• Nie Znaleziono Wyników

Problematyka przekładu zbioru baśni "Czarodziejski pierścień" na język polski

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Problematyka przekładu zbioru baśni "Czarodziejski pierścień" na język polski"

Copied!
12
0
0

Pełen tekst

(1)

Bożena Szczerbiak

Problematyka przekładu zbioru

baśni "Czarodziejski pierścień" na

język polski

Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica 1, 147-157

1999

(2)

A C T A U N I V E R S I T A T I S L O D Z I E N S I S

F O L IA L IT T E R A R IA R O S SIC A 1, 1999

B O Ż E N A S Z C Z E R B IA K (Łódź)

PROBLEMATYKA PRZEKŁADU ZBIORU BAŠNI

C Z A R O D Z IE J S K I P IE R Ś C IE Ń

NA JĘZYK POLSKI

Czytelnik twórczości A ndrieja Płatonow a odkrył jego baśniow y świat w 1947 r .1, kiedy ukazała się pierwsza baśń w opracow aniu a u to ra D iana

{Дж ан) pod tytułem P tak Ognisty-Jasny Sokół {Финист-Ясный Сокол).

R o k później opublikow ano pierwszy tom ik rosyjskich baśni ludowych w adaptacji A. Płatonow a P ta k Ognisty-Jasny Sokół (Финист-Ясный Сокол), zaś w 1949 r. tom baszkirskich baśni ludowych Башкирские народные сказки2. D ruga, rozszerzona, edycja rosyjskich baśni ludowych - Czarodziejski

pierścień {Волшебное кольцо) - pojaw iła się w 1950 r., niedługo po śmierci

pisarza.

N a baśniowy świat rosyjskiego pisarza, tworzący „przestrzeń artystyczną dość rozległą, urozm aiconą, posiadającą cechy żywiołowości” 3 oprócz w spo­ mnianych opracowań wątków ludowych składają się również utwory oryginalne. W 1948 r.4 A. Płatonow ogłosił drukiem baśń Dwie okruszyny {Две

крошки), zaś inne utw ory rosyjskiego pro zaik a noszące baśniow y charakter: N ieznany kw iatek {Неизвестный цветок. Сказка быль), dw a symboliczne

utw ory z pogranicza noweli, baśni i przypowieści filozoficznej: Ula {Уля) i Podróż wróbla {Любовь к родине или путешествие воробья. Сказочное

происшествие) ukazały się dopiero po śmierci pisarza5.

1 D a ty publikacji baśni ludow ych w opraco w an iu A. P ła to n o w a zaczerpnięte został)' z m onografii: W. i R . Ś l i w o w s c y , Andrzej Płatonow. Kalendarium, W arszaw a 1983, s. 169.

2 D o d n ia dzisiejszego nie istnieje polski p rzekład tego tom iku.

3 F. L i s l w a n, A ndrzej Płatonow - Czarodziejski pierścień. Problem adaptacji i transformacji tekstu ludowego, „Slavia O rientalis” 1994, n r 4, s. 457.

* O p ub lik o w an a w „Pionierskiej praw dzie” , 6.01.1948.

5 N ieznany kw iatek, „Л енинская см ена” , 20.01.1968, (po ukraiń sk u ); Podróż wróbla, „ В о ж аты й ” 1965, нр. 9.

(3)

J 4 8

Baśnie ludowe, uosabiające dla A. P latonow a ludow ą filozofię i estetykę, były dla niego zawsze źródłem inspiracji6. Baśń dla au to ra D iana odzwier­ ciedlała m ądrość ludu, jego doświadczenie życiowe, poglądy n a stosunki m iędzyludzkie, sprawiedliwość7.

A. P łatonow był „zachwycony tym , że twórczość ludowa, będąc wynikiem trudu milionów, posiada prawdziwie nieograniczone życiowe dośw iadczenie"8, że jest tw orzona kolektywnie, że każdy z jej tw órców wnosi w nią cząstkę samego siebie, cechy swojego indywidualnego w arsztatu twórczego.

Rosyjski prozaik napisał swoje baśnie od nowa. Nie naruszając w zasadzie tradycji baśniowych, wierny klasycznej poetyce baśni, pisarz w zbogacił ją 0 nowe elementy, uwspółcześnił, uczynił wyrazicielką w łasnych rozm yślań 1 spostrzeżeń5.

