tym roku festiwal będzie dłuższy! Potrwa 4 dni: od 6 do 9 sierpnia. Do Mysłowic przybędzie aż 70 zespołów z kraju i ze świata. Tym razem impre- za obejmie całe miasto. Koncerty zaplanowane są tradycyjnie na terenie Kąpieliska Słupna Park, ale także w Kościele Ewangelic- kim, w Miejskim Centrum Kultury oraz w różnych lokalach w cen- trum Mysłowic. Organizatorzy spodziewają się przybycia nawet 20-tysięcznej publiczności. Wystąpią m.in.: Spiritualized (UK), The national (USA), Health (USA), Crystal Antlers (USA), The Week That Was (UK), Jeremy Jay (USA), Fucked Up (Can), The Thermals (USA), Olafur Arnalds (Islandia). Gościem specjalnym będzie Jo- nathan Poneman – założyciel legendarnej wytwórni Sub Pop w Seattle, wydawca takich zespołów jak nirvana, Soungarden, czy Mudhoney.

niewątpliwie OFF Festival jest chlubą śląska. Skupia artystów i fanów z całego świata, tworząc niepowtarzalną atmosferę, wyz- bytą komercyjnego blichtru. Zapewne to nie festiwal dla mas, ale dla osób oczekujących wrażeń i emocji z wyższej półki. — Jest to impreza dla wszystkich tych, którzy lubią odkrywać muzykę. Czyli ludzi, którzy lubią odkrywać coś nowego. Ludzi, którzy są zaintere- sowani czymś nowym. Ludzi, którzy lubią być zaskakiwani. Ludzi, którzy szukają wrażeń w sztuce — mówi Artur Rojek.

Szczegółowy program na: www.off-festival.pl

Some of the artists who have performed at the Festival in Mysłowice include: Mogwai, British Sea Power, Clinic, Of Mon- treal, Iron & Wine, Banco De Gaia, Bang Gang, Maria Peszek, T.Love, Sofa Surfers, I Am X, White Birch, Low Frequency in Stereo, Architecture in Helsinki, Piano Magic, Leszek Możdżer, Pumajaw, Electrelane, Radian, iLiKETRAinS, Markus Detmer, Boom Pam, Caribou, Menomena, James Chance, DAT Politics, So So Modern, O.S.T.R, Singapore Sling, Lao Che, Max Tundra, Klangwart, Czesław śpiewa, Modified Toy Orchestra, Felix Kubin, Kammerflimmer Kollektief, Reuber, Kasia nosowska.

Good news for OFF Festival fans: this year’s festival’s going to be even bigger! 4 days – from 6th–9th of August. Over 70 bands will make their way to Mysłowice from all over the country and the world. This year, the event will take over the entire city. Con- certs are planned at the traditional venue at the Kąpieliska Słupna Park but will also include the Evangelical Church, the City Cultural Centre and other venues in the centre of Mysłowice. Organisers are expecting crowds of up to 20 000 people to hear the likes of:

Spiritualized (UK), The national (USA), Health (USA), Crystal Ant- lers (USA), The Week That Was (UK), Jeremy Jay (USA), Fucked Up (Can), The Thermals (USA), Olafur Arnalds (Iceland). Jonathan Poneman, founder of the legendary Sub Pop label in Seattle, pro- ducers of bands such as nirvana, Soundgarden and Mudhoney.

It’s obvious that the OFF Festival is the pride of Silesia. It at- tracts artists and fans from all over the world and creating a unique atmosphere devoid of commercialism. It’s definitely not a festival for the masses, but for people looking for high-end im- pressions and emotions.

— It’s an event for everyone who wants to discover new music.

Those who like to discover and are interested in new things. People who like to be surprised. People who are looking for new experi- ences in art — Artur Rojek.

The festival programme guide is available at:

www.off-festival.pl

Aleksandra Hańderek

CLInIC – OFF FESTIVAL 2008

fot. Jacek Poremba

LESZEK MOŻDŻER/LUTOSPHERE – OFF FESTIVAL 2008

fot. Jacek Poremba

REGIOn LOCAL

(11)

Biuro podróży

do zadań specjalnych

The travel agency for special assignments

Margot Travel tel. + 48 12 44 555 44 biuro@margottravel.pl www.margottravel.pl ARTYKUŁ SPOnSOROWAnY SPOnSORED ARTICLE

Margot Travel specjalizuje się w organizacji wyjazdów incen- tive dla firm. Zrealizowaliśmy już ponad 300 imprez w 34. kra- jach świata. Każdy nasz projekt to nowe wyzwanie. U nas „nic dwa razy się nie zdarza” – podkreśla Małgorzata Gulińska, właś- cicielka Margot Travel.

Co to jest wyjazd typu „incentive”?

Incentive to jedno z wielu narzędzi zarządzania firmą, a kon- kretniej to impreza motywacyjna, przygotowana najczęściej dla klientów lub pracowników firmy. Często łączymy taki wy- jazd z konferencją lub szkoleniem, czasem jest on elementem programu lojalnościowego. Wyprawa musi być przygotowana perfekcyjnie – w najdrobniejszych szczegółach. Musi też być wyjątkowa: uczestnik powinien przeżyć i zobaczyć to, czego nie doświadczy nigdy w czasie zwykłej wycieczki turystycznej.

Oryginalny program, atrakcyjne kierunki – należy się spo- dziewać, że są to kosztowne wyjazdy. Czy firmom się to opłaca?

najlepszym dowodem na to, że tak – jest sam fakt, iż firmy decydują się na tego rodzaju projekty. Organizacja wyjazdu

„incentive” dobrze wpływa na wizerunek firmy, a także znacz- nie ułatwia najcenniejszy, bo bezpośredni kontakt z klientem.

