ZAŁĄCZNIK NR2 AUTOREFERAT
1.
Imię i nazwisko:BażenaUrszula
Czamęcka2.
Posiadane dyplomy, stopnie naukowedoktor
naŃ
humanistycznych w zakresie literaturoznawstwą Uniwersytet Wrocławski, 25 wrześńa 2000 r.;tozWawa doktorska Pt. Refleluja historiozoJiczna
w
niderlandzlajęzycznej powieści historycznejWwiehl -
na przykładzie wybranych dzieł Theuna de Vriesamąister filologii
germanskiej, specjalnośćnauczycielską
specjalizacja: fi1ologianiderlandzką
UniwersytetWrocławski,
InsĘrtutFilologii
Germarlskiej,!
czerwca1993 r.;
3.
DoĘchczasowe zatrudnienie w jednostkach naukowychUniwersytet Wrocławski, Katedra
Filologii
Niderlandzkiej-
od 01.10.1993 r.Uniwersytet Warszawski, lns§ćut Germanistyki - 0 1 . 1 0.200 2-30.09 .2006 Akademia Polonijna w Częstochowie - 01.10.200l- 30.06.2003
4. Wskazanie
osiągnięcia wynikającegoz ań.ló
ustawyz
ćlnia 14 marca 2003r.
ostoPniach naukowych i
tytutenaukowym
orazo stopniach i tytule w
zakresie sztuki (Dz.U.nr 65o poz. 595ze zm.):a.
tytuł osiągnięcia naukowego:wizerunek konga Belgijskiego w piśmiennictwie polskim i niderlan
b.
autor, tyful,rokwydania, nazwawydawnictwa
BoŻena
Czamecką
WizerunekKonga
Belgijskiego w piśmiennictwiepolskim i
niderlandzkajęzycznym, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytefu Wrocławskiego, 2013, s. ż82; recenzent wydawniczy: Paweł Zajas.
c.
omówienie celu naukowego i osiągniętychwyników
Jako moje
dotychczasnajistotriejsze
osiągnięcie naukowewskazuję
monografię WizerunekKonga
BelgijsWego w piśmiennictwiepolsHm i
niderlandzkajęzycznym (2013).Przedstawiam
w niej literacki
obraz regionuĘdąpeso - nieco
tutaj upraszczając zawńę kwestie historyczne- w
latach 1885-1960 kolonią belgijskąi
kojarzonego, prrynajmniejw
Polsce, jednoznaczńe, ale i jednowymiarowo, z
Conradowslm
Jqdrem ciemności.Przystępując do
badń
mających na celu ustalenie wizerunku Konga Belgijskiego na podstawietekstów pisanych, postawiłam dwa
zariadńczepytania
badawcze:z
jakjchelementów jest
ów
wizerunek (z)budowany,a
takłe wjaki
sposóbpnebiegń
proces jego tworzenia. Za\eżńa mi na przeanalizowaniu historycznej zrnienności wyobrażeń okolonii
(u europejskichtwórców), jej mieszkńcach
(traktowanychjako obcych etnicznie)
oraz tamtej§zychkulturach (przybliżanych z perspektywy inności kulturowej). W
dalszejkolejności dąłryłarn, uwzględniając występujące w utworach wyobrazenia o Innym etniczrrie,
a
także reprezentacje relacji kulturowych, do zdiagnozowania podobieństwi
różnic międzyodmiennie kształtującymi się tradycjami dyskursywnymi, zarówno w
piśmiennictwie polskim, jak i w niderlandzkojęzycznym. Uściślając to ostatrie pojęcie, nńezy wspomnieć, że ,Biśmiennictwo niderlandrkojęzyczne" obejmujeteks§
tworzone wjęzyku
niderlandzkim, językupństwowym
Holandiii
Flandrii (regionu federalnego w Belgii).Nie
uwzglęc{nia onoistniejących
róznic pomiędzy północnym
(holenderskim)i
południowym (flamandzkim)wariantem języka niderlandzkiego i ma szersze znaczeńe od pojęó
piśmiennictwoholenderskie, nidęrlandzkie czy też flamandzkie. W monografii stosuję
określenia,,niderlandzkojęzycmt''i
,,flamandzki" (oile
to możliwe) zamiennie, głównie ze względów stylistycznych.Monografia składa się z trzech części.
W
stanowiącej wprowadzenie pierwszej części przedstawiłam podstawowe ustalęnia teoretyczno-metodologicmlę, aponadtoprzybliĘłamw
skrócie dzieje byłejkolonii
belgijskiej.W
drugiej części dokonałam przeglądu historyczrro-literackiego literatur
niderlandzkojęzycme1i polskiej, koncentrując się na
tekstach powiązanych tematycznie z Kongiem Belgijskim. Następnie,bazując na wybranych polskichi
niderlandzkojęzycntych utworach,poddałam alnńaię
porównawczejkluczowe
elementy obrazuKonga,
obecnew większości
utworów.Za takie uznałan
zaczerpńętez analĘ
literackiej
kategoriepostaci i przestzeń. W części osiafuiej
zawarłalłrt podsumowanie przeprowadzonych wcześniej czynności badawczych.W
oparciuo
rozbudowany kontekst socjokulturowyi
historycmry podjętychrcmłażń
moje badaniapozwoliły na
wskazaniepewnych prawidłowości, kryjących
się za
konkretnymi przedstawieniamibyłej kolonii w
piśmiennictwach polskimi w
niderlandzkojęrycnrym. Omówię je pokrótcew
dalszej części mojego autoręferatu.Do
rekonstrŃcji
wizerunku Konga Belgijskiego posłuzył mi korpus tekstów polskichi
niderlandzkojęzycmych"a precyzyjniej tzecz ujmując (poza drobnymi
wyjątkami) flamandzkich, czyli napisanych w języku niderlandzkimpvśz pisavy
z Flandrii. Wybrałam do korpusu teksty powstałenaprzsstzeni
ponad stu lat (od końcaXIX
wieku do pierwszego dziesięciolęcia)Oil
wieku).Zbiót
ten celowo obejmuje gatunkowo niejednorodne teksty,które w
zalężmościod
przyjętychkryteriów można klasyfikować jako
przynależne doliterafury populamo-naŃowej, literatury podróżniczej, fikcji literackiej,
teportairu, wspomnieĄ korespondencji, powieści przygodowej czy tez powieścidla
dziecii młodzieĘ.
