• Nie Znaleziono Wyników

I. Udział w krajowych i zagranicznych konferencjach naukowych a) przed doktoratem

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "I. Udział w krajowych i zagranicznych konferencjach naukowych a) przed doktoratem"

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)

dr Magdalena Łomzik

Praca doktorska: „Strategie i techniki tłumaczenia niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych w przekładzie poświadczonym“

Promotor: dr hab. Artur D. Kubacki, prof. UP Rok obrony: listopad 2018

Stopień naukowy: doktor Stanowisko: adiunkt

Katedra, zakład, pracownia: Instytut Neofilologii, Katedra Językoznawstwa Niemieckiego Zainteresowania naukowe: tłumaczenia urzędowe i medyczne, dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych, kształcenie adeptów zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce,

Prowadzone zajęcia

 PNJN

 gramatyka opisowa, gramatyka praktyczna,

 przekład tekstów specjalistycznych, przekład ustny, korespondencja handlowa, tłumaczenia biznesowe, zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych

 seminarium dyplomowe

Członkostwo w stowarzyszeniach i instytucjach naukowych

 Członkostwo w Polskim Towarzystwie Lingwistyki Stosowanej

 Członkostwo w Krakowskim Towarzystwie Popularyzowania Wiedzy o Języku TERTIUM

 Członkostwo w Polskim Towarzystwie Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS

I. Udział w krajowych i zagranicznych konferencjach naukowych

a) przed doktoratem

1) 19.–20.11.2015, Poznań – udział w krajowej konferencji „Norma a uzus"

temat referatu: „Wybrane problemy przekładu polskich i niemieckich nazw szpitali w tłumaczeniu poświadczonym na podstawie analizy składników“

2) 8.–9.04.2016, Toruń – udział w krajowej konferencji "Medius Currens V. Tłumacz w kulturze. Kultura tłumaczenia"

temat referatu: „Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów“

3) 14.09.2017, Rzeszów – udział w krajowej konferencji „Języki specjalistyczne – praktyka i teoria II”

temat referatu: „Język urzędowy przyjazny obywatelom z perspektywy tłumacza”

4) 26.–27.10.2017, Sosnowiec – udział w międzynarodowej konferencji „Przestrzenie przekładu 3”

temat referatu: „Nazwy instytucji w tłumaczeniu poświadczonym – teoria i praktyka”

5) 21.–23.03.2018, Kraków – udział w krajowej konferencji Tertium Język Trzeciego Tysiąclecia X

temat referatu: „Otwartość i inne kompetencje miękkie tłumacza przysięgłego”

6) 13.–15.07.2018, Poznań – udział w 13. Międzynarodowej Konferencji Legilingwistycznej temat referat „Przekład nazw polskich szkół wyższych a obowiązek zachowania staranności i wierności tłumaczenia poświadczonego”

(2)

b) po doktoracie

7) 05.04.–06.04.2019 Kielce – udział w 28. krajowej konferencji Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej

temat referat: „Nazwy placówek medycznych zawierające rzeczownik zakład w przekładzie na język niemiecki”

8) 10.–11.05.2019 Toruń – udział w krajowej konferencji "Quo vadis, przekładzie?”

temat referatu plenarnego „Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego” (wygłoszony z A.D. Kubackim)

9) 19.–20.10.2019 – Konferencja PT Tepis – 33. Warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego, temat warsztatów: „Pułapki przekładu polskich i niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych”

10) 8.11.2019 - Ogólnopolska konferencja naukowa pt. „Niekończący się Michael Ende – sylwetka, sygnatura, strategie fantastyczne”, Instytut Filologii Polskiej oraz Instytut Neofilologii – Filologia Germańska Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, referat: „Wunschpunsch – magiczne zaklęcia w przekładzie na język polski”

11) 19.–20.10.2020 – Konferencja Jubileuszowa PT Tepis, temat warsztatów: „Nazwy polskich świadczeń dla rodzin z dziećmi w tłumaczeniu”

