• Nie Znaleziono Wyników

Strategie wyrażania etnicznych sądów wartościujących

berische 81 geschichtspolitische Monokultur (SZ; ~kotzmotz, 07.01.2010)

4.4.2.3. Wartościowanie za pomocą czasowników

Procesy kategoryzacji mogą zostać wzmocnione zarówno poprzez przypisywanie Polakom pozytywnych lub negatywnych cech w formie przymiotników, jak i poprzez przypisanie pewnych zachowań lub czyn-ności nie osobom indywidualnym, lecz wszystkim Polakom. Analiza czasowników występujących w badanym materiale pozwala wniosko-wać, że Polacy są narodem bezsilnym, uległym, który nie potrafi się bro-nić. Z tego względu są oni nawet zdolni do tego, by oponować skrycie przeciwko swoim krajom sąsiadującym:

92 Słowo shitstorm wywodzi się ze Stanów Zjednoczonych i znajduje zastosowanie we wszelkich sytuacjach, w których coś się nie udało; http://www.cafebabel.pl/kultura/

artykul/nadciaga ‑shitstorm.html [dostęp: 15.10.2014].

Daß die Polen unter dem Schutz der USA gerne gegen ihre Nachbarn stänkern93, ist uns Deutschen allzu gut bekannt (W; ~von Stauffenberg, 28.02.2010).

Polacy nie umieją, zdaniem nadawców komentarzy, przyznać się do tego, że w przeszłości również dokonywali zbrojnych napaści na Niemców:

Polen drückt sich davor, aus Angst vor Konsequenzen und aus Angst nicht ganz sosauber dazustehen, wie sie sich selber gerne sehen möchten (Z; ~hermann.12, 17.09.2010).

Unerträglich, wie sich gerade die Polen vor dem Hintergrund der dunk-len, jüngsten Geschichte aus der Verantwortung stehlen (W; ~Goran Brustmann, 13.07.2010).

Vergessen Sie nicht, dass die Polen in einigen Gebieten bereits ab 1918 begannen, die Deutschen gewaltsam zu drangsalieren94, und zu vertrei‑

ben, also noch vor dem 2. WK (W; ~Don_Pelayo, 23.09.2011).

Czynności Polaków, które określane są za pomocą niemieckich cza-sowników, przywołują jedynie negatywne konotacje: Polacy pracują na czarno za niską stawkę oraz kradną, co dla Niemców jest niepojęte:

[I]ch fasse es nicht, das ist schlicht an Arroganz nicht zu überbieten………

Polen kommen um zu klauen und dann sind wir selber schuld (W; ~Wahllos, 02.01.2012).

Die Polen haben keine Probleme, weil sie hier für nen Appel und ein Ei, und meistens schwarz arbeiten (W; ~Teppichflieger, 07.10.2011).

Domeną Polaków stało się przede wszystkim szerzenie nienawiści wobec Niemców:

93 Stänkern: jątrzyć, podjudzać; z kimś/czymś się nie zgadzać i dlatego w ukryty, niebezpośredni sposób przeciwko komuś/czemuś oponować – tłum. M.J. (PONS – Słownik internetowy; DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch 2003 [CD ‑ROM]).

94 Drangsalieren: zadręczać kogoś; dręczyć, zamęczać kogoś, dokuczać komuś – tłum. M.J. (PONS – Słownik internetowy; DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch 2003 [CD ‑ROM]).

Gegen Deutschland hetzen konnten und können sie immer gut…

Besonders die Polen… (W; ~Moneymaker, 04.10.2011).

oraz narzekanie na państwo niemieckie, co nie przeszkadza im jednak chętnie korzystać ze wszelkich świadczeń społecznych przez nie ofero-wanych:

Schwarz Arbeiten gehen, das Geld einsacken95 und dann noch beschwe‑

ren! (W; ~Hannelore, 18.01.2011).

Polen sind so geworden, dass sie nur motzen96 können und für eine Mi-sere stets Anderen die Schuld geben (W; ~Spoonetti, 30.05.2011).

[Z]um beispiel hab ich einen Polen in der Nachbarschaft hier nie gear-beitet aber hier Rente und Wohngeld beziehen, und dann noch über den Deutschen Staat meckern97, würde zuwenig Rente beziehen (BZ; ~Wil-fried Kaufmann, 21.11.2012).

Die Polen kaufen in den Regionen östlich von Berlin leerstehende Häu-ser für 1, ‑€, um eine Adresse in Deutschland zu haben. Damit bekom-men sie alle Zuwendungen des Staates wie Kindergeld etc. Sie leben und wohnen aber in Polen für wenig Geld. So kann man schön leben und die Deutschen abzocken98 (W; ~immer noch Ossi, 29.12.2011).