Z badań przeprowadzonych na rynku amerykańskim wynika, że dobrze zrobiony incentive dla klientów lub pracowników mo- że przynieść, odpowiednio, wzrost przychodów firmy lub wzrost wydajności pracy o co najmniej 20%.

Jakie programy lub kierunki może Pani polecić?

Przygotowujemy wiele ciekawych projektów. Przez ostatni rok odwiedziliśmy między innymi Sri Lankę, Kostarykę, Domi- nikanę, Mauritius, Brazylię, Kubę, USA i wiele krajów europejs- kich. Organizujemy wyjazdy na zawody Formuły 1 i inne wyda- rzenia sportowe. Zabieramy naszych klientów na koncerty naj- większych gwiazd muzyki. Mamy w ofercie wyjazdy na narty.

Organizujemy także imprezy, które pozwalają naszym klientom rozwijać ich pasje: doskonalić taniec, windsurfing, malarstwo, wschodnie sztuki walki. To tylko przykłady. Wyjazdy motywa- cyjne mogą mieć bardzo różny charakter.

Dziękuję za rozmowę.

Dziękuję i zapraszam czytelników do współpracy!

With 12 years’ experience and specialising in organising corpo- rate incentive travel tours, Margot Travel has developed over 300 events in 34 different countries. Each project is a new challenge. And

“nothing happens twice” – underlines Małgorzata Gulińska, owner of Margot Travel.

What is “incentive travel”?

Incentives are one of many corporate management tools avail- able. More precisely, they’re motivational events prepared mainly for corporate clients or staff. They’re often combined with a confer- ence or professional development course and can be one of the ele- ments of a loyalty programme. These expeditions require organisa- tional perfection – right down to the seemingly most insignificant detail. They also need to be unique: participants should be able to savour and encounter things that they’ve never had the chance to experience on regular tourist trips.

Unique programmes, attractive destinations – these events can’t possibly be cheap. Are they cost-effective for corporations?

The most conclusive proof of this being the case is the fact that companies continue to decide to organise them. Events such as these reflect positively on the company’s corporate image and provide the best opportunity for direct contact with their clients.

American market research has shown that a well-designed and im- plemented incentive programme for clients or employees can bring increases in a company’s revenue, and in terms of staff, a rise in productivity of at least 20%.

What types of projects and destinations could you re- commend?

We’ve prepared many interesting projects. In the past year we’ve visited places such as: Sri Lanka, Costa Rica, the Dominican Repub- lic, Brazil, Cuba, USA and many countries in Europe. We organise trips to Formula 1 Grand Prix races and other world sporting events.

We take our clients to significant musical events and concerts, and also offer ski trips. We organise events that let our clients develop their interests – be it to improve their dancing ability, windsurfing, painting or martial arts. These are only a few of the possibilities.

Incentive trips can be as varied as there are ideas and needs.

Thanks for the talk.

Thank you and I’d like to invite your readers to join us!

(12)

WYWIAD InTERVIEW

Rozmowa z Eugeniuszem Budniokiem – wiceprezesem Business Centre Club (BCC), Kanclerzem Loży Katowickiej

Pokonamy recesję!

An interview with Eugeniusz Budniok – the Vice-President of the Business Centre Club (BCC), Chancellor of the Katowice Chapter

We’ll conquer the recession!

Czy z sygnałów, które do Pana docierają od członków Loży Katowickiej BCC wynika, że światowa recesja gospodarcza dotknęła śląsko-dąbrowskich przedsiębiorców?

W grudniowym sondażu, przeprowadzo- nym przez BCC, 16% firm określiło swoje problemy jako bardzo poważne. W lutym wskaźnik się prawie podwoił – wynosił już 29%. Ten trend pokazuje jak rośnie skala problemu, ale mówi też coś więcej: przed- siębiorcy mają trudność z przewidzeniem rzeczywistych, ostatecznych skutków kryzy- su. nasze rodzime, śląsko-dąbrowskie firmy znalazły się w przysłowiowym „błędnym kole”. Recesja dotknęła przede wszystkim producentów węgla koksowego i huty, które

są uzależnione od koksu. Do tego dochodzi niższe zużycie energii elektrycznej, co od razu przekłada się na mniejsze zapotrzebowa- nie na węgiel energetyczny, który wydobywa większość naszych kopalń. W takiej spadkowej sytuacji PKP nie ma czego przewozić i rosną koszty firmy, bo za stojące wagony też należy zapłacić. na efekt nie trzeba było długo czekać. Ostanie miesiące przyniosły niekorzystne zmiany na regionalnym rynku pracy – od listopada 2008 r. notowany jest wzrost liczby bezrobotnych.

Czy śląsko-dąbrowskie firmy są na tyle silne, by przetrwać to załamanie koniunktury? Co sądzi Pan o poziomie odporności naszego regionu na recesję?

To nie jest łatwe pytanie... W lutym br. Wojewoda śląski po- wołał stały zespół monitorujący sytuację społeczno-gospodarczą w naszym województwie, przy pełnym poparciu przedsiębiorców i samorządów. Zapewniam Pana, że Górny śląsk jest przygotowa- ny do działań służących ożywieniu gospodarki oraz do poczynienia oszczędności w planowanych inwestycjach. Budżet województwa wynosi około 3 mld zł, z czego blisko 1,5 mld zł zarezerwowane zostało na wprowadzenie w życie RPO (Regionalny Program Ope- racyjny) i PO KL (Program Operacyjny Kapitał Ludzki). W ramach tych programów UE wspartych może zostać ponad 120 tys. osób i ponad 16 tys. przedsiębiorstw. Osoby, które już utraciły zatrud- nienie, będą mogły skorzystać z pomocy udzielanej w ramach PO KL – w 2009 roku na konkursy przewidziano 30 mln złotych.