Swoje praw o do twórczej transform acji baśni, do opow iedzenia ich na now o pisarz opierał n a tym, że baśń „ to gatunek podlegający nieustannym zm ianom ” 10. Baśń w trakcie wielowiekowego procesu przekształcania wznosiła się na wyżyny bądź też ulegała degradacji. Zanim została zapisana, zawsze przebyw ała w ruchu, zmieniała się przechodząc od jednego pokolenia do drugiego11.

Poniew aż baśń m oże ulec zapom nieniu, a naw et zagładzie, od takiego losu, ja k sądził A. Płatonow , m oże uratow ać ją tylko pió ro m istrza słowa: „T en m ocą swego talentu m oże n adać jej kształt idealnego połączenia treści i form y, które uczyni ją długowieczną, a naw et nieśm iertelną” 12.

A. P łatonow , pisząc ludowe opowieści n a now o, zachow ując wierność wobec oryginału, nadaw ał im własny kształt stylistyczny i kompozycyjny. M o ż n a by więc w ysunąć tezę, iż tw órczość baśniow a tego p isa rza to lite ra tu ra na m otyw ach ludow ych, a nie jedynie folklorystyczny zapis ludowych opowieści we współczesnym, etnograficznym rozum ieniu13.

Tłum acz baśni opracow anych przez A. P łatonow a m usi dążyć do tego, aby czytelnik jego przekładów otrzymał tekst będący kontam inacją tradycyjnych wątków baśniowych i literackiego „wygładzenia” dokonanego przez rosyjskiego pisarza. T eksty tłum aczenia nie pow inny prezentow ać niższego poziom u artystycznego niż ich pierwowzory, n a co składają się: dbałość o popraw ność

6 W . i R. ś l i w o w s c y , Andrzej Płatonow ..., s. 126.

7 Ibidem, s. 126.

* В. А. Ч а л м а е в , Волш ебное кольцо. Сказки, [w:] А. П . П л а т о н о в , Собрание сочинений, т. 3, М осква 1985, s. 562.

9 R. Ś l i w o w s k i , Baśniowy świat A ndrzeja Płatonowa, [w:] A . P ł a t o n o w , Czarodziejski pierścień, W arszaw a 1974, s. 128.

10 F. L i s t w a n , Andrzej Płatonow..., s. 457.

11 В. А. Ч а л м а е в , Волш ебное кольцо..., s. 562.

12 А. П л а т о н о в , Сказки русского народа, [в:] i d e m , М аст ерская, М о скв а 1977, s. 74.

13 W. N a w r o c k i , Pavol Dobšinský: literatura ludowa ja k o świadectwo „poetyckiej lekkości i piękna, praw dy i sprawiedliwości", [w:] i d e m , B a jki słowackie, K ato w ice 1988, s. 22.

(4)

P ro blem atyka przekładu zbioru baśni C z a r o d z ie js k i p ie r ś c ie ń n a język polski 149 języka przekładu, odtworzenie w przekładzie wszystkich środków artystycznych, obecnych w tekście oryginalnym , zachow anie stylu pisarza tłum aczonego.

Płatonow ow skie Волшебное кольцо przetłum aczył w 1974 r. wybitny polski „płatonoznaw ca” René Śliwowski. N a w arsztat tłum aczeniow y wziął dziewięć rosyjskich baśni ludowych „uw spółcześnionych” przez A. Płatonow a:

Iwan-dziwo {Иван-чу do), Bezrączka {Безручко), Cudowny chłopczyk {Чудесный мальчик), Czarodziejski pierścień {Волшебное кольцо), Iwan Niedojda i Helena Przem ądra {Иван Бест аланный и Елена П рем удрая), M ądra wnuczka {Умная внучка), Pleciuga {Морока), P ta k Ognisty-Jasny Sokół, Żołnierz i carowa {Солдат и царица).

Rosyjski pisarz czerpiąc z bogatej skarbnicy folkloru baśniow ego wybierał wątki jeszcze nie opracow ane literacko. U w ażał, że A leksander A fanasjew 14, z którego zbiorów baśni ludowych czerpał, jedynie przygotow ał niezbędny surowiec, który dopiero „pod piórem m istrza nabiera rum ieńców , zyskuje nowe barwy, brzmi czystym to n em ” 15.