12) 02.–04.12.2020 – Konferencja Tertium, Język trzeciego tysiąclecia XI – Język w przestrzeni semiotyki społecznej, referat: „Intralingwalne tłumaczenie dokumentacji medycznej jako inicjatywa społeczna”

II. Publikacje

a) Publikacje przed doktoratem Artykuły:

1) „Standardisierung polnischer und deutscher Eigennamen als Hilfestellung für vereidigte Übersetzer“, [W:] K. Mihułka, M. Sieradzka, R. Budziak (red.) Interlinguales und - kulturelles Sprachhandeln: interdisziplinäre Perspektiven. Bd. 1. 2016. 91–106.

2) „Wybrane problemy przekładu polskich i niemieckich nazw szpitali w tłumaczeniu poświadczonym na podstawie analizy składników“ [W:] A. Fimiak-Chwiłkowska, B.

Walkiewicz, J. Woroch (red) Norma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego.

Wydawnictwo Naukowe UAM. 2016. 87–96.

3) „Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów“ - [W:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 13/2018, 139–159.

4) „Język urzędowy przyjazny obywatelom z perspektywy tłumacza“ [W:] M. Grygiel, M.

Rzepecka, E. Więcławska, Komunikacja specjalistyczna w edukacji, translatoryce i językoznawstwie. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 2018. 51–62.

(3)

Recenzje:

1) Artur Dariusz Kubacki, Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten

Übersetzer/Dolmetscher, Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów, 2015, s.

288. [W]: Lingwistyka Stosowana 16: 1/2016, Wydawca: Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej, 143–144.

2) Renata Czaplikowska, Artur Dariusz Kubacki, Methodik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache. Lehr- und Übungsbuch für künftige DAF-Lehrende. Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, Chrzanów 2016, s. 240. [W]: Lublin Studies in Modern Languages and Literature. 40 (1). 2016. 213–215.

b) Publikacje po doktoracie Książki:

1. Strategie i techniki przekładu niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych w tłumaczeniu poświadczonym. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020. ISBN: 978-83-8084-502-2.

Artykuły:

1) „Przekład  nazw  polskich szkół wyższych a zachowanie zasady staranności i wierności tłumaczenia poświadczonego” [W:] Comparative Legilinguistics vol. 35/2018, 39-57.

2) „Kompetencje miękkie tłumacza przysięgłego” [w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium, vol.

3(2). 2018. 80–89.

3) „Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego” [w:] Orbis Linguarum, 2018, vol. 52, 131-150, (współautor dr hab. A. D. Kubacki, prof. UP) 4) „Nazwy placówek medycznych zawierające rzeczownik zakład w przekładzie na język

niemiecki” . [W:] Applied Linguistics Papers, 26/2 2019, 77–90.

5) „Przekład nazw instytucji w tłumaczeniu poświadczonym w teorii i praktyce" [W:] J.

Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.) Przestrzenie przekładu III. 2019. 267–277.

6) „W gąszczu terminologii świadczeń dla rodzin z dziećmi i prób jej przekładu na język niemiecki” [w:] Półrocznik Językoznawczy Tertium, vol. 4 (2). 2019, vol. 4, nr 2, s. 140–

159.

7) „Podręczniki do nauki niemieckiego słownictwa medycznego a rozwijanie umiejętności tłumaczenia dokumentacji medycznej”. [W:] Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa-Bacia (red.): Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 2, Wydawnictwo Naukowe

Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020, 97–109.

Artykuły recenzyjne:

1) Bolesław Cieślik, Danuta Kierzkowska, Anna Michalska, Dorota Staniszewska-Kowalak, Jacek Zieliński, Tłumacz Przysięgły. Status Prawny i Zawodowy. [W:] Applied Linguistics Papers, 25/4 2018, 234–244.

2) Nowy leksykon dydaktyki języków obcych dla studentów filologii germańskiej i nie tylko [W:] Orbis Linguarum, 2018, vol. 52, 367-369.

