• Nie Znaleziono Wyników

Silesia Airport, nr 26, 2009

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Silesia Airport, nr 26, 2009"

Copied!
40
0
0

Pełen tekst

(1)

6 (26) 2009

magazyn bezpłatny | free magazine

Beskidzka 5

Tu zjeżdżają całe rodziny

The Beskid 5 – something for the whole family

(2)

Teneryfa Fuerteventura

Tel Aviv

Dubaj Hurghada

Sharm el Sheikh Taba

Amman Zakhyntos

Bodrum

Rodos Dalaman

Antalya Paphos Heraklion

Chania Barcelona

Faro Malaga

Costa del Sol

Agadir

Ibiza Majorka

Tunis Monastir

Djerba

Varna Burgas Kijów

Kalabria

Korfu Saloniki Turyn

Mediolan

Wenecja Bolonia

Rzym Forli Monachium Memmingen Paryż

Düsseldorf Eindhoven Bruksela

Frankfurt-Hahn

Dortmund Kolonia-Bonn

Frankfurt Dublin

CorkBirmingham Liverpool

Doncaster-Sheffield

Londyn

Oslo

Warszawa Sztokholm Malmö

Jeśli latać, to tylko z Katowic!

Katowice – the only airport worth flying from

linie czarterowe charter airlines

Katowice

(3)

SILESIA AIRPORT1 WSTęP ForeWorD

Szanowni Państwo!

To wydanie naszego magazynu kończy rok 2009. Ostatnie dwa miesiące przyniosły kolejne dobre informacje dla Międzynarodo- wego Portu Lotniczego Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice).

Polskie Linie Lotnicze LOT SA wraz z kanadyjskim przewoźnikiem Cargojet otworzyły pierwsze w historii polskiego lotnictwa re- gularne transatlantyckie połączenie cargo na trasie Toronto–Ka- towice–Toronto. Kursujący raz w tygodniu, w niedzielę, Boeing 767-200F jest w stanie przewieźć nad Atlantykiem do 45 ton to- warów w jedną stronę. Taka destynacja ułatwi i znacząco wpłynie na wymianę handlową pomiędzy firmami z Polski i Ameryki Pół- nocnej. Z kolei dla Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA to pierwszy krok do stworzenia w MPL Katowice jednego z najwięk- szych w tej części Europy portów obsługujących fracht lotniczy.

O linii Cargojet mogą Państwo przeczytać w tym numerze „Silesia Airport”.

Spragnionym zimowych szaleństw pragnę zwrócić uwagę na artykuł poświęcony ofercie wylotów na narty do wielu atrakcyj- nych kurortów w Europie – oczywiście z katowickiego lotniska. Za- praszam także do Beskidu Śląskiego, pełnego pozytywnej energii o każdej porze roku. Warto zapoznać się z przebiegiem gali podsu- mowującej VIII edycję programu „La-

tam z Katowic!”. Podczas uroczystości wręczyliśmy nagrody touroperatorom i przewoźnikom, którzy w mijającym roku odprawili z naszego lotniska naj- więcej pasażerów. W dużej mierze to właśnie dzięki nim MPL Katowice umocniło się na pozycji Centrum Czar- terowego Polski Południowej.

W związku ze zbliżającymi się świę- tami Bożego Narodzenia i Nowym Rokiem pragnę życzyć naszym Czytel- nikom i Pasażerom zdrowia, szczęścia, radości i spełnienia wszystkich – nie tylko tych podniebnych – marzeń.

Dear Readers and Guests!

This issue of our magazine closes 2009. The past two months have brought further good news for Katowice Airport in Pyrzo- wice. LOT Polish Airlines, in conjunction with Canadian airline, Cargojet, launched the first regular transatlantic cargo connec- tion (Toronto–Katowice–Toronto) in the history of Polish aviation.

Every Sunday, a Boeing 767-200F, able to carry a maximum load of 45 tonnes of cargo, takes off from Katowice Airport. This con- nection will make trade between companies in Poland and North America much easier. For the Upper Silesian Aviation Group, this is the first step towards Katowice Airport becoming one of the largest airports in this part of Europe in terms of air freight trans- fer. You will find more information about Cargojet in this issue of

“Silesia Airport”.

For our readers who are looking forward to some winter mad- ness, may I suggest our article on the flights available to many fan- tastic European resorts – with departures from Katowice Airport, of course. We’d like to extend an invitation to the Silesian Beskid Mountains, which are full of positive energy throughout the en- tire year. It’s also worth reading about the gala celebrating the 8th edition of the “Fly from Katowice!” programme. The gala offered an opportunity for us to award the most popu- lar tour operators and airlines, in terms of pas- senger numbers, of the past year. It

is largely thanks to these airlines and tour operators that Kato- wice Airport has strengthened its position as the Charter Cen- tre for Southern Poland.

With Christmas and the New Year just around the corner, I’d like to take this opportunity to wish our Readers and Passengers good health, happiness, good fortune and that all dreams – not only the soaring

ones – come true.

Artur Tomasik Prezes Zarządu GTL SA President of the GTL SA Management Board

fot. Piotr Adamczyk

(4)

SPIS TREŚCI TABLE OF CONTENTS

Aktualności | News

Metropolia „Silesia”. Pełnia życia Metropolia “Silesia”. Full of life

Rzym – wieczne miasto | Rome – the eternal city

Z MPL Katowice na narty | Skiing from Katowice Airport

Pokój dla matki z dzieckiem | Baby care room

Narodowy przewoźnik | Our national carrier

Beskidzka 5 – tu zjeżdżają całe rodziny The Beskid 5 – something for the whole family

Beskidy: wypoczynek wśród górskich szczytów Beskidy: Rest amongst the mountain peaks

Cargojet

VIII gala „Latam z Katowic!” 2009 8th “Fly from Katowice!” 2009 gala Poradnik pasażera | Passenger guide

W sieci | On the net 3

6

8 12 15 16 18

24

26 28

30 34

Redaktor naczelny | Editor in-chief Piotr Adamczyk

Rada Programowa | Programme Board Monika Krzykawska

Artur Tomasik Wydawca | Publisher

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA Upper Silesian Aviation Group www.gtl.com.pl

Przekład | Translation Eva Piotrowska Korekta | Proofreading

Dorota Mańka Stali współpracownicy Regular contributors

Aleksandra Hańderek Sylwia Kaczyńska Cezary Orzech Andrzej Wiktorowicz

skład i opracowanie graficzne typesetting and graphics

Adam Krawczyk Reklama | Advertising

Piotr Adamczyk tel.: +48 32 39 27 194 padamczyk@gtl.com.pl Okładka | Cover

Adam Krawczyk (fot.: Bekidzka 5) Kontakt | Contact

redakcja@gtl.com.pl Patronat | Patron

Urząd Marszałkowski Województwa Śląskiego Marshal Office of the Silesian Voivodeship www.silesia-region.pl

Śląska Organizacja Turystyczna Silesian Tourist Organisation www.silesia-sot.pl

Śląskie. Pozytywna energia Silesia. Positive energy

REKLAMA

(5)

AKTUALNOŚCI NEWS

SILESIA AIRPORT3 Zintegrowany System Zarządzania

W Górnośląskim Towarzystwie Lotniczym SA (GTL SA) – firmie zarządzającej Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Py- rzowicach – zakończono proces wdrażania Zintegrowanego Syste- mu Zarządzania wg trzech norm:

PN-EN ISO 9001 (zapewnienia ja- kości), PN-EN ISO 14001 (zarządza-

nie ekologiczne) i PN-N 18001 (zarządzanie bezpieczeństwem i hi- gieną pracy). Działanie to jest jednym z elementów zmierzają- cych do ciągłego podnoszenia poziomu usług świadczonych przez GTL SA i wyrazem troski o środowisko.