Czytając przekłady utw orów baśniowych A . P łatonow a należy pam iętać, iż jest to swoisty przekład dwustopniowy.

A. P łatonow , adaptując i transform ując stare ludow e w ątki, nie ograniczył się do usunięcia z tekstów folklorystycznych śladów gwarowości i oralności, nadania im zewnętrznej form y opow iadania literackiego, co jest celem adaptacji, będącej przystosow aniem baśni ludowej do nowego kontekstu, w jakim przyjdzie jej funkcjonow ać.

O ryginalna interpretacja twórczości ludowej, d o k o n a n a przez rosyjskiego prozaika, nie jest wyłącznie filologicznym przekładem tekstu gwarowego na język literacki pisany, przekładem jednostek podstaw ow ych utw oru ludowego n a jednostki literackiej wypowiedzi narracyjnej16.

Analizując utwory wchodzące w skład Czarodziejskiego Pierścienia nietrudno zauważyć, że spotykam y się nie z wyselekcjonowanymi „sygnałami ludow ości” , lecz z wyraźnie odczuw alną stylizacją n a folklor baśniowy, czego przykładem są m . in. występujące w u tw orach A . P łato n o w a typow e d la tekstów o ludowej proweniencji środki językowe: tautologie, epitety tradycyjne, dem inutiva, dialektyzm y itp .17

Pisarz rosyjski nie ograniczył stylizacji wyłącznie do warstwy leksykalnej. O bejmuje ona również składnię poprzez w prow adzenie form uł tem poral- nych typu: И дут они мало, идут они долго, nadanie refleksjom n a rra to ra form y przysłów: из м уж ика царя мож но сделать, а из царя никого

сделать нельзя|8, stosow anie składni relacjonującej, zachow anie stru k tu ry

14 A. H. А ф а н а с ь е в , Народные русские сказки в т р е х т ом ах.

15 А. П л а т о н о в , Сказки русского народа..., s. 74. lć F. L i s t w a n , A nd rzej Płatonow..., s. 458.

17 Ibidem, s. 459.

(5)

150

dialogicznej tekstu, stosow anie dawnej form y czasu przeszłego, stylizacje wypowiedzi bohaterów na lam entacje ludow e19.

T łum acz Czarodziejskiego pierścienia dokonuje ja k gdyby podw ójnego przekładu. Po pierwsze, podobnie ja k A . P łato n o w pow inien d o k o n ać a daptacji w ątków baśniow ych n a język literacki. P o w tóre, nie m oże zapom nieć o stylizacji na folklor ludowy, dokonanej przez A . Płatonow a.

Ze względu na niewielką objętość niniejszego artykułu uwagę naszą pragnie­ m y zwrócić tylko n a niektóre aspekty przekładu n a język polski środków językowych charakterystycznych dla baśni: zdrobnień i epitetów stałych.

R. Śliwowski starał się zachować epitety tradycyjne, typow e dla baśniowej folklorystyki.

1. И д ет она далее в черные неохватные леса [...]20 - Idzie dalej

w ciemny, bezkresny bór

2. С хватил он богаты ря [...] и забросил ero далеко от себя, в чистое

поле (390, Иван-чудо) - schwycił m ocarza [...] i rzucił precz od siebie, w szczere pole (10, Iwan-dziwo).

3. [...] Н и леса, ни чистого травянного поля [...] (395, Иван-чудо) - ni lasu, ni równego, porosłego traw ą pola (15, Iwan-dziwo).

4. П риходит И ван в чуж ое царство (397, И ван-чудо) - Przychodzi

Iw an do obcego carstwa (18, Iwan-dziwo).

5. Ч тоб они не упали на белое лицо Ф иниста (473, Финист...) — żeby

n a gładkie oblicze P tak a Ognistego nie spadły (111, P ta k Ognisty). 6. Ой М арью ш ка, душ енька, красная девица [...] (473, Финист...) - Oj, M aruszko, gołąbeczko, piękna dzieweczko (112, P ta k Ognisty...).