Ich
trvórcamisą m.in. tacy
przedstawiciele literatury niderlandzkojęzycznej,jak Cyriel
Buysse, Jacques Bergeyck, Gerard Walschap, Paul Brondeel, Jef Geeraerts,
Lieve
Jońs czyDavid van
Reybrouck; natomiastwśród
autorówpolskich
nalezywymienić Kazimierza Nowaką
JerzegoMarliczą Antoniego
Dębczyńskiego,Jana
Czekanowskiego, OlgierdaBudrewiczą Kazimietza Dziewanowskiego, Ryszarda Kapuścińskiego,
Wacława Korabięwic za az! Alfręda Szklarskiego.ZtóiŃcowańe badanych tekstów wymagało mozliwie szerokiego i
interdyscyplinarnego podejścia i tym samym ograniczało możliwość korzystania z jednolitego
modelu pracy nad poszczególnymi utworami. Dlatego też prace badawcze
oparłamzasadniczo na prakĘkach
badń
kulturowych i postkolonialnych. Korzystałam tez z dorobkuklasycznego
literaturoznawstwąantropologii kulturowej, socjologii oraz historii.
Tego rodzajupluraliĘcara
refleksjapozwoliła mi na
interpretowaniemożliwych
kulturolvychodniesień poszczególnych tekstów literackich oraz interakcji róźnorakich
tekstów kulturowych, reprezenfująpych zarównotzw. kultrnę wysoĘ, jak i ni§Ę. Takie
ujęcieumofliwiło mi
przeanalizowanie poszczególnych elementów składowych wizerunkukolonii
oraz wskazanie kierunku przemian w kształtowarriu się tego obrazu.
Omawianę w monografii teksty (zaliczane zarówno do literatury tzw. pięknej, jak i do
piśmiennictwa niebeletryĘcanego) potraktowałam jako zjawisko o
nacechowaniuideologiczrym i
wartościującym,a nie jako
neutralnei obiektywne
odzwierciedlenie rzeczywistości.Monografią
nie aspirując do bycia kompletrym historyczno-socjologicznym sfudium na temat obrazuKonga w
społeczeństwach flamandzkim (belgijskim)i
polskim,koncentruje się na anńizię zapisanego, utrwalonego w tekście wizerunku tego kraju. Ujęcie to
ńęś
się ściślez
przyjętą dla potrzeb pracy definicją wizerunku. Tej terminologicznej kwestiinaleĘ
poświęciónieco więcej uwagi,
poniewazzjawiska
wyobrażeniowo-wartościujące, które łącząsię z
postrzeganiem Innego (takw
aspekcie przestrzennym, np.krają
jak teZ jednostkowym czyspołecznp
etc.), bywają opisywane za pomocą rózrorakich terminów, a to prowadzi niekiedy do nazewniczych nieścisłości czy nieporozumień. Najczęściej sięga się po niejednomlacmle pojęcia stereotypui
wizerunku orazkilku
innych pokrewnych określeń(m.in. kategoryzacji, uptzedzeńą
generalizacji).Wykorzystana
prz.ezęmnie
definicja wskazujena
wizerunekjako subiekĘwne
wyobrazenieo czymś lub o kimś,
powstałei
istriejące w
świadomości (indywidualnejlub
zbiorowej)odbiorcy cTy też jakiejś supy odbiorców. To omacza, żę wizerunek jako taki nie musi być wiernym
odbiciem rzeczywistości i tychjej
aspektów, do których się odnosi. Bywa zmienny, co jest zależme od c7aslti punktu widzenia. Jego istotną
właściwościąjest
ponadtopewna
wewnętrzna niespójność.W
obrębie wizęrunku mogą bowiemwspółwyĘpowac
nie pasujące do siębiecTy zgoła wykluczające się elemenĘ. Drugi z kluczowych terminów,
stereotyp, interpretowałam dla potrzeb moichbadń
niejako
samodzielnie funkcjonujący fenomen, ale przede wszystkim jako podstawowy element składowy wizerunku. W takim ujęciu wizerunek jest czymś więcej niztylko i
wyłączńe przypadkowym zestawem określonych stereotypów.Stereo§p funkcjonuje bowiem na nieco odmiennych zasńach: wydaje się bardziej staĘcmy
i
trudniej go umyślnie wykreować
czy rneutłalizawŃ,
gdy Ęmczasem wizerunek pozrvala się świadomie budować.NiderlandzkojęTycmlą (flamandzką) literaturę
o
KonguBelgijskim
charakteryzujęw monografii w oparciu o przyjęą periodyzację. Wypracowałam ją korzystając z
funkcjonującychw
literaturze przedmiofu zasadńczych podziałów. Są onew
dużej mierze oczywiste, poniewazzsstĘ
niejako lurrzucone przez kluczowew Łiejach Belgii i
Konga Belgijskiegowydarzenią
determinującew
7rracznym stopniu problematykę danego okresu oraz charakterysĘczne dlan formy literackie. To pozwala na wyodrębnienie we flamandzkimpiśmiennictwie kolonialnym ttzech głównych okresów. Pierwszy z nich,
ruuwanypionierskim, zbiega
się z
istnieniem Wolnego Państwa Kongo, prywatnej własności królaBelgów
LeopoldaII, i
obejmuje teksty opublikowanew latach
1885-1908; sąto
zapisyeksploracji i eksploatacji Czarnego Lądu. Okres drugi, środkowyo tozpocTyna
się symboliczrriew
1908 roku,kiedy nasĘpiło
przejęcieKonga
przez, państwo belgijskie (w historiografii belgijskiej nazywane najczęściej ,,aneksją'o), a kończy sięz
chwilą ogłoszenia niepodległościprzezkolonięw
1960 roku. Wyrózniam w okresie środkowym dodatkowo dwa podokresy: konsolidacyjny, zróżrymi