(4)

3) Katarzyna Sowa-Bacia, Artur Kubacki (red.) Wybrane zagadnienia z glotto- i

translodydaktyki 1. Wydawnictwo Naukowe UP, Kraków 2018. [W:] Applied Linguistics Papers, 26/2 2019, 117–119.

III. Działalność dydaktyczna, organizacyjna i popularyzatorska

1. 16.05.2016 członek Komisji Skrutacyjnej podczas wyborów Dziekana oraz Prodziekanów Wydziału Filologicznego

2. 30.05.2016 członek Komisji Skrutacyjnej podczas wyborów przedstawicieli do Senatu oraz Rady Wydziału Filologicznego spośród pracowników niesamodzielnych

3. 24.01.2018 przygotowanie i prowadzenie warsztatów językowych dla licealistów w Zespole Szkół Ponadgimnazjalnych Nr 1 w Brzesku (temat: Znane niemieckie postacie w karykaturach)

4. 03.2018 organizacja I Świątecznego Konkursu Tłumaczeniowego dla studentów pierwszego i drugiego roku studiów licencjackich (współorganizator: Naukowe Koło Germanistów, mgr Justyna Sekuła)

5. 10.04.2018 – współorganizacja wykładu ogólnouczelnianego pt. Egzamin tłumacza przysięgłego w teorii i praktyce (wygłoszenie drugiej części wykładu dotyczącej praktycznych wskazówek do samodzielnego przygotowania się do egzaminu, współorganizator: mgr Justyna Sekuła)

6. 17.05.2018 – wygłoszenie wykładu pt. Typologia tłumaczeń podczas warsztatów dla licealistów, organizowanych w ramach Festiwalu Nauki (organizator warsztatów mgr Joanna Gospodarczyk)

7. 25.05.2018 – wygłoszenie wykładu pt. Czy warto zostać tłumaczem? podczas warsztatów tłumaczeniowych dla licealistów (organizator warsztatów mgr Justyna Sekuła)

8. 18.10.2018 – członek Komisji Skrutacyjnej podczas wyborów uzupełniających do Senatu 9. 27.02.2019 – przygotowanie i przeprowadzenie warsztatów językowych dla licealistów w

Zespole Szkół Ponadgimnazjalnych Nr 1 w Brzesku (temat: Przekład tekstów piosenek) 10.12.04.2019 – organizacja warsztatów tłumaczeniowych Pluricentryzm od kuchni dla

Zespołu Szkół Ponadgimnazjalnych Nr 1 w Brzesku (współorganizator: Joanna Gospodarczyk, Justyna Sekuła, Naukowe Koło Germanistów)

11.12.04.2019 – organizacja warsztatów tłumaczeniowych W świecie kulinariów dla Zespołu Szkół i Placówek Oświatowych im. Mikołaja Kopernika w Kalwarii

Zebrzydowskiej (współorganizator: Joanna Gospodarczyk, Justyna Sekuła, Naukowe Koło Germanistów)

12. 04/05.2019 – organizacja II Świątecznego Konkursu Tłumaczeniowego dla studentów pierwszego i drugiego roku studiów licencjackich (współorganizator: mgr Justyna Sekuła, przy współpracy dra hab. Artura Kubackiego i mgr Joanny Gospodarczyk)

13. 20.10.2019 – przygotowanie i przeprowadzenie warsztatów dla tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych pt. Pułapki przekładu nazw placówek medycznych podczas Konferencji PT

(5)

Tepis – 33. Warsztaty przekładu prawniczego i specjalistycznego, Warszawa (19.- 20.10.2019)

14. 12.12.2019 – organizacja warsztatów dla uczniów Zespołu Szkół Chemicznych im. M.