7. А тут узнал Финист - Ясны й Сокол свою М арью ш ку, красную

девицу (474, Ф инист ...) - I w tedy p o z n a ł P ta k O gnisty-S okół Ja sn y

M ariuszkę swoję, dziewczę piękne (113, P ta k Ognisty...).

8. О твори ла старуш ка сени — стоит перед ней красная девица (467,

Финист...) - Otworzyła staruszka drzwi do sieni, patrzy - piękna dziewczyna

przed nią stoi (105, P ta k Ognisty...).

9. [...] обратился он в доброго молодца (471, Финист...) - w zacnego młodzieńca się przemienił (109, P ta k Ognisty...).

Interesujące wydaje się przetłum aczenie rosyjskiego w yrażenia черные

леса polskim ekwiwalentem ciemny bór. Słowo oznaczające „duży, gęsty,

stary las iglasty lub z przewagą drzew iglastych” 22, używane w polskich 19 F. L i s I w a n , Andrzej Płatonow..., s. 459.

20 W szystkie cy taty zaczerpnięte z tek stu ory g in ału : А . П . П л а т о н о в , Собрание сочинении в т р е х т ом ах, т. 3, М осква 1985 (w naw iasach p o d aje się ty tu ły baśni i strony).

21 W szystkie cy taty polskie po ch o d zą z w ydania: A. P ł a t o n o w , C zarodziejski pierścień, W arszaw a 1974, (w naw iasach podaje się tytuły baśni i strony).

22 Słow nik ję z y k a polskiego, red. M . Szym czak, l. 1, W arszaw a 1978, s. 193. W dalszej części słow nik ten będziem y sygnalizować skrótem SJP, p o d a ją c dalej nu m er to m u i num er strony, n a której um ieszczone zostało dan e hasło.

(6)

P ro b lem aty k a przekładu zbioru baśni C z a r o d z ie js k i p ie r ś c ie ń n a język polski 151

tekstach ludowych (przykładow o w starej pieśni wojskowej „Idzie żołnierz

borem lasem [••-]” 23), kojarzące się z nieprzebytą leśną gęstw iną o wilgotnym ,

grząskim podłożu, trafnie oddaje atm osferę strachu, ciemności, niepewności, ja k ą odczuwali baśniowi bohaterow ie dobrow olnie lub w brew własnej woli wstępujący w bezkresne leśne przestw orza. T rafność w yboru dokonanego przez tłum acza podkreślają również słownikowe łańcuchy w yrazowe leksemu „ b ó r” : „odwieczny, nieprzebyty” , „zabłądzić, zaszyć się w borze” , „b ó r szum i” , „Iść, chodzić borem , lasem” - iść, chodzić daleko, długo, nieznanym i drogam i, „Z a bory, za lasy, za boram i, za lasam i” - bardzo daleko (SJP, I, 193).

Rów nież tłum aczenie przym iotnika неохвагтшй jak o bezkresny - poet, wydający się nie mieć kresu, granic; nieskończony: bezkresne obszary m orza. Bezkresna puszcza (SJP, I, 145) - oznaczający coś trudnego do ogarnięcia w zrokiem, a więc przerażającego, niepojętego, trafnie wyjaśnia czytelnikowi, dlaczego m atk a Iwana-dziwo, brzem ienna i w ygnana z d om u przez męża, podejrzewającego ją o zdradę, m yślała, że właśnie tam sp o tk a ją śmierć w postaci dzikiego zwierza.

Ekw iw alentny jest także przekład wyrażenia: чистое поле ja k o szczere

pole lub równe pole, oddające obraz bezkresnych rów nin, nie porośniętych

praw ie żadną roślinnością, wydających się przerażonem u baśniow em u węd­ rowcowi pozbaw ionym i jakichkolw iek form życia, rów nin, n a których rośnie jedynie traw a. N asze przypuszczenia zdaje się również potw ierdzać Słownik

ję z y k a polskiego, który przytacza następujące określenia, związane z rzeczow­

nikiem p ole: „szczere, czyste, głuche, otw arte pole” , oznaczające „teren nie osłonięty, nie zabudow any, bezdrzewny” (SJP, II, 779).