pomysłami na scalenie i wspołistrrienie Konga iBelgii
(1908_1940) oraz przejściowy,
o
charaktetze emancypacyjnym, zbttdzĄcym się stopniowopoczucięm odrębności, nie
tylko u
Kongijczyków, alei u
części Flamandów (1940-1960).Interesujące,
żeta
świadomość zarysowujących się coraz wyrazniej różmic między kolonią a metropolią w przypadku literatury wzmocniła postulaty wyłączeńa czy też wyodrębnięńaz
literatrrry niderlandzkojęzycanejtwórczości
mieszkająpychw Kongu
Flamandów.Trzeci okres, postkolonialny (w znaczeniu
dosłownym:jako teĄ który nastąpił po
okresie kolonialnym), razpocryna się z chwilą utraty ptzęz Belgię kolonii (1960) i trwa właściwie podziś
dzień. Okrespo
1960 rokudzieli
się moim zdaniem na dwa podokresy; określam je, nawiązującdo
dominującychw wszczęgólnych
utworach tonów,jako
rozrachunkowo-terapeutyczny i nostalgicnry. Pierwsze dwa dziesięciolecia (lata sześćdziesiąte i
siedemdziesiąte)zaowocowĄ
przedewszystkim
odreagowywaniem traumatyczrrych dla pewnej części belgijskiego społeczeństwa (post)kolonialnegoprrsĘć w
formie literackiej,nierzadko szczególnie wartościowej pod względem
artystycznym.Począwszy od
lat osiemclzięsiątych terapeu§czna rola literatury na temat byłej kolonii przestaje mieć tak istobre ntaczeńe.Modyfikacji
ulegająteż
jej charakteri
funkcja.Kongo Belgijskie
bywaw
niej opisywane jako przestrzeń wyidealizowana (młłaszczawe wspomnieniach) lub coraz częściejstanowi po
prosfujeden z
elementówrzeczywistości
przedstawionej.Aczkolwiek
po ,,wysypie" tekstów o Konguw
urodzajnychlłach szcśćdziesiąłch i
siedemdziesiątych ich Iiczba zaczęła sięz
czasemzmniejszń,
to jednak nigdy nie przestały się one ukazywać. Ich powstawanie jest niekiedy stymulowanę ptzez okrągłe roczrrice historycznych wydarzeń, tak jak to miało miejsce w20l0
rokuw
z§{iryJrrt z pięćdziesięcioleciem uzyskania niepodległościpruezKongo.
W
polskim piśmiennictwie problematyka kongijskajako
taka pojawiasię nacznie
częściejńż
możma by było przypaszczać.Z oczl§tstych
względów nie dorównuje ona pod względem ilościowym piśmiennictwu flamandzkiemui
prrybieraprzewńńe
nieco odmiennyksźałt.
S/izerunekbyłej kolonii
belgijskiejw
rodzimym piśmiennictwienie
możebyć
w mojej oceniew pełni noanmiĘ bez
uwzględnienia określonych faktów historycznychi
rozsfrzygńęć politycanych, które
miały wpływ
naksżałt
ustrojowyPolski po
1945roku Najwięcej polskich tekstów o Kongu ukazało się w latach sześćdziesiątych i
siedemdziesiątych ubiegłego wieku.
To
wzrnożone zainteresowanie wynikałoz
ówczesnej sytuacji geopolitycarej. Warto pocąmić w tym miejscu jeszcze jedną uwagę. Polskie teksty oKongu Belgijskim prrynależą do licznej grupy utworów, w których przewija
się problematyka (post)kolonializmu, stosunku wobeclnnego,
egzoĘŁ,l,czy też
odmienności kulturowej, jednalrZemoim
zamiaremnie było
formułowanie ogólniejszych wniosków odnośnie tego rodzaju pisarstwa wjęzyku polskim
(takjak to
choóby czyniD.
Wojdaw
Polskiej
Szeherezadzie, 2015)i
ograniczam sięjedynie do
przeanalizowańa tekstów,w
których obecny jest ,,wątek kongrjski".Wprawdzie w prąrpadku polskich
tekstówo Kongu ich
periodyzacjajest
duzo trudniejszą ale i tutaj możliwe jest wyróżnienię określonych etapów. Dla przykładu wspomnęo
dwóchkluczowych, czyli o
okresie ,,kolonialnym" sprzed drugiejwojny
światowej oraz ,,antykolonialnym"po
1945 roku. Ponadto za pruydatne dla ogólnej charakterys§ki polskich tekstów 6ako trafrrie oddające wydzrłńęk większości z nich) uzrałam ismiejące juz w polskim dyskursie afrykanistycznym określenia: ,,afroop§mistyczny''(w
odniesieniudo
tekstówpowstaĘch w latach
sześćdziesiątychi siedemdziesiąĘch) otaz
,oafropesymistycany"(dotyczący tekstów, które
ukazywały się
ptzedewszystkim w
latach osiemdziesiątychi dzieńęćdziesiątych )O(
wieku).To
ostatlrie określeniew
zasadzięwciąź
jeszcze celnie charakteryzuje dominujący ton w aktualnej publicys§ce.Pisąc o polskich
tekstach zwróciłam uwagęna v{Wźną
ewolucję postaw wobecKongijczyków.
Najwyrazniejszai
najgwahowniĄszanńana
dokonałasię pod
wpływemwydarzeń pozaliterackich. Istotrą rolę w fym procesie odegrało
wprowadzeniekomunistycmĄ
wŁadryw
Polsce,a
takłżeĘżeńa
niepodległościowe krajów kolonialnych, generalnie wspierane przęzoficjalą
propagandę krajów bloku socjalistycznego.W
utworachz|atpięćdziesią§ch
widoczny jest jeszcze ich kolonialny charakter, stanowiący paradoksalnie pewne dziedzictwo przeszłości (w tym przypadku główniemięĘrwojnia).