MPL Katowice na Blipie i Twitterze

Dział Marketingu Górnośląskiego Towarzystwa Lotniczego SA (GTL SA) – spółki administrującej Międzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice) – uruchomił w listopadzie oficjalne profile lotniska na dwóch mikroblogach:

polskim serwisie blip.pl i ame- rykańskim twitter.com. Mikro- blog jest rodzajem dziennika internetowego, gdzie głównym nośnikiem informacji są krótkie wpisy, mające zazwyczaj długość jednego zdania. Jak zwykłe blogi może oprócz tekstów zawierać zdjęcia, klipy dźwiękowe czy fil-

mowe. Udostępniony jest dla wszystkich lub dla wąskiej grupy wyselekcjonowanych przez autora czytelników. Zakładając mik- roblogi GTL SA chce wokół nich tworzyć społeczność interneto- wą, zainteresowaną funkcjonowaniem portu i rozszerzyć kanały informacji o ważnych i ciekawych wydarzeniach w MPL Katowice.

Warto podkreślić, że pyrzowickie lotnisko jako pierwsze w Polsce uruchomiło tę niezwykle popularną na świecie platformę kontak- tu. Mikroblogi Międzynarodowego Portu Lotniczego Katowice funkcjonują pod następującymi adresami:

http://katowiceairport.blip.pl http://twitter.com/KatowiceAirport

Wizz Air odprawia online w MPL Katowice

Pod koniec października niskokosztowa linia lotnicza Wizz Air udostępniła nową usługę dla swoich pasażerów, wylatujących z Międzynarodowego Portu Lotniczego Kato-

wice – odprawę online. Dzięki tej możliwości podróżowanie samolotem stanie się jeszcze bardziej wygodne, a konieczność oczekiwa- nia na lotnisku zostanie wyeliminowana.

Odprawy przez Internet można dokonać za pośrednictwem strony wizzair.com od sied- miu dni do trzech godzin przed odlotem.

Uruchomienie nowej usługi nie ma wpływu na pozostałą część procedury odprawy. Oznacza to, że należy zgłosić się przy bramce wejściowej do samolotu na co najmniej 30 minut przed planowa- ną godziną odlotu.

Katowice Airport on Blip and Twitter

In November, the Upper Silesian Aviation Group’s Market- ing Department launched official profiles of the airport on two microblogs: the Polish service blip.pl and the American twitter.com. Microblogs are a type of internet blog in which messages are deli- vered as short texts – usually no longer than one sentence.

As with regular blogs, these can also carry pho- tos, and sound and film clips. Micro- blogs can be made available for all, or for just a small group of people chosen by the author. In launching microblog pro- files, GTL is aiming towards creating an online community in- terested in the functioning of the airport and to extend the channels of information regarding important and interesting events at Katowice Airport. It’s worth noting that the airport in Pyrzowice is the first in Poland to embrace this immensely popu- lar communication platform. Katowice Airport’s microblogs are available at

http://katowiceairport.blip.pl http://twitter.com/KatowiceAirport Integrated Management System

The Upper Silesian Avia- tion Group (GTL) – the compa- ny managing Katowice Airport in Pyrzowice – has completed the implementation of the Integrated Management Sys- tem in accordance with three norms: PN-EN ISO 9001 (qual- ity), PN-EN ISO 14001 (envi- ronmental management) and PN-N 18001 (occupational health and safety). This is another step in the continual improvement of the quality of services offered by GTL and its concern for the en- vironment.

Wizz Air launches check-in at Katowice Airport

Toward the end of October, low-cost airline, Wizz Air, launched a new service – online check-in – for its passengers departing from Katowice Airport in Pyrzowice. With this new service Wizz Air’s passengers will find air travel even more pleasurable – with- out the necessity of standing in long check- in queues at the airport. Internet check-in is available for passengers through the wizzair.com website from 7 days to 3 hrs prior to a flight’s scheduled departure time.

The launch of this new service does not impact on remaining check-in procedures. This means that passengers are still required to be the boarding gate at least 30 minutes prior to the scheduled departure time.

(6)

Akcja samolot

24 października w Międzynarodowym Porcie Lotniczym Kato- wice w Pyrzowicach (MPL Katowice) odbyły się ćwiczenia ratow- niczo-gaśnicze pod kryptonimem „Akcja samolot”. Scenariusz zakładał opanowanie samo-

lotu przez terrorystów i jego pożar. W ćwiczeniach wzięło udział około 200 osób, re- prezentujących Państwową Straż Pożarną, Pogotowie Ratunkowe, Policję, Lotnis- kową Służbę Ratowniczo- -Gaśniczą, Straż Ochrony Lotniska, Straż Graniczną, Urząd Celny, firmę handlin- gową GTL-LOT Usługi Lotni- skowe Sp. z o.o., Dział Służby Dyżurnej, lotniskową Służbę Ratownictwa Medycznego oraz Służby Zaplecza Tech- nicznego i Eksploatacji MPL Katowice.

Operation aircraft

“Operation Aircraft” – fire and rescue exercises were held at Katowice Airport in Pyrzowice on 24 October. The scenario in- volved a plane being taken over by terrorists and a fire onboard

the aircraft. Almost 200 people took part in the exercises including rep- resentatives from: the National Fire Services, Police, Ambulance and Airport fire and rescue services, Airport Secu- rity, Border Control, the Customs Office, and GTL-LOT Airport Services Ltd., Duty Ser- vice Department, Air- port Medical Rescue Services as well as the Technical Maintenance and Service Team at Katowice Airport.

AKTUALNOŚCI NEWS

Katowickie Prezentacje Biblioteczne

Katowickie Prezentacje Biblioteczne – cykliczna impreza, or- ganizowana przez Bibliotekę Śląską w trzeci piątek listopada.

To spotkanie osób związanych z książką dla dzieci: pisarzy, ilu- stratorów, bibliotekarzy, nauczycieli, studentów i wydawców.

W programie znajdują się wykłady, warsztaty i prelekcje, a także koncerty, kiermasze, konkursy oraz prezentacje dorobku biblio- tek publicznych z województwa śląskiego. Corocznie wręczane są literackie Nagrody „Guliwera” – jedynego specjalistycznego cza- sopisma o książce dla dzieci

i młodzieży, którego redak- cja mieści się w Bibliotece Śląskiej. W tym roku statu- etkę odebrał m.in. znakomi- ty ilustrator Bohdan Buten- ko. Tematem przewodnim tegorocznych Katowickich Prezentacji Bibliotecznych był motyw strachu, oma- wiany w różnych aspektach:

jako cecha, emocja, reakcja, stan czy fobia. Starano się także oswoić dzieci ze śmier- cią, kalectwem, innością.