W Pana opinii jakie działania powinny podjąć firmy w dobie znacznego spowolnienia gospodarczego?

Menadżerowie powinni się ubiegać przede wszystkim o dota- cje na zwiększenie zdolności inwestycyjnej firm. Fundusze unijne, w powiązaniu ze środkami krajowymi, przyczynią się do poprawy konkurencyjności polskiej gospodarki poprzez wzrost innowacyj-

Have you received any signals from the members of the Katowice Division of the BCC regarding the world economic reces- sion hitting businesses in Silesia and the Dąbrowski Basin?

In a survey carried out by the BCC in December, 16% of companies assessed their problems as being very serious. By February, the number had almost doubled to 29%. This trend illustrates the growing scale of the problem, but there’s another issue: businesspeople are finding it in- creasingly difficult to predict the real and ultimate effects of the crisis. Our local com- panies are in a “Catch-22” situation. The recession has mostly affected producers of coking coal and steelworks which rely on the coke. Then there’s the resulting decrease in electricity consumption, which means lower coal consumption – of the coal mined in our coalmines. In this downward trend, the Polish rail service, PKP, doesn’t have as much coal to transport and this results in increased costs because trains need to be paid for whether they’re being used or not. You really don’t need to wait for long to see the effects of this spiral.

The past months have had a negative impact on the job market in the region – from november 2008, there’s been an increase in the unemployment rate.

Are companies in our region strong enough to survive this economic slump? What do you think of our region’s level of im- munity to the effects of the recession?

That’s a difficult question. In February this year, the Silesian Voivode appointed a group to constantly monitor the socio-eco- nomic situation in our region. I’d like to assure you that Upper Si- lesia is prepared to take steps to revive the economy and to make concessions regarding planned investments. The region’s budget is about 3bln PLn with almost 1.5bln PLn of this being put aside to implement the Regional Operational Programme and the Human Capital Operational Programme (HCOP). Over 120 000 people and 16 000 companies can be supported as part of this programme.

People who have already lost their jobs are eligible for assist- ance from the HCOP – in 2009, 30mln PLn has been put aside for tenders.

In your opinion, what should businesses do in this time of significant economic slow-down?

Management should first and foremost try to obtain grants to increase investment capacity. European Union funds, togeth- er with the available domestic resources, can help improve the

fot. archiwum BCC

(13)

SILESIA AIRPORT11 ności, w tym zwiększenie transferu nowoczesnych rozwiązań tech-

nologicznych, produktowych i organizacyjnych. Fundusze te w naj- bliższych dwóch, trzech latach będą jednym z głównych instru- mentów przeciwdziałających spowolnieniu gospodarczemu i taka rola została im nadana w ramach planu antykryzysowego rządu.

Z przyjemniejszych spraw warto porozmawiać o Górnośląs- kim Towarzystwie Lotniczym SA (GTL SA). W styczniu br. spółka i jej Prezes Artur Tomasik zostali uhonorowani Złotą Statuetką Lidera Polskiego Biznesu. Dlaczego to taka ważna nagroda?

Business Centre Club jest prestiżowym Klubem przedsiębior- ców i największą w kraju organizacją indywidualnych pracodaw- ców. Od 18. lat BCC przyznaje Złote Statuetki Lidera Polskiego Biznesu firmom i ich szefom – najlepszym spośród nas, którzy w swojej działalności kierują się nie tylko zyskiem, ale i etyką pro- wadzenia biznesu. W bieżącej edycji konkursu ocenie poddało się 118 firm zrzeszonych w BCC, a Lidera otrzymało tylko 15. Tym bar- dziej jest mi miło, iż tak aktywna firma członkowska naszej Loży – – Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA – została uhonorowana tą nagrodą.

Lider Polskiego Biznesu dla GTL SA został przyznany za efek- tywny rozwój, wysoką jakość świadczonych usług, stałe zwięk- szanie miejsc pracy oraz za aktywny udział w działalności cha- rytatywnej. Ta statuetka potwierdza jedynie mój wyraz uznania dla Państwa działalności na rzecz rozwoju i promocji śląska oraz Wasze zaangażowanie w działania społeczne. Współpraca z takimi Partnerami zobowiązuje mnie do zwiększonego wysiłku i solidnej pracy na rzecz naszego regionu.

GTL SA od lat z sukcesami zarządza Międzynarodowym Por- tem Lotniczym Katowice. Jaka, w Pana ocenie, jest rola pyrzo- wickiego lotniska w życiu gospodarczym regionu i dlaczego tak ważny jest rozwój połączeń drogowych i kolejowych lotniska z aglomeracją?

W tak dużej aglomeracji, jaką jest śląsk, lotnisko spełnia rolę ogromną. Mamy doskonałą lokalizację – to na naszym terenie stykają się dwie drogi międzynarodowe. Mamy bezpośrednie po- łączenia kolejowe z dużymi stolicami, największe stacje rozrządo- we w Europie (np. Tarnowskie Góry) oraz terminal kontenerowy w Gliwicach.

W zasięgu tego lotniska jest około 11 milionów mieszkańców.

Udało się przyciągnąć niskokosztowe i tradycyjne linie lotnicze, dzięki czemu wzrosła liczba obsługiwanych połączeń zagranicz- nych – jesteście przecież trzecim najbardziej ruchliwym polskim lotniskiem! nie ustępujecie również Warszawie pod względem tonażu ładunków przewiezionych ruchem lotniczym. Posiadacie najnowocześniejszy system wspomagania lądowania przy ograni- czonej widzialności.