Pogląd, że czarnyjest
białemupodporądkowffiy, był
(generalianjąc) przyjmowanyza
rzęcząoczywisą i
naturalną.
Na przełomie lat
pięódziesiątychi sześćdziesiąłch
syfuacjazaczęła
ulegać zauważalnej przemianie.W
różnych publikacjach mocniejwybrzniewało
przekonanie o równościwszystkich ladzi, bez
wzg|ęduna kolor ich
skóry.Kongijczyka
coraz częściej przedstawiano zatem jako równorzędnego partnera.Przeprowadzona
w monografii
analizapolskich
tekstówdowodzi równiez, że
naprzestzeni ostatnich dziesięcioleci w odniesieniu do omawianego obrazu Konga i
Kongijczyków mamy do czynienia ze swoistym,,wizerunkowym kanibńizmem". Pod koniec lat pięćdziesiątych, a zulłaszcza w latach sześćdziesiąłch ubiegłego wieku, funkcjonował onw polskich
realiach stosunkowo samodzielnie(w
duzej mięrzepod
wpływem wydarzeńpolitycznych). Nie był całkowicie przyporądkowany obowiązującemu i
oficjalniepropagowanemu wizerunkowi
Aftyki
jako takiej. Natomiast w ostatnich dziesięcioleciach)C(
wieku możemy dosfuzec, jak
zacĄ
być stopniowo włączany do zbiorowego portretu czarnejAftyki i Afrykanów
(czamych).Tak uogólniony
portret najczęściejnie był w
stanie uwzględnić specyfikiczy
też zgoła odmienności Kongai Kongijczyków w
odniesieniu doinnych
pństw i
grup ludnościowychAfryki. W
rezultacie nierzadkow
głowie polskiegoczytelnkamogło
dochodzić do zaskakują§ego stopienia różrych obrazów czy też nakładania się pewnych ich elementów.Przedstawione w monografii utwory pofwierdzają moim zdaniem sfusznośó przyjętego
założeńa, że opisując obraz Konga w obu piśmiennictwach (polskim i
niderlandzkoj ęrycnrym)
nie można
ograńczaćsię do
przedstawiania aspektów wyłącznie literackich, ściśle estetycznych analizowanych tekstów, poniewaź prowadzi to do znaczącego zubożęńainterpretacji. Wartość arĘstycnta. choć w wielu ujęciach decydująca dla literafury, tutajw
większości prrypadków schodzi naplan
dalszy.Przy
ewaluacji tekstówo
KonguBelgijskim niezbędne jest natomiast uwzględnienie dyskursu historycznego
otaz socjologicznego,innymi słowy wpisanie
omawianychtekstów w możliwie
różnorodne konteksty pozaliterackie, zapewniające większąwiedzę ookolicaościach,
którezawaĘły
naich powstaniu ozy późńejszej recepcji.
Polskie i
niderlandzkojęzycnrc piśmiennicnvoo
Kongujest w moim
przekonaniu ciekawym zjawiskiemw dużej
miętze właśniezĘch
pozaliterackich powodów.Nie
ulegawąĘliwości,
że kolonia belgijska bywała w obu ptrypadkachbez skrupułów wykorzystywana w rozgrywkach ideologiczno-politycznych, toteżjej wizerunek, obecny w tekstach polskichi flamandzkich, naleĘ traktowac jako wypadkową
zrrriennychrelacji między
kulturą (iterafurą) awładzą (ideologią).TeksĘ
o Kongu stanowią w ten sposób interesującyprzykJń instrumentalizacji i funkcjonalizacji literatury, wykorzystywania jej do
chwilowych, politycznych celów.Dyskurs belgijski wokół
utraconejkolonii
nacechowanybył
silnymi emocjami, znaczą§awpĘwającymi na ksztaŁ
twórczości literackieji
publicystyczrej.W
prąrpadku większościpolskich
tekstów równieżnie
mamydo cąmienia z
neutralnymii
obiektywnymi narracjami. ZwŁaszcza z dzisiejszej perspektywy ptzekazują one wiele danych
na
temat czasu własnego powstania.Tym
samym możnavnlŃ, że
stanowią pouczająpe świadectwo zmiennych tendencji w myśleniu o Afryce na przestrzeni całegoXX
wieku. Coje
jeszcze na pewno łączy,to
fakt,że
obrazyi
relacjez podtóĘ do Konga pełniĘ
funkcję po%tawcząi dostarczały polskim i flamandzkim czytelnikom pewnej ńędzy
o pozaliterackich obszarachkulturowych
(irrnasprawą na ile
wiarygodnej).Na
pewnympoziomie
uogólnienia podobieństwomiędzy
tekstamipolskimi i
niderlandzkojęrycmymi uwidaczrriasię także
wówczas,gdy
zastosujesię
wspomnianyjuż podział na
teksty o wydźwięku kolonialnym i antykolonialnym.Zwaffisry jednak historycznie różmę doświadczenia
zlly'tązartez
procę§emkolonizacyjnym naleĘ przyjąć, że motyw kongijski zasadniczo był i jest
tnaczejkonkretyzowany
w
literaturze polskiej,a itnczej w
literaturze niderlandzkojęrycznej (cry ściślej: flamandzkiej). l]kazując kolonięz
dwóch odmiennych perspektyw, teksty polskiei
niderlandzkojęzyczne
okazują się pod wieloma względami w stosunku do
siebiekomplementarne, dopowiadając szczeg&Ę niewidocane
dla
drugiej strony,by
wspomnieó choćbyo
literackim portrecie przebywającychw kolonii
Flamandów, obecnymw
utworachpolskich i zasadńczo niezgodnym z ich
autowizerunkiem,utrwalonym w
tekstachniderlandzkoj
ęzycznych. Tego rodzaju
komplementarnośóprzedstawiłam w
mojejmonografii, która na gruncie niderlandysĘki polskiej jest pierwszą publikacją o charakterze imagologicznym poświęconą
Kongu
Belgijskiemu.Jej
wartością dodanąjest
zarysowanie dziejów tzltł. Waamse Kongoliteratuur,czyli
flamandzkiej (pisanej w języku niderlandzkim) literaturyna
tematKongą a
także obszeme przedstawieniepolskich
tekstów,w
których pojawia się motyw Konga Belgijskiego. Warto podkreślić, żew
języku niderlandzkim nie ukazało siędoĘd
całościowe opracowanie, porządkujące wiedzę na temat tej specyficzrej grupy utworów. I co ciekawe, do tej pory wciąz nie zdołano ustalió, ile ich właściwie jest.Powstanie
monografii
WizerunekKonga
Belgijskiegow
piśmiennictwiepolskim i
niderlandzkajęzyczrtym (2013)
było możliwe m.in. dzięki
przyz,nanemuprzęz
NarodoweCentrum Nauki dofinansowaniu dla habilitacyjnego projektu badawczego
nr 2|44/BIH03 12009 /36, którym kierowałam w latach 2009-2013.5. Inne osiągnięcia i zainteresowania naukowo-badawcze
Główne obszary moich obecnych zainteresowań naukowych wyrastają z
wcześniejszychbadń.