Wszystko to w odniesieniu do przykładów z literatu- ry. Prof. Joanna Papuzińska i Jacek Santorski znaleźli się w gronie licznych prele- gentów. Fragmenty książek

czytali popularni aktorzy: Paulina Holtz, znana z serialu „Klan”

i Artur Barciś, a całość poprowadziła Emilia Krakowska. Muzycznie spotkanie ubarwiła finalistka konkursu „Mam talent!” – Klaudia Kulawik.

Katowice Library Presentations

The Katowice Library Presentations – a cyclical event organ- ised by the Silesian Library on the third Friday of November. This is a meeting of people who are in some way connected with children’s books: writers, illustrators, librarians, teachers, stu- dents and publishers. The event’s programme includes lectures, workshops, as well as concerts, fairs, competitions and exhibi- tions showcasing the achievements of public libraries in the Sile- sian region. The “Gulliver” literary prizes are also awarded at the

meeting. Gulliver is the only spe- cialist journal focusing on children and youth literature and its office is housed within the Silesian Library.

This year’s laureates included the renowned illustrator, Bohdan Bu- tenko. The central theme of this year’s Katowice Library Presenta- tions was ‘fear’ – as observed from different perspectives: as a quality, emotion, reaction, state or phobia.

Another aim was to accustom chil- dren with the concepts of death, disability and otherness. Everything was discussed with direct reference to examples found in children’s lit- erature. Lectures were presented by leading experts such as Prof.

Joanna Papuzińska and Jacek San- torski. Well-known actors such as Paulina Holz, known for her role in “Klan” and Artur Barciś, read excerpts from books. The event was compered by Emilia Krakowska and the finalist of the “Mam Talent” (Poland’s Got Talent – eng), Klaudia Kulawik performed for the participants.

fot. archiwum Biblioteki Śskiejfot. Piotr Adamczyk

(7)
(8)
(9)

SILESIA AIRPORT7

(10)

NA WEEKEND FOR THE WEEKEND

Rzym – wieczne miasto

Rome – the eternal city

fot. www.istockphoto.com

PLAC ŚW. PIOTRA | ST PETER’S SqUARE

Italy’s capital sits in the central part of the Apennine Peninsula on the Tiber River. The sheer volume of treasures, reminders of this city’s long and extraordinary history is overwhelming. Add to this the atmosphere and Italian temperament: every nook and cranny of this amazing city is bursting with life. Exploring Rome is highly addictive, but unfortunately it’s impossible to see all Rome has to offer in just one visit. There are, however, several places that are a must.

To start with, there’s the Campo dei Fiori. In the morning it’s a flower, fruit and vegetable market and in the evenings, the piazza is full of enticing outdoor pubs and cafes. In the 17th century, all the public executions were performed here. A statue of Giordano Bruno, who was burnt on the stake during the Inquisition in 1600, stands in the middle of the piazza.

Stolica Włoch położona jest w środkowej części Półwyspu Apenińskiego nad rzeką Tyber. Wręcz przytłacza ogromem bez- cennych skarbów, będących pozostałością długiej, niezwykle burzliwej i interesującej historii. Dodajmy do tego niesamowitą atmosferę, pełną włoskiego temperamentu. Tu bowiem każdy za- kątek tętni życiem. Niestety podczas jednego pobytu nie sposób zwiedzić cały Rzym i poznać jego tajemnice, mimo że to miasto wręcz od siebie uzależnia... Są jednak miejsca, których po prostu pominąć nie można.

Na początek bajeczny Campo dei Fiori. Rano odbywa się tu targ kwiatowy i owocowo-warzywny, wieczorem zaś czynne są liczne lokale. W XVII wieku było to miejsce publicznych egzekucji.

Na placu znajduje się posąg Giordano Bruno, spalonego na stosie z wyroku inkwizycji w 1600 roku.

Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu! Niegdyś stolicy wielkiego imperium, dziś miasta, które swoim niepowtarzalnym urokiem zachwyca cały świat.

All roads lead to Rome – once the capital of an empire, today, with its unparalleled charm, it is admired by the entire world.

(11)

SILESIA AIRPORT9 Następny przystanek to zapierający dech w piersiach Panteon

– monumentalny, najlepiej zachowany zabytek starożytnego Ce- sarstwa Rzymskiego, który stoi na Piazza della Rotonda. Początki świątyni sięgają roku 27–25 p.n.e., kiedy została poświęcona bó- stwom rodu julijskiego. Z upływem wieków, w 609 roku, obiekt przekształcono w kościół. Za sprawą kasetonowej kopuły, liczącej ponad 43 metry średnicy, Panteon stał się arcydziełem sztuki in- żynierskiej.

Dalej proponuję wizytę w imponującym Koloseum, wzniesio- nym w 80 roku rękoma 20 000 niewolników. To najpiękniejszy amfiteatr świata, który na kamiennych ławach mógł pomieścić 50 000 widzów. Właśnie tu odbywały się walki gladiatorów i dzi- kich bestii.

Czas na ulubione miejsce spacerowiczów: Plac Navona. Wyt- worny i elegancki, przepełniony duchem barokowych mistrzów Berniniego i Borrominiego, znajduje się w miejscu pierwszego sta- dionu, zbudowanego przez Dominicjana w 81 roku. Atrakcją jest Fontanna dei Fiumi. Rzeźba personifikuje największe cztery rzeki ówczesnego świata: Dunaj, Rio de la Plata, Ganges i Nil.

Jeszcze na chwilę powróćmy do starożytności i zobaczmy im- ponujące ruiny Forum Romanum, który był centrum politycznego, gospodarczego i religijnego życia Rzymskiego Imperium. Podczas spaceru wśród olbrzymich kolumn, portyków i arkad do dziś od- czuwa się potęgę i majestat tego cesarstwa.

Wreszcie niezapomniana wizyta w Watykanie. Rozpoczynamy ją od Placu św. Piotra, będącego chlubą Italii. To podziwiane na ca- łym świecie arcydzieło Berniniego. Dwa szeroko rozwarte ramio- na kolumnad symbolicznie wyciągają się w stronę Rzymu i świata, zapraszając wszystkich pielgrzymów. Prace budowalane trwały od 1656 do 1667 roku. W ciągu tych jedenastu lat Bernini sam wy- konał 284 kolumny, 88 pilastrów i udekorował je 140. posągami świętych. Ten widok na zawsze pozostaje w pamięci i sercu turys-

tów. Dech zapiera również 25-metrowy obelisk, znajdujący się na środku, sprowadzony z Egiptu przez cesarza Kaligulę w 37 roku.