Co więc stoi na przeszkodzie, aby lotnisko w Pyrzowicach było głównym portem lotniczym w Polsce? Odpowiedź jest banalna:

nie ma odpowiednich połączeń drogowych i kolejowych z MPL Katowice! na śląsku musi być jeden węzeł komunikacyjny, czyli miejsce w którym połączy się transport kolejowy i samochodowy.

Takim miejscem powinien być właśnie port lotniczy!

Jak najbardziej jest wskazana budowa dodatkowego terminalu cargo oraz nowej drogi startowej i rozpoczęcia, równolegle, bu- dowy infrastruktury drogowo-kolejowej. Skoro mamy być gospo- darzem EURO 2012, najwyższy czas na zmiany! Wstrzymywanie tej inwestycji może być nieobliczalne w skutkach dla naszej aglo- meracji.

Dziękuję za rozmowę.

competitiveness of the Polish economy by increasing innovative- ness and in doing so, increasing the transfer of advanced prod- ucts as well as technological and organisational solutions. In the next two or three years, these funds will play a significant role in counteracting the economic slow-down and that’s the function bestowed upon them by the government’s anti-crisis plan.

The Upper Silesian Aviation Group (GTL) is a much more pleasant topic to talk about. In January this year, GTL and its President, Artur Tomasik, were honoured with the Leader of Polish Business Golden Statuette. Why is this such an important award?

The Business Centre Club is a prestigious Club for business- people and it’s the largest organisation of individual employers in the country. The BCC has been awarding the Leader of Polish Business Golden Statuettes for 18 years - to companies and their heads – the best amongst us, who are not only driven by profit but also business ethics. In the current edition 118 companies that are members of the BCC and of these, only 15 were awarded statuettes. I’m very pleased that such an active member of our regional division as the Upper Silesian Aviation Group was hon- oured with this award.

GTL was awarded the Leader of Polish Business for effective development, the high quality of services offered, continually in- creasing job places and active support of charities. This statuette confirms not only my own respect for your company in terms of the development and promotion of Silesia, but also your involve- ment in community projects. Working together with Partners such as these motivates and compels me to put more effort and solid work to help our region

GTL has been managing Katowice International Airport for many years and with great success. In your opinion, what is the role of the airport in Pyrzowice in the business life of our region and why the development of road and rail networks linking the airport and the agglomeration is so important?

In such a large agglomeration like Silesia, an airport plays a incredibly vital role. Situated at the junction of two international highways is a fantastic place for an airport. We have direct rail connections with major capital cities and the largest marshalling yard in Europe (Tarnowskie Góry) and the container terminal in Gliwice.

About 11 million people live in the airport’s catchment area.

Both traditional and low-cost airlines choose to fly here – result- ing in an increase in the number of international destinations of- fered – it’s the third busiest Polish airport! You’re giving Warsaw a run for its money in terms of air-freight tonnage and you have the most advanced instrument-aided landing system.

So what’s stopping Pyrzowice becoming the main airport in Poland? The answer is banal and trivial: there aren’t enough ad- equate road and rail connections to and from Katowice Airport!

Silesia needs to have one road and rail hub and this should be at the airport!

The necessity of having an additional cargo terminal and run- way is obvious and I strongly believe that the road and rail infra- structure should be developed simultaneously. Since we’re going to be hosting EURO 2012, it’s high time to start making changes!

Waiting any longer to start this investment can have an enormous impact on our agglomeration.

Thank you for your time.

(14)

LOTnISKO OD ZAPLECZA

THE AIRPORT – BEHInD THE SCEnES

Centrum Czarterowe Polski Południowej

Charter Centre for Southern Poland

Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice (MPL Katowice) w Pyrzowicach, zarządzany przez Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA (GTL SA), od lat uważany jest przez touroperatorów i biura podróży, a także przez same linie czarterowe jako najlepsze miejsce, z którego można wysyłać w świat spragnionych wypoczynku wakacyjnych turystów.

Katowice Airport in Pyrzowice, under the management of the Upper Silesian Aviation Group (GTL), has for many years been considered by tour operators, travel agents and charter airlines alike, as being the best place from which to send sun-starved holidaymakers in need of rest and relaxation to all the corners of the globe.

fot. Artur nyk

(15)

SILESIA AIRPORT 13 Za wyborem katowickiego lotniska przemawia wiele atutów.

Po pierwsze: położenie portu w pewnej odległości od aglome- racji śląsko-zagłębiowskiej powoduje, że linie czarterowe mogą operować z niego 24 godziny na dobę, 7 dni w tygodniu. Dla tego rodzaju przewoźników jest to znacząca korzyść. Drugim atutem jest łatwy dojazd. nowoczesna droga ekspresowa S1, łącząca lot- nisko z drogą krajową 86 oraz autostrada A4 umożliwiają szybkie dotarcie do niego nie tylko z centrum konurbacji górnośląskiej, Wrocławia czy Krakowa, ale także z Warszawy i Łodzi. Kolejnym plusem MPL Katowice jest nowoczesna infrastruktura, której naj- ważniejszą częścią są dwa terminale pasażerskie o łącznej rocz- nej przepustowości 3,6 mln pasażerów. Umożliwiają one szybką i komfortową obsługę podróżnych. Istotnym aspektem, dzięki któremu Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice buduje swoją przewagę nad innymi portami, jest także profesjonalna, wykształ- cona kadra, zawsze gotowa pomagać podróżnym.