Od początku oscylowały one wokół wiedzy o niderlandzkojęzycnej literafurzeoraz kulturze )O( wieku i były mocno
zakoruenionewłaśnie w
kontekstach historycznych.W
pracymąisterskiej
zajmowałam się motywem drugiej wojny światowejw
powieściach wybitnego holenderskiego powieściopisavaW.F.
Hermansa (1921-1995). Tenpierwszy etap zamyka moja rozprawa doktorska pt. Reflelrsja historiozoJiczna
w niderlandzkojęzycznejpowieści
historycznejXX
wieku- na przyHadzie
wybrartych dzieł Theuna de Vriesa (2000), w której na podstawie amlizy cźetech utworówz
różmych etapów pisarskiej działalności pisalza wykazuję, że za niesfuszne nalezy tlanać rozpowszechnionew
Holandii przekonanie o zdominowaniu jego twórczościprzez ideologię marksistowską. Taka opinia jest trafna jedynie w odniesieniu do jego powieściz
lat trzadziestychi
cztęrdziestych)C( wieku; późńej, od lat
pięćdziesiątych,monla
natomiast obserwować stopniowe odchodzenie pisarua od komunizrnu. Theun deVries
(l907-20a5) wciąz pozostaje jednymz
najczęściej tłumaczonych na językpolski
pisarzy holenderskichpo
1945 roku.NiewąĘliwie
zadecydowały o tym jego ,,sfuszneo'przekonania polityczne. Jednakże w Holandii (m,łłaszcza
w
okresie zimnej wojny)byĘ
one źIeńdzianę. De Vriesą cńanka
zależnejod Związku
Radzieckiego KomunistycznejPartii Holandii
(CPI.I),oskaźano o
propagowanie ideologii komunistycznej za pomocą literatury; miało to generalnie negatyuny wpływ na odbiór jego utworóww ojcryźŃe.
Należyjednak
zauutażyó,ze
pewne znaczeńe mógł też tutaj mieó,ńęzależńe
od aspektówideologicznycĘ nieco
przestarzaĘ sposób konstruowania fabułyi
staromodnystyl pisania. I dopiero w
ostatnichlatach (iuz po śmierci pisarza)
moźnla zaobserwować pewne nniany w ocenie jego twórczości.Odbyte międ"y 2003 a2015 rokiem wyjazdy stypendialne,
kwerendy,ńzyty
studyjne oraz konferencje (wzięłam czyrlrryudziń
w ftzynastu międzynarodowych i pięciu krajowych konferencjach-
szczsgółowywykaz w
zńącmik:uffi 3) zaowocowĄ publikacjami w
czasopismachi
pokonferencyjnych edycjach zbiorowych.Moje
wysĘpienia konferencyjnei publikacje zasadńczo moura podzielić na
następującegrupy tematyczne:
powieśćhistoryczrą druga wojna światową
literaturao Kongu Belgijskim,
recepcja literatury niderlandzkiej oraz literatura (kultura) popularna. W pierwszej kategorii chciałabym wyróżnió artykuł ,,De tuinen van Bomarzo vanHella
S. Haasse als reisverhaal" (,,Ogrody Bomarzo"Helli
S. Haassę jako powieśópodróżniczą 20ał, w
lćórym proponuję interpretację utworupowszechnie zaliczanego do gatunku powieści historycznej przede wszystkim
jako wielopoziomowego teksfu opodróĘ,
wędrówce rozumianejw
sensie przenośnym. Ponadto wskazuję na fakt,iż
opisywany przez Haasse labirynt włoskich ogrodów Bomarzo znajduje swoje odzwierciedleniew
specyficzrrej strukturze tekstu (tekstjako
labirynt).W
artykule ,,Volwassen wordenin
een vemietigingskamp.Levi,
Kertesz, Oberski" (Dorastaćw
oboziezagłńy. Levi,
Kertesz,Oberski,2007),
zestawiamze
sobątrzy
odmiennew
charakterze literackie świadectwa obozowe.Łączy je
fakt,iż ich
autorzy (Włoch, Węgieri
Holender)kluczowy okres dziecństwa czy dojrzewania zmuszeni byli spędzió w
obozachkoncentacyjnych. Przyglądam się
sposobowi,w jaki opowińĄą o tym
szczególnym, traumaĘcznym doświadczeniu, które zdeterminowało ich dalszeĘcie.
Kwestiami dotyczącymi recepcji literatury holenderskiej
i
flamandzkiej zajmuję sięw arĘkule ,,De
Nederlandstalige literatuurin de
themanummersvan Poolse literaire
en algemeen-culturele tijdschriftenna 1945"
(Literaturaniderlandzkojęzycnń w
numerach tematyczrychpolskich
czasopism literackichi
kulturalnychpo
1945r.,
2007),a
takżew
referacie ,,De receptie van Consciencein Polen"
(Recepcja Conscience'aw
Polsce,2072), wygłoszonym podczasmięĘmarodowej
konferencji poświęconej zagadńeniom recepcjitwórczości flamandzkiego pisarza Hendrika Conscience'a (1812-1883) w
kulturzęeuropejskiej.