Kolejna duma Watykanu to Bazylika św. Piotra. Budowana po- nad sto lat w miejscu męczeństwa i spoczynku św. Piotra, konsek- rowana w 1626 roku. Jest bez wątpienia najważniejszą chrześci- jańską świątynią. W pierwszej kaplicy umieszczono marmurową

„Pietę” Michała Anioła, a dalej nagrobek Klemensa XIII autorstwa Canovy. W absydzie mieści się tron św. Piotra, wykonany przez Berniniego, a w głębi nagrobek Pawła III dłuta Guglielmo della Porta – ucznia Michała Anioła. Nad ołtarzem papieskim widnie- je 29-metrowy baldachim, również Berniniego i oczywiście zna- na statua św. Piotra – dzieło Arnolfo di Cambio. Prawa stopa tej rzeźby wygładzona jest od dotyków i pocałunków pielgrzymów.

Kopuła Bazyliki, zaprojektowana przez Michała Anioła, ma 132 m wysokości przy 42,5 m rozpiętości.

Bazylika św. Piotra jest niewiarygodnym arcydziełem najwięk- szych artystów renesansu i baroku. To jedno z tych miejsc, któ- rych nie da się opisać słowami. Tam trzeba po prostu być.

Na koniec zapraszam do Kaplicy Sykstyńskiej w Pałacu Waty- kańskim. To tu odbywają się konklawe (wybory nowego papieża).

Ogromny „pokój” z XV wieku o długości 40 m, szerokości 13 m i 20 m wysokości jest bogato zdobiony freskami, głównie pędz- la Michała Anioła. Sceny prezentują motywy biblijne stworzenia i upadku człowieka. Całość dostarcza wręcz mistycznych przeżyć.

Warto w tym miejscu wspomnieć, że w Watykanie znajdują się także liczne muzea, zawierające skarby historii i sztuki, eksponaty z okresu starożytności, apartamenty papieży, dzieła Rafaela czy Leonardo da Vinci.

Te miejsca to tylko niewielka część całego bogactwa Rzymu – – kolebki naszej kultury. Tutaj trzeba wracać, odkrywać coraz więcej, zgłębiać tożsamość i tworzyć nowe, niezwykłe rzymskie wspomnienia.

JEDEN Z ARCHITEKTONICZNYCH SYMBOLI RZYMU – MOST ŚW. ANIOłA | ONE OF ROME’S ARCHITECTURAL SYMBOLS – PONTE SANT’ANGELO

fot. www.istockphoto.com

(12)

NA WEEKEND FOR THE WEEKEND

Then there’s the breathtaking Pantheon. This awe-inspiring building, which is the most well-preserved monument from An- cient Roman times stands on the Piazza della Rotonda. Its begin- nings date back to 27-25BC when it was built as a temple to all the gods. In 609 AD, however, the temple was turned into a church.

Kierunek | Destination Rzym | Rome

Lotnisko | Airport Ciampino

Kod IATA | IATA code CIA

Kod ICAO | ICAO code LIRA

Strona internetowa | Website www.adr.it

Linia lotnicza | Airline

Częstotliwość lotów Flight frequency

7 lotów tygodniowo 7 flights per week Długość lotu | Flight time 2:05 h

Odloty z MPL Katowice | Departures from Katowice Airport

Owing to its coffered dome of over 43m in diameter, the Panthe- on is an engineering masterpiece.

Next is the Collosseum, which was built in 80AD by 20 000 slaves. Originally able to seat 50 000 people, this is undoubtedly the most beautiful amphitheatre in the world and is where the gladiators fought their savage beasts.

Time now to visit the best place to take a stroll: Piazza Navona.

Elegant and refined, the Piazza Navona continues to uphold the spirit of the Baroque masters, Bernini and Borromini. Originally it was the location of the first stadium, built by Domitianus in 81 AD.

With its sculptures personifying the Danube, the Rio de la Plata, the Ganges and the Nile, the Fountain of the Four Rivers is the piazza’s biggest drawcard.

But let’s go back to ancient Roman times and visit the im- pressive ruins of the Roman Forum, which was once the centre of political, economic and religious life in Imperial Rome. While strolling amongst the huge columns, porticoes and arches, it’s still possible to feel the power and majesty of the fallen empire.

Now it’s time for the Vatican. We’ll start with St Peter’s Square, which is the pride of Italy. This Bernini masterpiece is the source of admiration throughout the world. Work on the square lasted from 1656 to 1667. The two arms of colonnades symbolically open up to Rome and the world, inviting all pilgrims. Bernini him- self, over the course of 11 years, made 284 of the columns and 88 pilasters decorated with 140 statues of saints. This view remains in the hearts and minds of all who visit.

Equally awe-inspiring is the 25m high obelisk located in the centre of the Square, which was brought from Egypt in 37 AD by Caligula.

St Peter’s Basilica is the other pride of the Vatican. It was erect- ed in the 7th century in the place of the martyrdom and burial of St Peter. It is without doubt the most important Christian religious building in the world. Michelangelo’s Pieta made of marble sits in the first chapel, with Canova’s tomb of Pope Clement XIII further on. The monument in the apse holds St Peter’s throne sculpted by Bernini, and deep within the basilica, the tomb of Pope Paul III, from under the chisel of Guglielmo della Porta – Michelangelo’s student. Above the papal altar hangs a 29-metre canopy. This is also the work of Bernini and of course there’s also a statue of St Peter by Arnolfo di Cambio. The right foot of this sculpture has been smoothed from the touches and kisses of pilgrims. The dome itself, designed by Michelangelo is 132m high and has a di- ameter of 42.5m.

To finish, I’d like to invite you to visit the Sistine Chapel, which is covered by the frescoes of Michelangelo. The scenes depict bib- lical creatures and the fall of man. Seeing the entire chapel is, in itself, a mystical experience.

St Peter’s Basilica is a masterpiece of the most significant artists of the time. This is one place which words fail to describe accurately and must be seen to be believed.

It’s worth mentioning that the Vatican also has many muse- ums housing many art and historical treasures, including exhib- its dating back to ancient times, papal apartments, the works of Raphaelo or Leonardo da Vinci.

The places I’ve mentioned barely scratch the surface of what Rome has to offer. It’s a city you have to return to again and again to discover more each and every time.

Aleksandra Hańderek

fot. www.istockphoto.com

KOLOSEUM | COLLOSSEUM

(13)
(14)

NA WAKACJE FOR THE HOLIDAYS

Z MPL Katowice na narty

Skiing from Katowice Airport

Zima już w pełni i nadszedł czas szaleństw na śniegu. Dzięki Międzynarodowemu Portowi Lotniczemu Katowice w Pyrzowicach

(MPL Katowice) oraz ofercie linii Wizz Air przed fanami wypoczynku w górach stoją nowe możliwości szybkiego i komfortowego transferu do kilku niezwykle atrakcyjnych europejskich regionów, które słyną przede wszystkim ze znakomitej infrastruktury narciarskiej.

Winter is well on its way and it’s time to plan for some winter madness. Now with Katowice Airport in Pyrzowice and Wizz Air, winter sports enthusiasts will be able to benefit from quick and comfortable transfers to some of the most unique and attractive European regions, famed for their ski infrastructure.

fot. www.istockphoto.com

(15)

Przelot do Mediolanu-Bergamo otwiera cały wa- chlarz narciarskich kurortów. Pierwszy z nich to Mon- tecampione, położone zaledwie 60 km od Bergamo.