R. Śliwowski umiejętnie wybrał polskie odpow iedniki dla rosyjskiego w yrażenia „красная девица” . „Piękna dzieweczka” , ,,dziewczę piękne” to wyrażenia (obrazy) należące do stylistyki polskiego folkloru, w yrazy prze­ starzałe, nacechowane stylistycznie, używane często z odcieniem podniosłości24, kojarzące się czytelnikowi z bohaterkam i o wielkiej urodzie i sercu, przy­ pom inającem u urodziwe, szlachetne, czyste i kochające p anny żegnające swych chłopców wyruszających n a wojnę, gotowe oddać życie za najbliższych, a tak a właśnie była M ariuszka - postać z baśni P ta k Ognisty-Jasny Sokół, k tó ra, aby odzyskać ukochanego, „trzy pary żelaznych butów zdarła” , „trzy posochy stalowe o traw ę przydrożną sta rła ” , „trzy chleby kam ienne z głodu spożyła” {Ptak Ognisty..., 103-104).

Polskiem u odbiorcy utw orów P łatonow a słowo dzieweczka kojarzyć się będzie z początkiem popularnej ludowej piosenki Szła dzieweczka do laseczka

23 Słow nik fo lk lo ru polskiego, red. J. K rzyżanow ski, W arszaw a 1965, s. 138.

24 W yraz len m oże rów nież przyjm ow ać żartobliw y ch a ra k ter, oznaczając p o d lo tk a lub d o rasta ją c ą p a n n ę (SJP, I, 504).

(7)

152

lub też z inicjalnym i wersam i ballady A. M ickiew icza Rom antyczność - „Słuchaj dzieweczko! - O na nie słucha” 25 - będącej przecież „pieśnią gm inną” .

Rzeczownik dziewczę zaś nieodm iennie będzie przypom inał obraz panny żegnającej h uzara, odjeżdżającego walczyć w o b ronie ojczyzny, młodej kobiety z oddaniem i wiernością oczekującej n a pow rót ukochanego do dom u. N a m arginesie naszych rozw ażań należy dodać, że tłum aczenie „piękna dziewczyna” m im o ekwiwalentności leksykalnej nie posiada odcienia nie- przeciętności, oddaje jedynie piękno fizyczne baśniowej bohaterki, zapom inając o jej urodzie wewnętrznej, zaś w rosyjskich baśniach ludowych pozytywne postaci kobiece przede wszystkim posiadały piękno duchowe.

T rafny wydaje się także przekład słów: „ добрый м олодец" ja k o „ zacny

młodzieniec” , wskazujący n a osobę będącą ideałem m łodego człowieka,

posiadającą wszelkie zalety fizyczne i m oralne. Związek w yrazowy „zacny

młodzieniec", kojarzący się z językiem niecodziennym , podniosłym , nieco

staroświeckim, odpow iada rosyjskiemu związkowi „добрый молодец” , również używanemu w określonych sytuacjach językowych.

W ydaje się nam , że określając m łodego człowieka, „m ającego szlachetny charakter, rzetelnego, przyzwoitego, praw ego” (SJP, III, 895), rów nie trafne co użycie rzeczownika „m łodzieniec” byłoby w ykorzystanie słow a młodzian, książkowego (SJP, II, 192) i zwiększającego tym samym ekspresję stylistyczną tekstu, pozwalającego na wzbogacenie jego ornam entyki słownej. Jednak tłumaczenie R . Śliwowskiego w żadnym stopniu nie zubaża baśniowego tekstu.

Istotnym wyróżnikiem baśniowej stylistyki są niewątpliwie dem inutiva, wskazujące na pozytywny stosunek n a rra to ra lub bohaterów baśni do osób nazyw anych zdrobniale, пр.: батюшка, хозяю ш ка, голубуш ка, М арьюшка,

дочки lub też do rzeczy związanych z tymi osobam i, пр.: пялечко, яичко, перышко (przedm ioty należące d o M ariuszki - pozytywnej postaci z bajki P ta k Ognisty...) czy też po prostu użyte przez baśniowego opow iadacza

ja k o jeden ze środków leksykalnych, upiększających ludowe teksty, przy­ bliżających je słuchaczom , пр.: тростинка, сапожки, каблучки, подковки. T łum acz zachowuje oryginalne dem inutiva, a niekiedy sam zdrabnia wyrazy rosyjskie, co jed n ak nie zakłóca kodu gatunkow ego baśni, a wręcz czyni ją przystępniejszą, bardziej zrozum iałą dla dziecka - głównego odbiorcy baśniow ych tekstów w obecnych czasach.