Skłodowskiej-Curie w Krakowie pt. Weihnachten und ihre magische Kraft (przy współpracy z mgr Joanna Gospodarczyk i Kołem Naukowym Germanistów)

15. rok szkolny 2018/2019 i 2019/2020 – prowadzenie zajęć dla kół naukowych online w ramach projektu Małopolska Chmura Edukacyjna – Nowy model nauczania

16. 10.2017– 09.2020 – opiekun studentów studiów niestacjonarnych 17. od 10.2019 – opiekun Naukowego Koła Germanistów

18.grudzień 2019 – luty 2020 – opracowanie programu translatorycznych studiów podyplomowych wraz z dr. hab. Arturem D. Kubackim. prof. UP i przygotowanie dokumentów potrzebnych do uruchomienia studiów od roku 2020/2021

19.kwiecień 2020 – protokolant podczas konkursu Komisji Konkursowej, powołanej do zatrudnienia nowych pracowników Filologii Germańskiej

20.maj 2020 – współorganizator konkursu dla studentów filologii germańskiej na najlepszy mem dot. nauczania zdalnego

21.luty – czerwiec 2020 – opiekun czterech referatów i artykułów przygotowywanych przez członków Koła Naukowego Germanistów na interdyscyplinarną XXIX Ogólnopolską Konferencję Naukową Studenckich Kół Naukowych „Człowiek i jego środowisko”, organizowaną przez Centrum Nauki i Kultury Uniwersytetu Jana Kochanowskiego w Kielcach

22.18.10.2020 przygotowanie i przeprowadzenie warsztatów online dla tłumaczy specjalistycznych i przysięgłych pt. Nazwy polskich świadczeń rodzinnych dla rodzin z dziećmi podczas Jubileuszowej Konferencji PT Tepis, Warszawa (17.-18.10.2020)

23. grudzień 2020 – przygotowanie i przeprowadzenie szkolenia online dla nauczycieli języka niemieckiego z Zespołu Szkół Zawodowych Towarzystwa Salezjańskiego w Ośmięcimiu dot. funkcjonalności Google Disc oraz aplikacji Socrative (współpraca z dr Justyną Sekułą) 24. grudzień 2020 – organizacja III Świątecznego Konkursu Tłumaczeniowego dla studentów

Filologii Germańskiej UP Kraków (współorganizator: dr Justyna Sekuła)

25. 22.01.2021 – organizacja warsztatów translatorycznych „Jak (nie)tłumaczyć ofert hotelowych” (współorganizator: Koło Naukowe Germanistów)

Wypromowane prace dyplomowe

2019/2020 – 9 prac licencjackich na temat: „Problemy i trudności tłumaczeniowe początkujących tłumaczy”

Kontakt:

Uniwersytet Pedagogiczny

Instytut Neofilologii – Filologia Germańska ul. Studencka 5, 31-116 Kraków

pok. 403

magdalena.lomzik@up.krakow.pl Data aktualizacji: luty 2021

Cytaty

Powiązane dokumenty

19 Вдохновение Рима: жанр «античных идиллий» в творчестве Генриха Ипполитовича Семирадского истории, его памятникам, его обитателям..

(socjalno-ekonom iczne podstaw y rozwoju chem ii, eksperym entalną praktykę che­ m iczną i historiografię) jako w stęp do chem ii X IX -w ieczn ej: od system u

forest debris showed limited impact forces, whereas the post-peak hydrodynamic force was almost

Niezwykle cennych informacji o przebiegu re- kolonizacji terenów Europy z refugiów glacjalnych oraz lokalizacji owych obszarów dostarczają analizy filogeograficzne małych

En kijkend naar grote nationale en internationale beleidsontwikkelingen rond het organiseren van informatie-uitwisseling tussen overheden wordt geo- informatie als basis

[r]

Reasumując, stwierdzam, że cały projekt oraz recenzowana praca są fak- tycznie udaną odpowiedzią na realną, a nie wykreowaną potrzebę mieszkańców tego swoistego

Dans toute la diversità des textes qui sont proposes aux étudiants au cours de cet atelier nous pouvons citer par exemple: des extraits de la presse - articles de domaines