Właśnie tu, w malowniczej dolinie Vallecamonica, znajduje się jedna z najnowocześniejszych włoskich stacji narciarskich. Śnieg utrzymuje się od grudnia do kwietnia, a łagodny klimat oraz ponad 40 km tras na wysokości 1200–2000 m n.p.m. gwarantują doskona- ły wypoczynek. Do dyspozycji są 4 trasy niebieskie, 12 czerwonych, 4 czarne, 20 o długości od 400 do 3700 m i 20 km sztucznie naśnieżanych.

Drugą miejscowością godną zainteresowania jest Monterosa Ski. Leży zaledwie 1,5 godziny jazdy samo- chodem od Bergamo. W tym rejonie, na wysokości od 1387 do 2971 m n.p.m., wytyczono ponad 180 km tras zjazdowych, w tym 40 km sztucznie naśnieża- nych. Wszystkie połączono systemem wyciągów, co umożliwia poruszanie się na nartach po całym kom- pleksie bez konieczności korzystania ze skibusów.

Wyśmienite warunki podczas całego sezonu zimowe- go (od końca listopada do maja) zapewniają wakacje z najwyższej półki. Warto podkreślić, iż bez wątpienia jest to region elitarny i prestiżowy, w związku z tym nie należy do najtańszych. To raj dla osób uwielbia- jących długie, rewelacyjnie przygotowane trasy oraz dla miłośników jazdy poza wytyczonymi szlakami.

Ochrona przyrody i związana z tym mało rozbudowa- na infrastruktura hotelowa eliminuje tłumy narciarzy nawet w sezonie wysokim, a górskie miasteczka za- chowują swój kameralny charakter.

SILESIA AIRPORT 13 A short flight to Milan-Bergamo opens up a mul-

titude of ski resorts to choose from. First of all, Mon- tecampione, which is only 60km from Bergamo. It’s here in the picturesque Vallecamonica Valley that Montecampione is home to one of the most modern Italian ski stations. With perfect ski conditions avail- able from December to April, its gentle climate and over 40km or runs at 1200–2000m a.s.l., Montecam- pione is the perfect place to enjoy the snow and to relax. There are 4 blue runs, 12 red and 4 black runs ranging from 400–3700m in length, and 20km artifi- cially snowed trails available.

Another ski resort worth mentioning is Monte- rosa Ski. Situated only 1.5hrs drive from Bergamo, Monterosa Ski offers over 180km of ski runs at 1387–

2971m a.s.l., 40km of which are artificially snowed.

All the runs are connected by a system of lifts, mak- ing it possible to traverse the entire complex with- out the need for ski-buses. Fantastic ski conditions throughout the season (end of November through to May) makes this a top-of-the-line holiday destina- tion. It’s worth noting that this is, without a doubt, a prestigious and exclusive region, so holidaying here will not come cheaply. This is heaven for people who love long, fantastically prepared runs as well as skiing outside the marked trails. Environmental protection and the resulting less extensively developed hotel fot. w

ww.istockphoto.com

(16)

NA WAKACJE FOR THE HOLIDAYS

Kierunek | Destination Mediolan| Milan Barcelona

Lotnisko | Airport Bergamo Barcelona El Prat

Kod IATA | IATA code BGY BCN

Kod ICAO | ICAO code LIMe LeBL

Strona internetowa | Website www.sacbo.it www.aena.es

Linia lotnicza | Airline

Częstotliwość lotów Flight frequency

4 loty tygodniowo 4 flights per week

2 loty tygodniowo 2 flights per week

Długość lotu | Flight time 1:50 h 2:50 h

Odloty z MPL Katowice | Departures from Katowice Airport

infrastructure precludes hordes of skiers – even in high season, and in this way, the mountain towns retain their cosy character.

Val di Sole, or the Valley of the Sun, is yet another resort which is worth considering, if planning to fly into Bergamo. The name of this resort is not coincidental, as during the winter season, the area has eight sunny days out of ten. This resort is also very well- -connected with the airport and has over 100km of fantastic ski runs at an altitude of 1800m a.s.l., through to 3000m a.s.l.

The fourth resort worth showcasing lies 120km from the air- port in Milan. Ski Area Valchiavenna stretches along the Maloja Pass (1815m a.s.l.). This area boasts the most modern infrastruc- ture in Lombardia. Sixty kilometres of well-prepared runs and a system of lifts at an altitude of 1500–3000m a.s.l. are guaranteed to impress skiers of all levels. In addition, there are two routes, of 3km each, on virgin snow which are attractive to free-riders.

The last of the ski resorts within easy reach of Milan-Bergamo Airport lies 170km along the motorway in the region of St Moritz, and is the Swiss complex of Upper Engadine. The full splendour of this valley of lakes attracts celebrities from around the world.

With 350km of alpine ski runs and 180km of cross-country trails, Upper Engadine has something for everyone, from beginners through to experienced skiers. This area also offers a multitude of cultural events of international acclaim.

Those who want to test their skiing abilities in the Pyrenees should choose flights from Katowice Airport to Barcelona, and travel 200km North to one of the smallest European countries – Andorra. There, the place to go to is the Grandvalira ski complex, which includes the stations at Encamp, Canillo, El Tarter, Soldeu, Grau Roig and Pas de la Casa. Situated between 1710 and 2640m a.s.l., and with an area of 1640ha, this area has 110 ski runs of 193km all together – 18 green runs, 32 red and 22 black runs. In addition, there are 4 runs with virgin snow, snow-parks for begin- ners as well as those for advanced skiers, specially prepared trails for snowboarders and the Mickey Snow Club for kids.

For more information regarding the Wizz Air’s fly and ski offer, with departures from Katowice Airport, visit www.wizzair.com or www.infoski.pl

Piotr Adamczyk Kolejnym ośrodkiem, który koniecznie trzeba rozważyć w swo-

ich turystyczno-narciarskich planach przylatując do Bergamo, jest „Dolina Słońca” – Val di Sole. Nazwa nie jest przypadkowa, bowiem w sezonie zimowym na dziesięć dni osiem przypada sło- necznych. Drugi atut to świetne skomunikowanie z lotniskiem.

I kolejny: rewelacyjne trasy o łącznej długości ponad 100 km, po- łożone na wysokości od 1800 do aż 3000 m n.p.m.

Czwartym kurortem, godnym uwagi przy wyborze miejsca na narciarskie szaleństwa, jest znajdująca się 120 km od mediolań- skiego lotniska Ski Area Valchiavenna. Rozciąga się za Przełęczą Maloja, położoną na wysokości 1815 m n.p.m. Obszar ten posiada najnowocześniejszą infrastrukturę w Lombardii. Świetnie przygo- towane trasy o łącznej długości 60 km, z nowoczesnym systemem wyciągów na wysokości 1550–3000 m n.p.m., zadowolą narciarzy o różnym stopniu zaawansowania. Dodatkowo znajdują się tutaj dwie trasy dziewicze, każda o długości ok. 3 km, przyciągające

„free-riderów” – miłośników jazdy po nieprzetartych szlakach.