1. [...] в хлебу коровушка наш а [...] сходла ввечеру (402, Безручко) - [...] w oborze krówka nasza [...] zdechła z wieczora (24, Bezrączka).

2. В т о м саду на деревьях яблоки дозреваю т, сочные, рассыпчатые [...] (404, Безручко) - W sadzie tym n a drzewach jabłuszka dojrzewały, soczyste, kruchutkie (26, Bezrączka).

(8)

P ro b lem aty k a p rzek ład u zbioru baśni C z a r o d z ie js k i p ierście ń n a język polski 1 5 3

3. А М арью ш ка устанет к вечеру, зато знает она, что скотина н акорм лена [...] хлеб на зав тр а зам есила (463, Финист...) - A M ariuszka zm ęczona pod wieczór, lecz wie, że bydelko nakarm ione [...] chlebuś n a ju tro zarobiony [...] (99, P ta k Ognisty...).

4. М арью ш ка в т о время корову в хлеб у убирала [...] (466, Финист...) - M ariuszka wtenczas w obórce u krów ki sprzątała [...] (103, P ta k Ognisty...). 5. Я и щи сварю и кашу напарю , я и корову из стад а встречу и на ночь ее обряжу, я и кур угом оню [...] (449, Умная внучка.) - Ja i barszcz ugotuję, i kaszę uwarzę, i krów kę, gdy wróci z pastw iska, do obory zapędzę i n a noc obrządzę, i ku rki n a grzędę zagonię [...] (83, M ądra wnuczka).

6. [...] на дворе порядок, скотина и птица сы ты е [...] (449, У м ная...) - podw órze zamiecione, krów ki i ku rki nakarm ione (83, M ądra...).

Ciekawe jest to, że R. Śliwowski zdrabnia rosyjskie w yrazy neutralne, będące nazwami zwierząt, codziennego pożywienia i zabudow ań gospodarskich:

скотина, корова, птица, куры, хлеб , zam ieniając je dem inutivam i: bydelko, krów ka, kurki, chlebuś. Być m oże pragnie w ten sposób niejako zapoznać

dziecięcego czytelnika ze św iatem wiejskiego go sp o d arstw a, uczynić go bardziej przyjaznym , znanym.

T łum acz p rag n ąc przybliżyć św iat przedstaw iony baśni czytelnikow i dokonał także polonizacji, zmieniając przezwisko krow y Ж данка na brzm iącą bardzo po polsku Krasulę:

Вернулся он, жена ем у и говорит:

- Д ел о твое, а сестра тв о я нас по м иру пустит: гляди-ко, в хлеву коровуш ка паша Ж далка сд охла ввечеру (Б езруика, 402).

W rócił chłop, a żo n a m u pow iada:

- R ó b , co chcesz, ale ja k lak dalej pójdzie, to n as tw oja siostra z to rbam i puści. S p ójrz no tylko, w oborze krów ka nasza, Krasula, zdechła z wieczora (B ezrączka , 24).

Pom im o nieekwiwalentności leksykalnej m iędzy przezwiskam i zwierzęcia chwyt translatorski tłum acza doskonale pozw ala zrozum ieć, ja k ą stra tą dla ubogich chłopów była śmierć krowy-żywicielki. Polscy chłopi bardzo często imieniem K rasu la nazywali pieszczotliwie jałów ki, dające im m leko i nawóz, a często również ciągnące pług i wozy. Być m oże przezwisko to m a sw oją geneologię w określeniu krasny - poet, piękny, urodziw y, krasa, krasaw ica (SJP, 1, 1038), poniew aż takim i w ydawały się ubogim chłopom te silne, łagodne zwierzęta, pom agające im przeżyć ciężkie chwile.

