• Nie Znaleziono Wyników

Do "Pieśni ruskich"

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Do "Pieśni ruskich""

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

Franciszek Krček

Do "Pieśni ruskich"

Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 12/1/4, 310-311

(2)

310 Notatki.

Maryę Ludwikę przeyłką tą musiał Kornel głęboko urado­ wać i zobowiązać. Współczucie w nieszczęściu jednoczy dusze wzniosłe. Przypomniała się jej cała poezya patryarchy teatru fran­ cuskiego, znana jej z lat młodocianych, i gdy rekonstrukcyi pań­ stwa po wypędzeniu Szweda dokonała, r. 1661 podczas sejmu kazała przedstawić C y d a Kornelowego po polsku. Z wdzięcz­ ności za przesłanie N a ś l a d o w a n i a w chwili ucisku, zrobiła Kornelowi przyjemność, że za życia najsławniejsze swe dzieło miał przełożone i wystawione w języku polskim. Dług moralny, zaciągnięty wobec Kornela przez polską królowę, spłacony został spolszczeniem C y d a dla teatru nadwornego.

Wnioski te wynikałyby wcale naturalnie z faktów, które znamy; choć zaznaczyć wypada, że na to bezpośredniego dowodu nie mamy, jakoby przesyłka N a ś l a d o w a n i a przez Kornela spowodowała właśnie przedstawienie C y d a . Przesyłka ta uprze­ dziła tylko o lat kilka tłómaczenie i stanowiła w Polsce pożą­ dane przypomnienie zasług Kornela dla teatru francuskiego. A o tych zasługach któż u nas mógł wiedzieć? Repertuar fran­ cuski jeszcze prawie na całe stulecie stanowił terra incognita dla polskich literatów. Wskazać C y d a do przekładu mógł tylko znawca przedmiotu, odczuwający żywo tętno współczesnej litera­ tury francuskiej. Kto czytywał P r o w i n c y a ł k i Pascala i pisywał do Matki Angeliki w Port-Royal, mógł pomyśleć o potrzebie przekładu C y d a . Niespodziane więc przedstawienie tej sztuki w języku polskim w r. 1661 mamy prawdopodobnie do zawdzię­ czenia żywej łączności umysłowej Maryi Ludwiki z ruchem lite­ rackim jej pierwszej ojczyzny i sympatycznemu odczuciu wielkiej literatury zagranicznej przez kółko najinteligentniejszych Polaków, które tę niezwykłą panią na tronie polskim otoczyło.

Kraków. Stanisław Windahiewicz.

Do „Pieśni ru skich “.

(Pamiętnik literacki XII., s. 218).

W trzeciej pieśni, podanej przez prof. Briicknera według druku z końca XVII. w., a zbudowanej w zwrotkach typu 7 a 7 a, 5 b 5 b, 7 c, czytamy w zwrotce czwartej :

Prosiła Kasia Ja sia Na rybkę, na karasia : »Prydy Jasieńku, Prydy duszeńku,

(3)

Notatki. 311

Dowcip z Kasią i karasiem nie nowy. Wystarczy wskazać nr. 335 „Wirydarza poetyckiego“ J. T. Trembeckiego (wyd. A. Brücknera t. I., s. 148.) p. n. „Dziewczęta“, gdzie sobie młodzian chwali swoją Kasię w w w. 47—48.:

»...a mnie moja Kasia

Po pracy użyć da swego karasia«.

Przenośne a sprosne znaczenie ostatniego wyrazu chyba aź nadto jasne, niejasna geneza tej przenośni. Zwykle nazwy ryb oznaczają przenośnie głupca (prw. gr. blennós, łać. blennus i uwagi F. Solmsena w czp. Indogermanische Forschungen t. XXX., s. 26), natomiast pudendam muliebre nosi nazwy ptasie (np. aedón,

titis i t. p., prw. Solmsena j. w. s. 36.). Ale w „Słowniku gwar polskich“ Karłowicza znajduję pod wyrazem karaś także znacze­ nie „stępica“ , które jest podstawą wyrażenia wykaraskać się t. zm „wydobyć się z karaska“ t. j. stępicy cz. samotrzasku (nie „z sie­ ci“, jak za Łopacińskim powtórzono w S G P VI., 203.). Ono — mojem zdaniem — stanowiło punkt wyjścia sprośnego zna­ czenia wyrazu karaś; rozwój znany zresztą z polskiego dla innej nazwy tej samej rzeczy, a odwrotny do tego, jaki Solmsen (j. w. s. 42) wykazał dla greek, wyrazu sald(m)be, związanego ściśle z imieniem słynnej Flaubertowskiej heroiny.

Lwów. Dr. Franciszek Krcek.

W spraw ie tw órczości literackiej Stan isław a A u gu sta. Napomykano nieraz o utworach literackich Stanisława Augusta, a nic właściwie dobrze o nich nie wiadomo. Znamy jego staranne wychowanie o przewadze literackiej i wiemy, że w ruchu literackim epoki współdziałał jako wykwintny znawca literatury francuskiej i angielskiej, jakkolwiek zapatrywania na znaczenie tego mecenasostwa są, zdaniem mojem, przesadzone. Nie mamy jednak w pamiętnikach współczesnych świadectwa o własnej produkcyi literackiej Poniatowskiego; sam też w Pa­

miętnikach nic o żyłce literackiej nie pisze, jakkolwiek daje tak dokładny i szczery portret swej indywidualności pod względem fizycznym i psychicznym. Zestawiając się z lubością z Ludwi­ kiem XIV-ym mówi, że różni się od niego „zamiłowaniem czy­ tania“ 1), ale o ambicyach autorskich nic nie wspomina. Należa­ łoby stwierdzić, co w odniesieniu do tej kwestyi zawiera właści­ wie teczka Litteraria rękopisu dawniej w posiadaniu Pawła Po­

г) Pamiętniki wyd. Zaleski W arszawa 1903 (Kuryer Codzienny) str. 182.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Nuper sollicitum quae mihi taedium, Do trosk niedawnych doszedł nowy nunc desiderium curaque non levis, niepokój - zgubnych wysp unikaj,.. interfusa nitentis na wzburzonych

De gemeten hydrodynamische krachten voor het gehele model en de verdeling van die krachten over de lengte van het scheeps- model zijn vergeleken met berekende waarden volgens de

Z ogólnych przepisów tytułu XXI mają także zastosowanie do umów komisu art. o skutkach śmierci jednej ze stron w czasie trwania umowy ko­ misu oraz art. o

Сло­ ва amour (любовь) и mort (смерть), употребляемые с детерминативами (опре­ деленными артиклями), уже воспринимаются как знаковое

In deze functie had de HID bevoegdheden op uiteenlopende terreinen als de vaststel- ling en behandeling van bezwaren van stedenbouwkundige maatregelen

De volgende aspecten zijn belangrijk bij het maken van een goede voorspelling voor de vraag naar een produkt: er dienen voldoende gegevens uit het verleden beschikbaar te zijn..

Komentując 1 Kor 11,5: i każda kobieta, która się modli albo prorokuje z nie nakrytą głową, hańbi głowę swoją, bo to jest jedno i to samo, jak gdyby była