Szwajcarski kompleks Górnej Engadyny, położny w rejonie St. Moritz, jest kolejną rekomendowaną atrakcyjną miejscowością z dogodnym dojazdem z lotniska Mediolan-Bergamo (170 km au- tostradą). Do pełnej splendoru doliny jezior przyjeżdża wiele sław z całego świata. Około 350 km tras alpejskich oraz 180 km tras do narciarstwa biegowego zachwyci każdego początkującego, jak i wytrawnego narciarza. Nie brakuje tu także licznych imprez kul- turalnych o randze międzynarodowej.

Ci, którzy swoich sił chcą spróbować w Pirenejach, powinni z katowickiego lotniska linią Wizz Air polecieć do Barcelony, a stamtąd przemieścić się 200 km na północ do jednego z naj- mniejszych europejskich państw – Andory. Czeka tu na nich kom- pleks narciarski Grandvalira, obejmujący stacje Encamp, Canillo, El Tarter, Soldeu, Grau Roig i Pas de la Casa. Na wysokości 1710–

–2640 m n.p.m. i obszarze 1640 ha znajduje się 110 tras, liczą- cych 193 km, w tym 18 zielonych, 38 niebieskich, 32 czerwone i 22 czarne. Dodatkowo w ofercie są 4 trasy dziewicze, snow-parki dla początkujących i zaawansowanych, specjalnie przygotowane szlaki dla snowboardzistów oraz Mickey Snow Club dla dzieci.

Więcej informacji na temat narciarsko-lotniczej oferty linii Wizz Air z wylotem z MPL Katowice można znaleźć na stronie www.wizzair.com lub www.infoski.pl

(17)

LOTNISKO BLIżEJ CIEBIE YOUR AIRPORT IN CLOSE-UP

SILESIA AIRPORT 15 W dzisiejszych czasach samolotami podróżują całe rodziny.

Na każdym lotnisku na świecie codziennie można spotkać rodzi- ców z kilkuletnimi, a nawet kilkumiesięcznymi dziećmi. Właśnie w trosce o nie zarządzający portami tworzą specjalne pomiesz- czenia, w których w razie potrzeby możemy swoim pociechom zmienić pieluchę, nakarmić, odpocząć w oczekiwaniu na samolot czy też w trakcie podróży od tak charakterystycznego dla każdego lotniska gwaru. Pokoje dysponują niezbędnym wyposażeniem do opieki nad dziećmi. Są to zazwyczaj: specjalne krzesełko dla ma- lucha i krzesła dla dorosłych, łóżeczko do przewijania oraz osob- ne do spania, a także umywalka i podajnik z papierowymi ręczni- kami.

Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze SA, administrujące Mię- dzynarodowym Portem Lotniczym Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice), w trosce o swoich najmłodszych pasażerów i ich ro- dziców także uruchomiło dwa specjalne pomieszczenia o nazwie

„Pokój dla matki z dzieckiem”. Jeden z nich znajduje się w strefie ogólnodostępnej na pierwszym piętrze Terminalu pasażerskie- go A. Klucz do niego można otrzymać w punkcie informacyjnym, położnym na parterze tego budynku. Drugi można odnaleźć w hali odlotów Terminalu B. Oba czynne są 7 dni w tygodniu, 24 godziny na dobę i oczywiście dostęp do nich jest bezpłatny.

W przypadku jakichkolwiek pytań, związanych z korzystaniem z „Pokoju dla matki z dzieckiem” w MPL Katowice, prosimy o kon- takt z Informacją Lotniskową pod numerem tel. +48 32 39 27 385.

Families are choosing to travel by air more and more often.

Parents with young children or even small babies are a common occurrence at airports all over the world. It is exactly for these travellers that airport management teams have established spe- cial areas in which parents may eg. Feed a baby, change its nappy, or even just spend time away from the hustle and bustle of the airport while waiting for their flight or connection. These rooms are fitted with all the necessary equipment to make it easy for parents to take care of their children. Baby care rooms are usually fitted with a change table, a feeding chair, a place for parents to sit, a cot as well as a sink and a paper-towel dispenser.

The Upper Silesian Aviation Group (GTL), which manages Kato- wice Airport in Pyrzowice, out of concern for its youngest passen- gers and their parents, also has prepared two special areas – baby care rooms, for their use. One of these is in the landside area on the first floor of Terminal A. The key to this room is available at the information desk on the ground floor of this building. The second is situated in the departure hall of Terminal B. Both are available 24 hours a day, 7 days a week – and of course, free of charge.

More information about the baby care room at Katowice Air- port is available by calling Airport Information ph: +48 32 39 27 385

Piotr Adamczyk

Pokój dla matki z dzieckiem

Baby care room

fot. Adam Krawczyk

(18)

WYWIAD INTERVIEW

Z Prezesem Polskich Linii Lotniczych LOT SA (PLL LOT SA) – Sebastianem Mikoszem rozmawia Piotr Adamczyk

Narodowy przewoźnik

Piotr Adamczyk interviews the President of LOT Polish Airlines (LOT), Sebastian Mikosz

Our national carrier

Piotr Adamczyk: Polskie Linie Lotnicze LOT SA są uznawane za jedną z najbardziej rozpoznawalnych polskich marek. W kon- tekście recesji w branży lotniczej i coraz lepszych notowań linii niskokosztowych na europejskim niebie jakie działania podej- mujecie w celu utrzymania swojej pozycji na rynku?

Sebastian Mikosz: Kryzys wymusił na nas, tak jak na wszystkich innych liniach lotniczych, zmianę myślenia i przyjęcie nowej stra- tegii. Aby utrzymać pozycję LOT-u na rynku działamy dwutorowo.

Restrukturyzujemy spółkę w kierunku osiągnięcia trwałej rentow- ności i wysokiej konkurencyjności oraz zmieniamy ofertę tak, aby przyciągała i przywiązywała pasażerów do marki LOT. Jednym z celów, jakie sobie postawiliśmy w 2009 roku, było to, aby pa- sażerowie zaczęli kojarzyć LOT z atrakcyjnymi cenami, ofertami dostosowanymi do ich potrzeb. Wprowadziliśmy więc najniższą taryfę – PROMOLOT, „wyprzedaże” biletów za połowę ceny, a tak- że zniżki dla młodzieży, rodziców z dziećmi czy dwóch osób podró- żujących razem. Poszerzyliśmy siatkę połączeń o nowe, atrakcyjne

fot. archiwum PLL LOT SA

Piotr Adamczyk: LOT Polish Airlines are regarded to be one of Poland’s most recognisable brands. As the aviation industry is in recession and low-cost airlines continue to strengthen their hold on the European market, what activities are being under- taken by LOT in order to maintain its position on the market?