Die Polen hier dagegen sind fast ausschließlich Wirtschaftsimmigran‑

ten. […] Es ist nur ein plumper Versuch, Geld abzugrabschen99 (BZ; ~Loenneberg, 09.06.2011).

95 Einsacken: zagarniać; szybko sobie coś zabierać i ukrywać; przywłaszczać coś sobie – tłum. M.J. (PONS – Słownik internetowy; DUDEN – Deutsches Universalwör-terbuch 2003 [CD ‑ROM]).

96 Motzen: zrzędzić, gderać; nie zgadzać się z czymś/kimś i wyrażać z tego powodu swoje niezadowolenie – tłum. M.J. (PONS – Słownik internetowy; DUDEN – Deut-sches Universalwörterbuch 2003 [CD ‑ROM]).

97 Meckern: gderać; mieć czemuś/komuś coś do zarzucenia i wyrażać z tego powo-du swoje niezadowolenie – tłum. M.J. (PONS – Słownik internetowy; DUDEN – Deut-sches Universalwörterbuch 2003 [CD ‑ROM]).

98 Abzocken: oskubać; odebrać komuś pieniądze w podstępny sposób; wyciągnąć od kogoś pieniądze – tłum. M.J. (PONS – Słownik internetowy; DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch 2003 [CD ‑ROM]).

99 Abgrabschen: buchnąć, zwędzić, kraść; określenie używane w południowych Niemczech – tłum. M.J. (PONS – Słownik internetowy).

Komentarze internetowe pokazują, że Polacy nie gospodarują także w odpowiedni sposób środkami pieniężnymi, które otrzymują od rządu niemieckiego. Ze względu na polskie marnotrawstwo autorzy komenta-rzy czują się wykokomenta-rzystywani pod względem ekonomicznym:

Die Polen striezen100 ja nur Deutschland. Dann passt das (W; ~molnie, 30.05.2011).

Die Polen stecken jedes Jahr 8 Milliarden von der EU ein101 und machen nichts (SZ; ~Lennie, 04.10.2011).

Przykładem tego jest sposób postępowania polskich władz, który do-prowadził m.in. do zignorowania zagrożenia powodziowego w 2010 r.

Po powodzi z roku 1997 i otrzymaniu wsparcia finansowego od Nie-miec rząd polski nie podjął odpowiednich działań zapobiegawczych, nie zajął się budową systemu zabezpieczeń, wskutek czego wielu Po-laków straciło swój cały dobytek. Obciąża się zatem Polskę winą za skutki powodzi:

Der Deichbau sowie vor allem die Deichinstandhaltung sind natürlich enorm wichtig, zweifelsohne, und beides wurde ‑ auch nach der letz-ten großen Flut von 1997 – aufs sträflichste vernachlässigt. […] Die Hochwassergefahr wurde oft geschäftstüchtig verdrängt, vielfach geflis-sentlich übersehen oder wider besseres Wissen bewußt ignoriert – die Grundstücksverkäufer haben sich gesundgestoßen102, die Bediensteten sahnten ab103, und die Käufer waren über niedrige Grundstückspreise kaum unglücklich. Jetzt müssen alle die Zeche zahlen. Darunter auch

100 Striezen: buchnąć, zwędzić, kraść; określenie używane w północnych Niemczech – tłum. M.J. (PONS – Słownik internetowy; DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch 2003 [CD ‑ROM]).

101 Einstecken: zagarniać; zatrzymać (pieniądze itp.) dla siebie; schować do własnej kieszeni – tłum. M.J. (PONS – Słownik internetowy; DUDEN – Deutsches Universal-wörterbuch 2003 [CD ‑ROM]).

102 Sich gesundstoßen: obłowić się; dzięki zręcznemu działaniu w interesach polep-szyć swoją sytuację ekonomiczną; wzbogacić się – tłum. M.J. (PONS – Słownik inter-netowy; DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch 2003 [CD ‑ROM]).

103 Absahnen: obłowić się; przywłaszczyć sobie (coś cennego, najlepszego) w nie-uczciwy sposób – tłum. M.J. (PONS – Słownik internetowy; DUDEN – Deutsches Universalwörterbuch 2003 [CD ‑ROM]).

viele einfache Menschen, die leider ‑ gänzlich unverschuldet ‑ ihr ganzes Hab und Gut verloren haben… (Z; ~dissenting opinion, 23.05.2010).

Und ja: es wurden auch schon früher an Polen Entschädigungsgelder gezahlt, die jedoch der polnische Staat zweckentfremdete104 (W; ~An-dmi, 22.05.2009).

W przytoczonych powyżej komentarzach niemieccy internauci wska-zują na skorumpowanie Polaków, którzy nie dbają o dobro swojego na-rodu, lecz są ignorantami i wykorzystują w nieetyczny sposób otrzyma-ne środki finansowe.