Powieściom Conscience'ą
nierzadko porównywanegoz
Józefem IgnacymKraszewskin1 przypńła w
dziewięfirastowiecznejFlandrii do
odegrania szczególna rcIa.PrzyczyńĘ
się one bowięm zl.lracząco do prąrwrócenia Flamandom pamięci historyczneji
tym §amym do rozbudzenia ich świadomości narodowej.
W
przesńości (głównie wXIX
w.) tłumaczono utwory Conscience'a na jęrykpolski
stosunkowo częstoi
przede wszystkim ze względuna ich historyczrą i
społecmą problematykę.Wśród treści
szczególniebliskich
ówczesnęmu polskiemu czytelnikowi można wskazać na wątki patriotyczne, np. nierównąwalkę o wolność,
prowadzonąprzeciul znacańe
silniejszemuciemiężycielowi cty
też gotowość do oddania własnegoĘciaw
imię miłości ojczyzny.Kolejna
kategoria tema§cznamoich
artykułów obejmujete
poświęconepolskiej i niderlandzkojęzycmą literaturze o Kongu Belgijskim. W poszczególnych
tekstach przedstawiałam cząstkowewyniki
prowadzonychbadń, a większość z nich
została (w zmodyfftowanej formie) uwzględniona w monografii. Swoją uwagę nierzadko skupiałam nautworach polskich, pońeważ chciałam w ten sposób zapontać
odbiorców niderlandzkajęzycnrychz
przedstańeniami realiów kolonialnych w zupełnie nieznanych im (ze względów językowych) tekstachiz
Qrrynajmniej częściowo) odmiennej perspektywy.Od kilku lat
swoje zaintęresowania badasvcze kierujęw
stronę kultury populamejBelgii
i Holandii, która jako powaźny przedmiotdociekń
naukowych została w tych krajach znaczlie wcześniej dostrzeżonai docenionańż
podobna literatura w Polsce. Interesuje mnie ptzede wszystkim wieloaspektowe uwikłanie literatury populamej w rzeczywistość społeczną.Zajmuląc
się
literaturąpopularną
wychodzę bowiemz
założeńa,że
akuratta
kategoriatękstów literackich
zachowujesię jak cnlĘ
baromętri wyjątkowo szybko
reaguje naprzemiany kulturowe, historycane i ideologiczne zachodzące w
społeczeństwach, paradoksalnie pozostając(młłaszcza w swoim klasycznym wydaniu) niejako
bastionem konserwaĘwnego spojrzeniana świat, ze względu na $zawsze" ztvyciężEące dobro i
sprawiedliwość. Ciekawi mnieo w
jaki
sposób literatura popularna stawia świadome diagnozy procesów społeczrych, ale teżjak
jednocześnie mimowolnieĘestruje
to,co się
dziejew
społeczeństwiei ze
społeczeństwem,jakiego rodzaju obserwacje ptzekaanje
swoimczytelnikom. Litęraturze
popularnej możmai naleĘ przypisać moim zdaniem
firnkcjępo7rtawczą poniewaz wzbogaca ona wiedzę
cfielnika o
rzeczywistości.Ma
ona tez sporei nie zawsze
uświadamianęmożliwości nóżuicowanęgo (zarówno
pozytywnego,jak i
negatyłvnego)
oddziaływania na swojego odbiorcę. Moze być wykorzystywana
do propagowanialub rwalczańa określonych ideałów i systemów wartości,
kreowaniapożSanych
postaw, nastrojówi emocji. Powyzsze ogólne
stwierdzenia stanowią punktwyjścia dla moich ręferatów poświęconych litęraturze popularnej Holandii. I tak
w
refęracie pt. "Afspiegeling van etnisch-culturele (hyper)divęrsiteitin
de Nederlandse misdaadromans"(Odzwierciedlenie
(hiper)dywersyFftacjietriczno-kulturowej w niderlandzkiej
powieści kryminalnej), wygłoszonym podczas światowego kongresu niderlandysĘcznegow
Lejdzie(Holandią 2015), prześledziłam, w jaki sposób w powieści kryminalnej
ostatnich dziesięcioleci opisywana jest rosnąca róznorodność społeczeństwaHolandii,
cotaz częściej traktowana nie jako wzbogacenie tamtejszej kultury,ńe
ruczejjako jej zagtoż:eńe. Natomiast w referacie ,,Dubbel Anders. De figuur van allochtone crimineel in de Nederlandse populaireliteratuur" (Podwójnie lrury. Postaó
przestępcy-allochtonaw niderlandzkiej
literaturze popularnej), wygłoszonym podczas międąmarodowej konferencjiCross-Over
o'Regionaal, (trans)nationaa1, globaal" w Poznaniu (2015), zajęłan się tematem, który od dfuższego czasu budziw
Holandiitywe
zainteresowanie: chodzi o zjawisko wyjątkowo dużej ptzestępczości wśródimignntów w
drugim pokoleniu. Bohater mojego referatujest
Innymw
dwojakim sensie: jako ktoś, kto nie przestzega reguł i praw obowiązltjącychw społeczeństwieo aletakźrcjako
ktoś,dla kogo
szeroko rozumiana kulturaHolandii
niejest
kulturąjego
przodków.Dodatkowe zrtaszeńe w przypadku analizowanych powieści ma fakt, żę
tówńeż
ich autorzywywodą się ze środowisk imigranckich. Omówienie postaci
przestępcyo
korzeniach imigranckich w wybrarrych utworach literatury niderlandzkiejprzeptowńziłam
opierając się na stosownych badaniachzzŃresl
socjologii i kryminologii.Wprawdzie obecnie koncentruję
się
główniena
badaniachprozy
kryminalnej, ale wykraczam niekiedypoza
grańce literafury,w
sferę szerzej rozumianej kultury popularnej.W arłkule
,,Hetzelftle of toch niet? Enkele kanttekeningenbij
de TV-misdaadseries Penaza erlKrew z
lrrvyi"(Takie
sameczy jednak nie? Kilka uwag na
marginesieo
serialachtelewizyjnych Penoza i Krew z bwĄ 2016) analizuję na przykJad różnice
między holenderskim sęńalęm kryminalnym Penoza i jego polskąńaptacją,
mLanląz
telewizyjnego ekranu pod tytrrłem Krew z lł,wi.Rezulta§ moich doĘchczasowych badń nad literaturą populamą zostaĘ już
częściowo opublikowane, ffi.h. w artykule ,,Vervagende grclla;ęfLfussen lage en hoge cultuur, een casestudy: misdaadlitęratuur" (Zacierujące się granice pomiędzy kulturą niską
i wysoką
przypadek literatury kryminatnej,20t2).Zxtarlańam
się w nim, posfugując się przykładaminiderlandzkimi, nad
fenomenemliterafury populamej oraz nad tym, czy ronóhianie
literatury wysokiej i niskiej jest jeszcze uzasadnione. Pozostałe zgromadzone doĘd
materiĄ na
temat literahrry popularnej,a
m,łłaszczate doĘcące ptozy
sensacyjno-kryminalnej, zostaną wykorzystane w przygotowywanej ksiązce.L!