Sebastian Mikosz: The crisis has forced us, and every other airline, to change our method of thinking and adopt new strate- gies. In order to maintain LOT’s position on the market, we are adopting concurrent strategies. We are restructuring the group to assure permanent profitability and high competitiveness. We are, at the same time, changing our offer in such a way so as to attract and tie passengers to the LOT brand. One of the aims that we set ourselves for 2009, has been for passengers to identify LOT with attractive prices and offers adapted to meet their needs. In order to do this, we introduced the lowest tariffs – PROMOLOT, half-price ticket “sales” and youth discounts as well as discounts for parents with children or two persons travelling together. We

(19)

SILESIA AIRPORT17 kierunki: Warszawa–Belgrad, Kraków–Ateny oraz Kraków–Rzym,

a w przyszłym roku czeka nas pod tym względem prawdziwa „re- wolucja”, oczywiście w pozytywnym znaczeniu. No i nie możemy zapominać także o LOT Charters, które od czerwca z powodze- niem towarzyszą pasażerom w podróżach do egzotycznych miejsc i popularnych kurortów oraz jako jedyne na rynku oferują także bilety klientom indywidualnym.

8 listopada br. Polskie Linie Lotnicze LOT SA wraz z kanadyjs- kim przewoźnikiem Cargojet otworzyły pierwsze w historii pols- kiego lotnictwa regularne transatlantyckie połączenie cargo na trasie Katowice–Toronto. Co spowodowało, że spośród jedena- stu polskich lotnisk wybrali Państwo Międzynarodowy Port Lot- niczy Katowice w Pyrzowicach (MPL Katowice)?

Katowicki port obsługuje najbardziej uprzemysłowiony re- gion w Polsce. To twarde dane, które w dużej części zdecydowały o wyborze Pyrzowic. Ponadto dobra sieć dróg, dzięki której towar może być sprawnie dowożony zarówno z innych miast Polski, jak i spoza granic kraju – Czech, Słowacji, Ukrainy, Białorusi czy Okrę- gu Kaliningradzkiego. Dzięki inwestycjom, takim jak powstający 1 km od lotniska węzeł autostrady A1, położenie MPL Katowice wciąż zyskuje na atrakcyjności. Pyrzowice oferują naprawdę dob- rą perspektywę, o czym przekonaliśmy się już w pierwszych ty- godniach po inauguracji połączenia cargo do Hamilton. Na trasie do Kanady średnio przewozimy około 20 ton cargo, w rejsach po- wrotnych ok. 30 ton.

Naturalnie największą ilość operacji samoloty LOT-u wyko- nują ze stołecznego lotniska Warszawa-Okęcie. Jaką rolę w Wa- szej obecnej strategii odgrywają porty regionalne?

Nie mam wątpliwości, że poza warszawskim hubem musi- my budować „drugą nogę” – połączenia z portów regionalnych, a w tej strategii nie sposób pominąć aglomerację śląską, którą zamieszkuje aż 11 mln osób. Konkurencja między przewoźnika- mi w regionach jest bardzo duża, ale nieustannie pracujemy nad ofertą, by zachować pozycję lidera na rynku. Konkurujemy ceną, dostępnością i jakością usług. W sezonie zimowym w LOT zwra- camy uwagę pasażerów na kierunki narciarskie, dwa z nich – Mo- nachium i Turyn – realizujemy z Katowic. Jeśli tylko rezerwuje się bilet odpowiednio wcześnie, można liczyć na bardzo okazyjne ceny.

W Międzynarodowym Porcie Lotniczym Katowice LOT dys- ponuje siatką połączeń obejmującą trzy kierunki: Warszawę, Monachium i Turyn. Czy w najbliższym czasie narodowy prze- woźnik planuje zwiększyć liczbę tras z katowickiego lotniska?

A jeśli tak, to jakie regiony Europy brane są pod uwagę?

Cały czas pracujemy nad strategią rozwoju naszej siatki połą- czeń, w tym także z portów regionalnych. Przy jej rozbudowie bie- rzemy pod uwagę przede wszystkim potrzeby klientów. Będziemy latać tam, dokąd pasażerowie będą chcieli. żaden przewoźnik, zwłaszcza w obecnej sytuacji na rynku, nie może sobie pozwo- lić na uruchamianie nierentownych połączeń. Dotyczy to także LOT-u. Jestem przekonany, że wraz z rosnącym zapotrzebowa- niem na przeloty bezpośrednie z Katowic liczba połączeń z Pańs- twa portu będzie rosła. LOT z całą pewnością będzie brał udział w rozbudowie siatki połączeń z MPL Katowice.

Dziękuję za rozmowę.

expanded our network to include attractive destinations: War- saw–Belgrade, Cracow–Athens and Cracow–Rome. Next year will see a real “revolution” – in a positive sense, naturally. And of course we can’t forget about LOT Charters, which have been successfully accompanying passengers on their journeys to exotic places and popular resort areas – as well as being the only char- ters on the market to offer individual ticket sales.

On 8 November this year, LOT Polish Airlines, together with Canadian operator, Cargojet, launched the first regular transat- lantic all-cargo connection (Katowice–Toronto) in the history of Polish aviation. Of the eleven airports in Poland, why was Kato- wice Airport in Pyrzowice chosen?

Katowice Airport serves the most highly industrialised region in Poland. These hard facts were largely behind our decision to choose the airport in Pyrzowice. In addition, the airport is served by a vast road network, along which cargo can be transported to other cities in Poland, as well as beyond its borders – to the Czech Republic, Slovakia, Ukraine, Belarus or the Kaliningrad Oblast.

Owing to the investments, such as the A1 Motorway interchange being constructed 1km from the airport, Katowice Airport’s loca- tion continues become more and more appealing. Pyrzowice, as we saw already in the first weeks after the inauguration of the all- cargo connection to Hamilton, really does offer great prospects.

On average, about 20 tonnes of cargo are transported to Canada on each flight, and approximately 30 tonnes on the return route.

Obviously, LOT’s aircraft perform the vast majority of their operations from the Warsaw-Okęcie airport in the nation’s capi- tal. What role do regional airports play in your current strategy?

It goes without saying that apart from Warsaw’s hub, we need to build ‘a second pillar’ – connections from regional airports, and in doing so, it would be impossible to omit the Silesian ag- glomeration - home to 11 million people. Competition between carriers in the different regions is very high, yet we continue to work on our offer, in order to retain our market leadership. We are competitive in terms of prices, availability and quality of our services. At LOT, during the winter season, we would like to focus our passenger’s attention on our ski destinations, two of which – Munich and Turin – are offered from Katowice. As long as tickets are booked early, passengers can count on great bargains.

LOT offers three connections from Katowice Airport: Warsaw, Munich and Turin. Is the national carrier planning to increase the number of routes from Katowice Airport in the near future?

If so, which regions in Europe are being taken into conside- ration?

We are continuously working on the strategic development of our network, which includes our regional airports. In terms of expansion, we take into account, first and foremost, our clients’

needs. We will fly where our passengers will want to fly. No car- rier, particularly in the current situation on the market, can afford to launch non-profitable connections. This is also true at LOT. I’m sure that the number of direct connections from Katowice Airport will increase in line with growth in demand. LOT Polish Airlines will, without a doubt, be a willing participant in the expansion of Katowice Airport’s network.