Sukces w dążeniach MPL Katowice, aby stać się głównym gra- czem na rynku obsługi przewoźników czarterowych, potwierdzają statystyki. W roku 2008 odprawiono tu ponad 600 tysięcy pasa- żerów czarterowych. Tym samym Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice umocnił się na pozycji Centrum Czarterowego Polski Po- łudniowej. Warto przypomnieć, iż w celu wsparcia dążeń GTL SA do uczynienia z katowickiego lotniska najważniejszego na mapie Polski portu czarterowego, w roku 2001 powstał program „Latam z Katowic!”. Obecnie trwa jego VIII edycja. Program skierowany jest głównie do pasażerów linii czarterowych, ale mogą z niego również korzystać osoby podróżujące liniami niskokosztowymi i tradycyjnymi. „Latam z Katowic!” opiera się na pakiecie zniżek na usługi oferowane przez firmy – Partnerów programu. Udzie- lane są one na podstawie specjalnego kuponu rabatowego, który można wydrukować ze strony internetowej:

www.latamzkatowic.com.pl

Katowice Airport has many assets which make it a clear first- choice winner. Firstly, the airport’s localisation some distance from the agglomeration of the Silesia and the Dąbrowski Basin means that charter airlines can operate from the airport 24 hours a day, 7 days a week. For carriers, this is definitely a benefit. Sec- ondly, ease of access. The new S1 expressway links Katowice Air- port with national Highway 86 and the A4 Motorway allowing passengers to get to the airport quickly and easily from not only the centre of the Upper Silesian conurbation, Wrocław or Kraków, but also from Warsaw and Łódź. Another key asset of Katowice Airport is the modern infrastructure, including the two passen- ger terminals with a combined annual capacity of 3.6mln people, allowing for the speedy and comfortable service of passengers.

The most significant aspect of Katowice Airport’s advantage over other airports is the highly trained, professional staff which is al- ways in readiness to assist passengers.

The statistics, proving Katowice Airport’s major role in the charter passenger market, speak for themselves. In 2008, over 600 000 charter passengers used the airport, thus cementing its position as the Charter Centre for Southern Poland. It’s worth mentioning that the “Fly from Katowice!” programme was estab- lished in 2001 by GTL to support the airport’s target of becoming the most important charter airport in Poland. The programme is currently in its 8th edition and despite being aimed mainly to- wards charter airline passengers, is also open to those travelling on traditional or low-cost airlines. “Fly from Katowice!” is based on a package of discounts on services offered by Partner-compa- nies of the programme. A special discount voucher which can be printed from the website: www.flyfromkatowice.com

(16)

LOTnISKO OD ZAPLECZA

THE AIRPORT – BEHInD THE SCEnES

najważniejszą – z perspektywy pasażera czarterowego – wy- daje się zniżka na parking, znajdujący się przed terminalami kato- wickiego lotniska. Osoba, która przy wyjeździe okaże kupon wy- drukowany ze strony programu, otrzymuje od 15% rabatu w przy- padku postoju w okresie 2–7 dni lub 50% przy parkowaniu dłużej niż tydzień. Warto zapoznać się także z innymi bonifikatami, przy- sługującymi pasażerom MPL Katowice po okazaniu kuponu raba- towego w wybranych punktach handlowo-usługowych.

Pomimo sukcesów katowickiego lotniska w segmencie prze- wozów czarterowych, GTL SA nie spoczywa na laurach i wyznacza sobie kolejne cele. Spółka zarządzająca MPL Katowice będzie pro- wadzić bowiem długofalowe działania, zmierzające do przejęcia pozycji lidera w kategorii obsługi pasażerskiego ruchu czartero- wego w całym kraju i stworzenia na lotnisku Centrum Czartero- wego Polski. Równolegle z działaniami marketingowymi będą re- alizowane inwestycje w infrastrukturę. Rosnący z roku na rok ruch czarterowy wymaga zwiększenia pojemności płyt postojowych, celem poprawienia komfortu obsługi linii lotniczych operujących z Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice. W planach jest stworzenie 13. nowych stanowisk postojowych dla samolotów klasy C (np. Boeingów popularnej serii 737). W tej chwili trwają prace projektowe, a rozpoczęcie inwestycji, współfinansowanej z unijnego Programu Operacyjnego Infrastruktura i środowisko, planowane jest na początek roku 2010. Warto dodać, że biura podróży i touroperatorzy docenili zalety MPL Katowice także w bieżącym roku: siatka połączeń czarterowych wzbogaciła się o nowe trasy do wielu ciekawych kurortów. W sumie jest ich 32.

Wśród nich jest m.in. Taba i Feurteventura. Interesującą propo- zycją są też, oferowane z wylotem z Katowic przez biuro podróży Sun&Fun, wakacje w Dubaju – słynnej metropolii Zjednoczonych Emiratów Arabskich.

Zapraszamy do rozpoczęcia swoich wymarzonych wakacji od wylotu z Katowic.

From the perspective of a charter passenger, the most valu- able discount is that on parking at Katowice Airport. Anyone who, upon entering the parking, presents the voucher printed from the website is automatically eligible for a 15% discount, should they be leaving their vehicle for 2–5 days, and a 50% discount for park- ing over 7 days. It’s worth being aware of other discounts avail- able to Katowice Airport passengers at selected outlets.

Regardless of its success in terms of charter travel, GTL doesn’t intend to rest on its laurels and is continually setting news tar- gets. The group managing Katowice Airport has long-term plans already in action aiming to take over the leadership position and making the airport the Polish Charter Centre.

Investments in infrastructure at Katowice Airport will take place at the same time as the marketing campaigns. The continu- ously increasing volume of charter traffic requires more in terms of aircraft parking positions to increase the comfort of airlines using Katowice Airport. Thirteen new parking positions for Class C aircraft (eg, the popular Boeing 737 series) are being planned.