W 2006 roku byłam
współwykonawcą wewnętrznegoprojektu
badawczegow
Uniwersytecie Wrocławskim pt. ,,Dojrzewanie jako fakt kulturowyi moĘw
we wspołczesnejliteraturze niderlandzkiej". Jego zwieńczeniem była publikacja Volwassen
worden.Cultuurverschijnsel en
literair
motief (Dojrzewanie. Zjawisko kulturowei
motyw literacki,Wrocław 2007), Ponadto
wspóhedagowałamtom pokonferencyjny
Neerlandistische ontmoetingen Q.{iderlandystycznespotkanią
'Wrocław 2008).Killcukrotnie
podjęłam się napisaniareceĘi w
czasopismachkrajowych i
zagrańcznym.Miałam również
okazjęprzygotowania recetuji wydawniczej (Een ńłaze maagd Idy Simons) dla
potrzebWydawnictwa Uniwersytefu Jagiellońskiego.
Za
szczególnie wartościowe doświadczenie uważam współpracęz
Wydawnictwem NaukowymPWN w
latach 200I-20a3. Polegała onana
opracowaniu hasęł encyklopedycnrychpowipanych z
literaturą niderlandzkojęzycalą.Przygotowałam m.in. jej ogólną charakterystykę (,,niderlandz},aliteratura", Literatury Świąta, 2006) czy też hasła opizujące kanoniczrrc dzieła (Charakter,
De
lroperen tuin, Hocłaztapler Laarmans, Droga z lrapliczkq,CaĘ
smutek Belgii). Dlapotzeb
wydawnictwa opiniowałami
aktualizowałam hasła z jego ówczesnych zasobów.Jestem
członkiem
zespołu redakcyjnego notowanegona liście ERIH
czasopisma naukowegoNeerląndica
Wratislaviensią.Jako
redaktor tomu prrygotowałam NeerlandicaWratislaviensia XXV: Minione,
teraźniejsze,NiderlandysĘczne reflelrsje
kulturowo- historyczne (2015).Współorganizowałam
międzynarodową konferencję naukową
,,Neerlandistische Ontmoetingen.Congres Trefotrnt Wrocład' (23-27 kwietnia 2008). Byłam
równieżcźonkiem
komitetu orgańzacyjnegoi
naukowego międąmarodowej konferencji naukowej ,,Literary Margins and Digital Media" (Wrocław, 15-17 kwiefiria 2015), organizowanej przezWydział Filologiczny
Uniwersytetu Wrocławskięgowe
wspołpracyz
Academia Europaea Knowledge Hub Wrocław.6.
Nauka
i dydaktyka, działalnośćorganizaryjna
i inneWymienioną powyżej akĘwność w
zakresie prowadzeniabadń oraz
publikacjinaukowych uzupełniają dziŃaŃa w innych dziędznash. Poszczególne obszary
mojej aktywności zazębiają się,a to
prowadzido
zacieraniasię
granicy pomiędzy działalnością naukowąi
dydaktyczną.W
z\^ilązk§tz
tym chciałabym poniżej nieco obszemiej przedstawić tematykę prowadzonych przęzę mńe ząęó.Działalność na polu
dydaktycznym realizujęod
początku mojego zatrudnieniaw
KatedrzeFilologii Niderlandzkiej
Uniwersytetu Wrocławskiego.Jako pracownik ZakJńu
Współczesnej Literafury Niderlandzkiej i Afrikaans prowadziłam i prowadzę
zajęciaobejmujące
różmeformy: ćńczeńą wykłady, seminaria licencjackie i
magisterskie, ptzeznaczone dla sfudentów pierwszegoi
drugiego stopnia studiów. Są to zajęciaz
historiiliteratury niderlandzkiej od 1830 roku do współczesności (wykłady i
ćwiczenia), literaturoznawstwa oraz praktycznej znajomości języka niderlandzkiego.W
prrypadk;rt zajęófakultatywnych
proponowaneprzezę mnie tematy zajęć najczęściej stanowią
próbęeksploracji nowych obszarów, chociaz zasadńczo odpowiadają moim
głównymzainteresowaniom badawczym.
