• Nie Znaleziono Wyników

Literatura piękna i styl sądowy

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Literatura piękna i styl sądowy"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

J. R.

Literatura piękna i styl sądowy

Palestra 48/11-12(551-552), 189

(2)

189

Rok 1962 (nr 8)

ców w szeregowych sprawach o przynależność do KPP. Jak najbardziej rzeczowa analiza suchego materiału, na co składały się wyniki rewizji, informacje konfidencjonalne, sprzecz-ności w wyjaśnieniach, strona prawna. Żadnego patosu, żadnych uniesień. Ale cóż to były za arcydzieła te przemówienia! I to właśnie dzięki doskonałości formy, doskonałości wyni-kającej w tym wypadku z prostoty wyrazu, oszczędności retoryki, przy pięknie języka, po-prawności dykcji, zwartości przemówienia, sile argumentu.

Takich spraw dzisiaj nie ma. Nie było jednak, nie ma i nie będzie braku pola do podno-szenia wzwyż formy wystąpień na sali sądowej, formy, która poza przewidzianą przez pra-wo rolą w procesie wzbogaca kulturę słowa naszego narodu i ułatwia pełnienie funkcji dy-daktycznej w ramach praworządności socjalistycznej.

Jerzy Marcinkowski

Z zagranicznej prasy prawniczej

Literatura piękna i styl sądowy

Temat ten podjął na łamach New York University Law Review (nr 5 z 1961) Walker Gib-son, omawiając problem stylu orzeczeń sądowych i stosunki między literaturą piękną a pra-wem.

Dla literata język prawa jest abstrakcyjny, skomplikowany i daleki od życia. Z drugiej stro-ny prawnik, gustujący w literaturze pięknej i sztuce, uważa je za pozbawione znaczenia dla swojej profesji, bo tylko za rozrywkę. Mimo to – podkreśla autor – między tymi obu dziedzi-nami istnieje szeroki związek.

W wielu szkołach prawniczych USA niski poziom wykształcenia i kultury humanistycznej studentów spowodował, że zostali oni zmuszeni do nauki rodzinnego języka i literatury. Na uniwersytecie nowojorskim odbyło się specjalne seminarium dla sędziów apelacyjnych po-święcone dyskusji nad stylem orzeczeń sądowych, które to posiedzenie dało autorowi asumpt do napisania omawianego artykułu. Autor podaje przykłady rozmaitych orzeczeń sądowych, wykazując ich wady w zakresie języka i stylu. Rzecz polega na tym, że sędzia musi w krótkich i prostych słowach wyrazić skomplikowane drogi losów ludzkich, których rozwiązanie jest przedmiotem jego orzeczenia. Autor porusza szereg interesujących kwestii, choćby np. takich, że sędzia w uzasadnieniu wyroku powinien rozważyć argumenty prze-mawiające przeciw zajętemu przez niego stanowisku, tak aby było widoczne, iż rozpatrzył sprawę, wszechstronnie, biorąc pod uwagę wszystkie punkty widzenia.

Nie budzi wątpliwości, że problem stylu, redakcji orzeczeń sądowych nie jest wyłącznie kwestią formy czy problemem gramatycznym, lecz stanowi wyraz pewnych idei i logiki. Po-winien on służyć wyrażeniu w poprawny i jasny sposób skomplikowanych prawd, a jedno-cześnie pozwalać na wyczucie równowagi w traktowaniu argumentów oraz – i to przede wszystkim – na wykazanie bezstronności.

Cytaty

Powiązane dokumenty

2. Zauważalna jest koncentracja na zagadnie ­ niu znaczenia wyrażeń, nie rozwaza się zaś wcale kwestii użycia wyrażeń ani kontekstu takiego użycia 3. Jest to, rzecz

 Środek zaskarżenia jest to środek, za pomocą którego urzeczywistniona jest możliwość dokonania określonych prawem czynności procesowych, przez które można dokonać

Chodzi tutaj przede wszystkim o zdanie sprawy z aktualnego stanu środowiska, źró­ deł zmian zachodzących w tym środowisku, jego wpływu na życie i zdrowie człowieka,

W rezultacie, jeśli przed T nie było ani jednego „zdarzenia”, to sztucznie przyjmujemy że momentem ostatniego zdarzenia było

Zapobiega on wyosabnianiu, izolacji, zamykaniu się prywatnych światów przeżycia, co na dłuższą metę prowadzi albo do rozpaczliwej samotności (u

Mapy przestrzennego rozkładu parametrów termicznych wy- kreślone dla utworów jury górnej i karbonu dolnego (rysunki 8–11) pozwalają zaobserwować regionalne zróż-

Забороняється діяльність в установах організацій, що не зареєстровані в порядку, передбаченому Законом України «Про свободу совісті та

78, lewa kolumna, ostatni wiersz od dołu jest „treść w niemieckim”, powinno być „treść w języku niemieckim”; na str..