Currently, project plans, which will be co-financed by Operational Programme Infrastructure and Environment, are being drawn up and are timetabled to begin in 2010. It’s worth noticing that trav- el agents and tour operators appreciate Katowice Airport’s as- sets and this year, the network of charter routes has yet again in- creased to include many new and interesting holiday destinations – including Taba and Fuerteventura. Other interesting ideas for holidays departing from Katowice are available through Sun&Fun travel agents – such as Dubai, the most well-known metropolis of all the United Arab Emirates.

Embark on your dream holiday from Katowice.

Piotr Adamczyk

fot. Artur nyk

(17)
(18)

nA WAKACJE FOR THE HOLIDAYS

Dubaj – numer 1 na świecie

Dubai – world number 1

Dubaj to najbardziej znane miasto Zjednoczonych Emiratów Arabskich.

niegdyś był rybacką wioską, czerpiącą zyski jedynie z połowu i handlu perłami.

Dziś jest symbolem luksusu i jedną z najnowocześniejszych metropolii na

świecie. Mimo ogromnej ilości turystów i znacznego zróżnicowania kulturowego, Dubaj jest uważany za jedno z najbezpieczniejszych oraz najczystszych miast świata.

Dubai is the most recognisable city in the United Arab Emirates. What was once a village

dependent on fishing and the pearl trade, is now a symbol of luxury and one of the most modern metropolitan areas in the world. Despite the huge number of tourists and significant differences in culture, Dubai is regarded as one of the cleanest and safest cities in the world.

fot. www.istockphoto.com

(19)

SILESIA AIRPORT17 Innowacyjna i odważna architektura tego emiratu przyciąga

podróżników jak magnes, zapewniając im wiele zapierających dech w piersiach wrażeń. Burj Al Arab utożsamia szczyty luksu- su. Jest jedynym na świecie siedmiogwiazdkowym hotelem, który wybudowany został na kształt gigantycznego, rozpiętego na wiet- rze żagla. niestety na pobyt w hotelu stać nielicznych, ale sam jego widok jest niezapomnianym przeżyciem. Kolejną chlubą, a za- razem symbolem Dubaju jest wieżowiec Burj Dubai. Posiada 160 pięter i mierzy 818 metrów, a jednak ciągle rośnie. Swoistą podró- żą do przyszłości jest przejazd przez Sheikh Zayed Road – auto- stradę, którą otaczają liczne supernowoczesne drapacze chmur.

Są one tak wysokie, że niemal dosłownie sięgają nieba. następ- nym niewiarygodnym przedsięwzięciem jest, widoczny z kosmosu, archipelag trzech sztucznych wysp Palm Islands, zwanych ósmym cudem świata. najsławniejsza z nich – Palm Jumeirah – jest już skończona i oddana do użytku.

Charakterystyczna cecha tej metropolii to różnorodność. To- też, oprócz wręcz futurystycznego budownictwa, turyści mogą zobaczyć tradycyjną arabską architekturę, zdobioną złotymi ko- pułami i strzelistymi wieżyczkami. Warty odwiedzenia jest naj- większy w całych Zjednoczonych Emiratach Arabskich Meczet Jumeirah. Łączy on w sobie elementy średniowiecznej oraz nowo- czesnej sztuki islamskiej. To jedyny meczet dostępny dla turystów, dlatego tym bardziej warto wykorzystać taką okazję. Ciekawą atrakcją jest również wizyta w wybudowanym w 1896 roku domu szejka Saeed Al Maktoum – pierwszego po ustanowieniu Zjedno- czonych Emiratów Arabskich władcy Dubaju. Ten efektowny budy- nek, wykonany głównie z masy koralowej, reprezentuje tradycyjny styl islamski. Obecnie w rezydencji znajduje się muzeum, w któ- rym można zaznajomić się z imponującą przemianą tego emiratu.

Innovation and the bold architecture of this emirate attracts visitors like a magnet and ensures breathtaking experiences. Burj Al Arab is synonymous with the pinnacle of luxury. It’s the only 7-star hotel in the world built in the shape of an enormous bil- lowing sail. Unfortunately, only very few can afford to stay there.

Another building that is the pride of Dubai is the Burj Dubai Tower.

This 818m-tall construction with its 160 storeys, is still growing.

Taking a trip down Sheikh Zayed Road – a freeway flanked by the most cutting-edge skyscrapers, is like taking your very own jour- ney into the future. These buildings are so tall they really seem to be touching the sky. Visible from space, another of Dubai’s awe-inspiring ventures is the Palm Islands archipelago made up of three artificial islands. It’s considered by some to be the eighth wonder of the world. The most famous of these islands – Palm Jumeirah, has been completed and officially opened.

One aspect that’s characteristic about this metropolis is its diversity. Apart from the futuristic structures, tourists can also savour traditional Arabic architecture with its distinctive gold- en domes and soaring turrets. It’s worth visiting the Jumeirah Mosque, which is the largest mosque in the United Arab Emir- ates and contains artistic Islamic elements from both the Middle Ages and modern times. It’s the only mosque open to the public, making it a shame to miss. Another interesting attraction is the home of Sheik Saeed Al Maktoum, the first ruler of Dubai after the establishment of the United Arab Emirates. Built in a tradi- tional Arabic design in 1896, the majority of this former residence is made of coral. Currently it’s a museum highlighting on the dra- matic changes that have taken place in this emirate.