Thank you for your time.

(20)

MATERIAł PROMOCYJNY PROMOTION MATERIAL

(21)

SILESIA AIRPORT19

(22)

MATERIAł PROMOCYJNY PROMOTION MATERIAL

(23)

SILESIA AIRPORT21

(24)

MATERIAł PROMOCYJNY PROMOTION MATERIAL

(25)

SILESIA AIRPORT 23

(26)

Śląskie. Pozytywna energia Silesia. Positive energy

Beskidy: wypoczynek wśród górskich szczytów

Przebywając w centrum zindustrializowanej aglomeracji śląs- ko-dąbrowskiej, zamieszkałej przez ponad 3 mln ludzi, aż trudno uwierzyć, że przemieszczając się zaledwie 50 km na południe odnaleźć można jedną z najbardziej atrakcyjnych turystycznie części województwa – Beskid Śląski i żywiecki. Oba te masywy są częścią Beskidu Zachodniego, wchodzącego w skład Karpat. Naj- wyższe szczyty w Beskidzie Śląskim to Skrzyczne (1257 m n.p.m.) i Barania Góra (1220 m n.p.m.). Beskid żywiecki jest wyższy. To drugie po Tatrach pasmo górskie w Polsce z monumentalną Babią Górą (1725 m n.p.m.) i słynnym Pilskiem (1557 m n.p.m.).

Podbeskidzkie miejscowości i otaczające je zewsząd góry za- pewniają szereg atrakcji przez cały rok. Latem i wiosną znakomi- cie oznaczone setki kilometrów pieszych tras turystycznych umoż- liwiają zarówno dłuższe, kilkudniowe wyprawy, jak i weekendowe, kilkugodzinne wypady. Niezależnie od długości zaplanowanej marszruty każdego zachwyci piękno beskidzkiej przyrody, choćby niezwykle charakterystycznych dla tego regionu gęstych, mie- szanych, liściasto-iglastych lasów, mieniących się paletą kolorów w jesienne dni. Do pieszych wycieczek zachęca również bogato rozbudowana sieć schronisk, gwarantując strudzonym wędrow- com strawę, a w razie potrzeby także nocleg.

Beskid Śląski i żywiecki jest także rajem dla rowerzystów szo- sowych i górskich. Oferuje różnorodne szlaki: od asfaltowych dróg do wąskich, kamienistych ścieżek dla wytrwałych. Godnym uwagi jest fakt, że część wyciągów, np. kolej gondolową na Szyndzielnię, przystosowano do przewozu rowerów.

Region ten daje także możliwość uprawiania żeglarstwa – spor- tu, który nie jest kojarzony z górami. Liczący ponad 10 km2 po- wierzchni sztuczny zbiornik, nazywany Jeziorem żywieckim, jest jednym z najpopularniejszych na Śląsku miejsc przyciągających fanów żagli i windsurfingu. Swoją popularność jezioro zawdzię- cza silnym wiatrom, wiejącym od dolin i wierzchołków gór, które stwarzają niespotykane nigdzie indziej warunki.

W deszczowe dni warto odwiedzić obiekty wchodzące w skład Szlaku Zabytków Techniki Województwa Śląskiego. W stolicy Pod- beskidzia zachwyca ciągle czynny budynek dworca kolejowego Bielsko-Biała Główna, reprezentujący historyzm w architekturze.

Godne polecenia w tym mieście jest również Muzeum Techniki i Włókiennictwa, które znajduje się w budynku dawnej fabryki ro- dziny Büttner. Możemy w nim obejrzeć m.in. kolekcję maszyn włó- kienniczych z przełomu XIX i XX wieku. Z kolei w Ustroniu – jed- nym z większych polskich uzdrowisk – warto zajrzeć do Muzeum Ustrońskiego im. Jana Jarockiego. Mieści się ono w zabytkowej siedzibie dyrekcji huty „Klemens”. Od 1986 r. funkcjonuje tu Mu- zeum Hutnictwa i Kuźnictwa, które oprócz ekspozycji technicz- nej prezentuje zbiory kultury i sztuki ludowej regionu. Ostatnim obiektem, wchodzącym w skład beskidzkiej części Szlaku Zabyt- ków Techniki, jest Browar żywiec i Muzeum Browaru. Zwiedza- jącym udostępniono Browar Arcyksiążęcy z 1856 r. z zachowaną zabytkową XIX-wieczną zabudową oraz częściowo historycznym wyposażeniem. To niezwykłe muzeum i jeden z najstarszych w Polsce browarów, gdzie od ponad 150 lat ważone jest piwo.

Moc atrakcji czeka na nas w Beskidach także zimą, która tutaj zazwyczaj jest mroźna i śnieżna. Przyciąga do województwa ślą- skiego dziesiątki tysięcy spragnionych szusowania z całej Polski.

Praktycznie w każdej miejscowości znajdziemy trasy narciarskie z niezbędną infrastrukturą. Mekką narciarzy w Beskidzie Śląskim jest bez wątpienia Szczyrk. Na otaczających go szczytach znajdu- je się ponad 60 km tras narciarskich o różnym stopniu trudności, obsługiwanych przez 30 wyciągów. W Beskidzie żywieckim z ko- lei, na drugim z najwyższych szczytów – Pilsku, funkcjonuje trzeci ośrodek narciarski w kraju. Ponad 20 km tras narciarskich, wraz z 10. wyciągami, zapewnia znakomite warunki do uprawiania bia- łego szaleństwa.

Zapraszamy w Beskidy przez cały rok!

Piotr Adamczyk

fot. archiwum Urzędu Marszkowskiego Województwa Śskiego

Cytaty

Powiązane dokumenty

For Katowice Airport in Pyrzowice, the leader in charter traffic as well as the amount of air freight handled of all regional airports in Poland, this year will set new

kaTowice airPorT will have a new mainTenance hangar The Upper Silesian Aviation Group, which manages Katowice Airport in Pyrzowice, signed an agreement with a consortium of

Discounts available include: from 15% (2–7 days) to 50% (more than 7 days) dis- count on parking at the P1 unguarded car park, 30% (more than 3 days) on parking at the P3

aimed towards the realisation of the most important activity – – the definitive elimination of these environmental threats. Du- ring the campaign, experts from the Fund

dwie możliwości. Tu w zasadzie sprawa jest prosta, gdyż wszystkim zajmu- je się biuro podróży, w którym wykupili- śmy wycieczkę. Program zwiedzania został z góry ustalony,

W urządzeniach MDA/PDA można także instalować z powo- dzeniem coraz bardziej popularne zestawy do nawigacji samochodowej, ułatwiające poruszanie się po nieznanych obszarach, ale

Breaking the level of one million passenger coincided with the end of another “Latam z Katowic!” (“I Fly from Katowice!”) programme, which aimed at promoting sky-high adventure

GDZIE WYJECHAĆ? 17 WHERE SHALL WE GO?.. punktem historycznej części jest Piazza Vecchia. Tu, podziwiając uroczą panoramę, można dotrzeć pieszo, autobusem lub ko- lejką,