To
ptzełożeńe mtędzy dydaktykąi nauĘ
jestz
pewnością warte podkreślenia. I tak aprócz wykładówi
ćwiczęń poświęconych flamandzkiej literaturzeo Kongu Belgijskim oraz
drugiejwojnie
światowejw
literaturze niderlandzkojęzycntej, prowadziłamzajęcia doĘczące m.in.
fenomenu literatury populanrej;prozy
sensacyjno-kryminalnej
(misdaadverhalen);tekstów podróżńcrych (reisverhaaĄ;
podstawowychgatuŃów dziennikarskich Qournalistieke
teksten);obrazu róznego rodzaju
zabwzeńpsychiczrych we współczesnej prozie
Qlsychischeafwijkingen - literaire
diagnoses).Analizowałam też maczęńe instytucji nagrody literackiej (literaire prijzen) dla Ęcia
społeczno-kulturalnego w Holandii i
Belgii
oraz zjawisko bestselleru na tamtejszych rynkach wydawniczych. Obecnie prowadzę kurs poświęcony zjawisku adaptacji w kulturze Holandiii Belgii, podczas którego omawiam współczesne ptzykJady ,,przekładó#'
istniejących utworów artystycznych najęzyk
literatury, filmu (fabulamego, animowanego), teatru, seńalu telewizyjnego czy też komiksu.W latach
2002-2006byłam mńęana z
Ins§rtutemGermanistyki
Uniwersytefu Warszawskiego,g&ie prowadziłam zajęcia (ćwiczenia i wykłady) z historii
literatury niderlandzkiejXD{ i )O( wieku
oraz sęminarium magisterskiędla
sfudentów specjalizacji niderlandystycznej. Ponadto w latach 2001-2003 wspóĘracowałam z Akademią Polonijną w Częstochowi e (zajęcia z pr al<ty cznej araj omości j ęzyka niderlandzkiego).Innym przejawem mojej aktywności naukowo-dydaktycznej były pełne
cykle
zajęói wykładów kursowych z historii literatury niderlandzkiej, które przeprawadzńan
naUniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu (Czechy) (1998; 2005 - w ramach
programuCEEPUS), a
takłżę dwutygodniolvy lrryjazd dydaktycznyw
ramach programu Erasmus do Lowanium wBelgii
(Katholieke Universiteit Leuven,20aq.
Od początku roku akademickiego
20|2lI3
roku peŁrię funkcję opiekuna naukowegoKoła Naukowego Sfudentów NiderlandysĘki, dńńającego przy Katęórze Filologii
Niderlandzkiej. Tuz po objęciu tejfimkcji
zńńcjowałam coroczne ogólnopolskie konferencje naukowez
cyklu ,,Niderlandystyka Interdyscyplinandeo', organizowane przez sfudentów pod 13moją
opieką. Uczestnicząw nich
zaproszeni goście-eksperciz polskich i
zagrańcznych uczelni,a
także studencii
doktoranciz
całejPolski. Do
tejpory odbyły się cźery
takie konferencje: ,,Polska emigracjaw Belgii i Holandii" (20l3),,,In
Flanders Fields.Belgia i
I wojna światowa" (2014),,,Małejęzyki, kultury i
literatury" (2015), o,Imigrant, Uchoóźca, Azylarfi? Europa wobec Innego" (2016). Obecnie rozpoczęliśmy przygotowania do kolejnej konferencji, która odbędzie sięw
kwiefiriu 2017 rokui
będzie poświęcona literuturze oraziłnym
formomlilltury
dla dzieciimłodzieĘ.
W ramach wspołpracy z Kołem Naukowym Sfudentów NiderlandysĘki
doprowadziłamdo powstania naukowego czasopisma
elektronicznego NiderlandystylraInterdyscyplinarnie. Redakcję czasopismą którego jestem opiekunem i
redaktoremnaukowym, tulorzą studenci
i
doktoranci wrocławskiejniderlandysĘki. Pierwszy
nrrmer rocznikavkanł
sięw
grudniu 2016 roku.Z
innych zrealizowanych wspólnie ze sfudentami projektów pragnę jeszczewymienić
ptzehJadna jęryk polski
wspomnień wojennych H.Borstlapa pt.
Z
dzienniką holenderskiego robotnilra przymusowego(rzecz
została wydana nakładem własnym w Holandii w 2014 roku).W 2010 roku wygłosiłam w Ośrodku Kulfury Niderlandzkiej UWr
wykład wprowadzający 1v bogaĘ twórczość holenderskiej pisarkiHelli
S. Haasse. Towarzyszył on spotkaniu ztłumaczkąliteratrrry niderlandzkiejAlicją
Oczko, zorganizowanemuw zwtązkuz ukazaniem się polskiego przekładu powieści Haasse pt. Panowie herbaĘ. W OKN
poprowadziłamteż
spotkanie autorskiez
flamandzkąpisarką Annelies Verbeke
(2011).Brałam również
udziń w
przygotowaniach współorganizowanego przezKFN i OKN US/r
kilkudniowego FestiwaluKultury
Holenderskieji
Flamandzkiej (Festival van de Cultuur uit de Lage Landen,2013).W
grudniu 2016 roku wygłosiłam wykład o współczesnej literaturzeniderlandzkiej w Wojewódzkiej Bibliotecę Publicznej w Rzeszońe, ptzemaczony
dla pracowników bibliotek województwa podkarpackiego.Od początku swojej działalności niderlandystycznej jestem
członkiemmięĘmarodowych
stowarzyszeńniderlandysĘcznych:
Internationa]eVereniging
voorNeerlandistiek (MN) oraz Yętęniging voor Neerlandici van Midden- en
Oost-Europa ,,Comeniuso'. Systematyczniebiorę vdziń w
organizowanychprzez te
stowarzyszenia kongresach,w
$aszając referaty i uczestnic ząc w dyskusj ach.Od
2008 roku uczesfiriczęw
pracach WydziałowejKomisji
Wyborczej (w kadencji ż008-2012jako
sekretarz, w kadencjach20l2,2arc i
2016-2020jako członeĘ. W
kadencji 2012-2016 zostałam wybranado Rady Wydziału
FilologiczrregoUWr jako
przedstawiciel pracowników niesamodzielnych. Od 2014 roku jestem członkiem Wydziałowego Zespołu doSpraw
Jakości Ksńałcenia przy Wydziale Filologicznym UWr. Od
2015roku
nalezę do Zespołu Hospitacyjnego przy KatedrzeFilologii
Niderlandzkiej UWr.a^a,vd C^Pka,!-,a----
15