HOTEL BURJ AL ARAB | BURJ AL ARAB HOTEL

fot. www.sxc.hu

WIEŻOWIEC BURJ DUBAI | BURJ DUBAI TOWER

fot. www.istockphoto.com

(20)

nA WAKACJE FOR THE HOLIDAYS

Rajem dla miłośników złota będzie tradycyjny targ zwany Gold Soak. Można tam kupić zdumiewająco tanie jubilerskie wyroby, zwłaszcza złote. Wybór jest wręcz przytłaczający, a atmosfera aż kipi przepychem. Jak widać nie bez powodu Dubaj zwany jest

„złotym miastem”. Obok Gold Soak znajduje się Spice Souk – targ przypraw i bakalii z całego świata. Zakupy w tym miejscu to praw- dziwie aromatyczna przygoda.

Teraz odrobina romantyzmu. W porcie Zatoki Perskiej można popłynąć arabskim stateczkiem, przypominającym weneckie gon- dole. Rejs gwarantuje urocze widoki w nastrojowej atmosferze.

A skoro już o pięknych pejzażach mowa, to czas na zapoznanie się z egzotyczną przyrodą Dubaju. Rozległe pustynie, na których moż- na spotkać bajeczne oazy pełne niesamowitej roślinności. Prze- piękne ogrody daktylowe, które przyciągają rozmaite egzotycz- ne ptactwo. Liczne zielone doliny i fascynujące formacje skalne.

nie można również zapomnieć o piaszczystych plażach, a zwłasz- cza o Jumeirah Beach, uznanej za najwspanialszą w tej części świata.

Kolejną niezwykłą atrakcją emiratu Dubaj są najlepsze na świe- cie pola golfowe, które absolutnie zachwycają pasjonatów tej gry.

Zaś na turystów żądnych mocniejszych wrażeń czekają liczne sporty wodne i doskonałe warunki do nurkowania. A teraz uwa- ga! Zapaleni narciarze mają niepowtarzalną okazję poszaleć na stokach największego na świecie parku narciarskiego, mimo że na zewnątrz budynku, o powierzchni trzech stadionów piłkarskich, temperatura wynosi około +40˚C.

Emir Dubaju, a zarazem wiceprezydent i premier Zjednoczo- nych Emiratów Arabskich szejk Mohammed bin Rashid Al Makto- um powiedział: „Dubaj powinien stać się numerem 1 na świecie we wszystkim”. Bez wątpienia konsekwentnie realizuje swoją wiz- ję dążenia do doskonałości. Emirat nie przestaje bowiem zaska- kiwać swoim bogactwem i być może kiedyś stanie się idealnym zakątkiem na Ziemi…

Do Dubaju warto polecieć z biurem podróży Sun&Fun Holi- days. Wyloty z MPL Katowice. Szczegóły na www.sunfun.pl

AUTOSTRADA SHEIKH ZAYED ROAD | FREEWAY – SHEIKH ZAYED ROAD

fot. www.istockphoto.com

SZTUCZnA WYSPA PALM JUMEIRAH | ARTIFICIAL ISLAnD – PALM JUMEIRAH

fot. www.istockphoto.com

(21)

SILESIA AIRPORT19 One of the traditional marketplaces, Gold Souk, is heaven par- ticularly for those who love gold. You can choose from the most amazing array of jewellery (especially gold) at ridiculously low prices. Once you see the lavish splendour of this market there will be no doubt in your mind as to why Dubai is referred to as the

“Golden City”. Right next to the Gold Souk is the Spice Souk – – a market dedicated entirely to spices and dried fruits. Prepare yourself for an incredibly aromatic experience.

now for a little bit of romanticism – sailing in Dubai Creek in a traditional dhow, which looks somewhat like a Venetian gondola.

This tour guarantees stunning views of both old and new Dubai.

And while we’re on the topic of breathtaking scenery, it’s time to get acquainted with Dubai’s exotic flora and fauna. The vast expanses of desert are home to stunning oases teeming with the most beautiful plants. From the date palms attracting an amazing array of exotic birdlife to the many green valleys and fascinating rock formations. It’s impossible overlook the sandy beaches – – especially Jumeirah Beach which is considered to be the most beautiful in Dubai.

Amongst the unusual attractions that this emirate offers is the chance for passionate golfers to perfect their swing on the best golf courses in the world. For visitors looking for more of an adrenaline kick, on the other hand, Dubai offers numerous water sports and fantastic scuba diving opportunities. But wait for this!

Die-hard skiers have the chance to ski to their hearts’ content on the slopes of the largest ski park in the world the size of three football stadiums, despite the temperature on the outside of the building’s around 40C.

Emir of Dubai, and Vice-President and Prime Minister of the United Arab Emirates, Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum said: “Dubai should become the world’s number one in every- thing”. He is, without a doubt, unwaveringly realising his vision of striving towards perfection. This emirate never ceases to astound with its affluence and perhaps it will once become the ideal cor- ner of the Earth…

Sun&Fun Holidays offers flights to Dubai from Katowice Air- port. For more information visit www.sunfun.pl

Aleksandra Hańderek

fot. www.istockphoto.com

DUBAJ OTACZA PUSTYnIA | DESERTS SURROUnD DUBAI

fot. www.istockphoto.com

MECZET JUMEIRAH | THE JUMEIRAH MOSqUE

(22)

nA WEEKEnD FOR THE WEEKEnD

Barcelona:

nie wierzcie Kolumbowi

Barcelona:

Don’t believe Columbus

nad portem w Barcelonie góruje 66-metrowa kolumna, na szczycie której Krzysztof

Kolumb wskazuje ręką jak płynąć do Ameryki.

Kolumbowi jednak wierzyć nie można:

budowniczowie jego pomnika w roku 1888 tak go przekręcili, że odkrywca pokazuje kurs na Majorkę.

High above the port in Barcelona, Christopher Columbus stands on a 66-metre high column, indicating to sailors the way to America. But you can’t trust Columbus: those who erected the column in 1888 turned it around so that the explorer actually points sailors towards Majorca.

fot. www.istockphoto.com

(23)

SILESIA AIRPORT21 Barcelona to jedno z najpiękniejszych miast Europy, które

można ustawić na równi z Rzymem, Paryżem, Atenami i Wied- niem. Drugie po Madrycie największe miasto Hiszpanii, w którym nigdy nie wygasły sentymenty separatystyczne, było rzymską ko- lonią, stolicą państwa Wizygotów, monarchii Karola Wielkiego, a w wiekach średnich królestwa Aragonii. nie czuje więc kom- pleksu niższości wobec innych metropolii.

Dzisiaj jest to prawie czteromilionowa aglomeracja, choć ofic- jalnie mieszkańców ma tylko 1,7 mln. Potężny ośrodek handlu, przemysłu i nauki zachował wdzięk i urodę, które czarują każdego przybysza. Bo też Barcelona dla każdego ma specjalną atrakcję.

Dla wielbicieli historii – dzielnicę Barri Gotic z katedrą św. Eulalii i plątaniną średniowiecznych uliczek. Dla amatorów sztuki – zes- taw fascynujących budowli Antoniego Gaudiego, z pozostającą od przeszło wieku w budowie katedrą-rzeźbą Sagrada Familia na czele. Dla ludzi interesu – jedno z największych centrów biz- nesowo-bankowych. Dla pątników – klasztor na wzgórzu Mont- serrat. Dla pragnących wypoczynku – wybrzeże Costa Brava, któ- re rozpościera się tuż obok. A kibicom oferuje najwspanialszy stadion Europy – Camp nou, na którym swoje mecze rozgrywa FC Barcelona oraz wzgórze Montjuic z obiektami igrzysk olimpij- skich z roku 1992.

Gdzie iść? Co oglądać? W tej mnogości atrakcji mogę zapro- ponować osobistą trasę przez Barcelonę, na której spędziłem sporo czasu i która oczarowała mnie totalnie. na czele „zestawu obowiązkowego” postawiłbym Sagrada Familia. nawet ci, którzy wcześniej obejrzeli najpiękniejsze katedry Europy, przed budow- lą Gaudiego stają olśnieni. To dzieło niepowtarzalne i oryginalne.

Dla ochłonięcia warto pojechać (np. bardzo sprawnym metrem) na Plaza España i odbyć spacer wzdłuż szeregu fontann przy Ave- nida Reina Maria Cristina do największej, muzycznej, która znaj- duje się u stóp majestatycznego Palau national. Wodę, tańczącą

Barcelona is one of the most beautiful cities in Europe, equal to Rome, Paris, Athens and Vienna. As the second largest city in Spain, after Madrid, Barcelona is where separatist sentiments never quite died out. This former Roman colony was also once the capital of the Visigoth kingdom, the monarchy of Charlemagne and in the Middle Ages, the Aragon kingdom. Barcelona does not in any way sport any semblance of an inferiority complex.

Today, Barcelona is an agglomeration of almost 4 million peo- ple, though officially it has a population of only 1.7 million. As an enormous centre for trade and education, Barcelona has managed to keep the charm and beauty that continues to enchant visitors.

Indeed, Barcelona has something for everyone. For history buffs – Barri Gotic, Barcelona’s Gothic quarter where visitors will find the Santa Eulalia Cathedral and the myriad of tiny streets dating back to the Middle Ages. For art-lovers there’s a whole selection of fascinating buildings designed and inspired by Antoni Gaudi, including the work-in-progress for already over a century – the Sagrada Familia at the forefront. For businesspeople, Barcelona is one of the largest banking and business centres. For pilgrims – the Santa Maria de Montserrat monastery, and for beachgoers there’s the Coasta Brava coastline. The Camp nou stadium where FC Barcelona plays its home matches is a must for all sports fans as is Montjuic Mountain where the Olympic Games were held in 1992.

Where to go? What to see? In the plethora of attractions available, I’d like to share my very own route. I spent quite some time in this city and it bewitched me entirely. At the top of my

KLASZTOR nA WZGóRZU MOnTSERRAT | THE SAnTA MARIA DE MOnTSERRAT MOnASTERY

fot. www.istockphoto.com

SAGRADA FAMILIA

fot. www.sxc.hu

Cytaty

Powiązane dokumenty

W 2008 ROKU W MPL KATOWICE ODPRAWIONO 2,4 MLN PASAżERóW 2.4 MLN PASSENGERS USED KATOWICE AIRPORT IN 2008... 4

The Upper Silesian Aviation Group (GTL), which manages Katowice Airport in Pyrzowice, has for years been driven by the.. principles

For Katowice Airport in Pyrzowice, the leader in charter traffic as well as the amount of air freight handled of all regional airports in Poland, this year will set new

kaTowice airPorT will have a new mainTenance hangar The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport in Pyrzowice, signed an agreement with a consortium of

Discounts available include: from 15% (2–7 days) to 50% (more than 7 days) dis- count on parking at the P1 unguarded car park, 30% (more than 3 days) on parking at the P3

aimed towards the realisation of the most important activity – – the definitive elimination of these environmental threats. Du- ring the campaign, experts from the Fund

dwie możliwości. Tu w zasadzie sprawa jest prosta, gdyż wszystkim zajmu- je się biuro podróży, w którym wykupili- śmy wycieczkę. Program zwiedzania został z góry ustalony,

W urządzeniach MDA/PDA można także instalować z powo- dzeniem coraz bardziej popularne zestawy do nawigacji samochodowej, ułatwiające poruszanie się po nieznanych obszarach, ale