Z arów no rosyjskie, ja k i polskie zdrobnienia w noszą do tekstu poetycką stylizację językow ą, są odzwierciedleniem idei tkw iących w baśniow ych utw orach, opow iadających o w yim aginowanym świecie, w którym dobro zawsze zwycięża zło, a sprawiedliwi i szlachetni górują n ad obłudnym i i niem oralnym i. F orm y dem inutyw no-hipokorystyczne pozw alają na przy­ bliżenie św iata baśniowych utw orów czytelnikom , na przypom nienie czasów

(9)

154

dzieciństwa, w którym wyrazy typu: krów ka, kurka, paluszek były oznaką rodzicielskiej miłości i przyjaźni z bliskimi osobam i, bezpieczeństwa i pew ­ ności.

Zagadnieniem wymagającym osobnego omówienia jest problem tekstowych elem entów im iennych, oznaczających nazw y członków rodziny bliższej i dalszej, używanych w formie zdrobniałej.

W baśniow ych tekstach dzieci odnoszą się niezwykle uprzejm ie do rodziców i dziadków. Podobnie osoby starsze w rozm ow ach z osobam i m łodym i okazują im szacunek.

Baśniowi herosi, silni, szlachetni i odważni, tacy ja k Iw an-dziw o lub Siemion, obrońca krzywdzonych zwierząt, do m atek zw racają się: м ат уш ка (391, 393, 394, Иван-чудо; 431, Волшебное...).

Dzieci, m ałe lub dorosłe, chcąc okazać m atce m iłość nazyw ają ją również:

м ам а (414, Чудесный...', Волшебное...). W przekładzie spotykam y m atuś

(13, 14, И ван-чудо; 60, Czarodziejski...); matula (15, Iwan-dziwo); matuchna (13, Иван-чудо; 62, Czarodziejski...).

R. Śliwowski umiejętnie wykorzystał synonimy neutralnego słow a m a tk a :

m atuś, m atula, matuchna pozwalające n a oddanie szacunku żywionego przez

synów i córki do m atek. Z asługą tłum acza jest to, że polskie bliskoznaczniki zostały wzbogacone w stosunku do oryginalnego ciągu synonimicznego dodatkow ym wyrazem (ros. dwa, poi. trzy).

Rosyjski dem inutiv мат ушка bywa niekiedy przełożony jak o neutralne słowo m atka: П оедем, мат уш ка, со м ною . Я жизнь в ам хорош ую наш ел (391, И ван-чудо) Jedź ze m n ą, m a tko . Z nalazłem ci lepsze życie (10, Iwan-dziwo).

Pom im o niezgodności stylistycznej użycie słowa m atka nie n aru sza kodu genetycznego baśni, jest to bowiem wyraz, symbolizujący szacunek i m iłość do jednej z najważniejszych osób w życiu każdego człowieka. W tekstach rosyjskich słowo мать używane bywa prawie wyłącznie w odnarratorskich kom entarzach. Родился у матери сын, н азвала она его, как о тц а ее звали, И ван ом (387, Иван-чудо).

T łum acz poradził sobie także z przetłum aczeniem frazy, w której car zw raca się do m atki Siemiona - ubogiego chłopa:

Э то какой мужик, м ат уш ка, случиться! (431, Волшебное...) jako: Zależy, dobrodziejko, jak i chłop się trafi (61, Zaczarowany...). T łum aczenie dosłowne matulu, matusiu, matusiu, mamo byłoby popraw ne, ale nie od­ daw ałoby du ch a sytuacji.

W łaśnie tego nieco protekcjonalnego w yrazu dobrodziejko m ógł użyć car, patrzący z góry na m atkę chłopa, który odważył się prosić o rękę carskiej córki.

Rów nie wielkim szacunkiem co m atkę baśniowi bohaterow ie d a rz ą ojca: Н е надобно, батюшка, бобы лку брать [...] (463, Ф инист...). N ie trzeba,

(10)

Pro b lem aty k a przekładu zbioru baśni C z a r o d zie js k i p ie r ś c ie ń n a język polski 1 5 5

Ciekaw a jest konsekwencja, z ja k ą tłum acz przekłada rosyjski wyraz zdrobniały батюшка na polski rzeczownik ojciec: А погляди, батюшка, перыш ко от Ф иниста-Я сна Сокола: будет ли, нет ли (464, Финист...). Zobacz, ojcze, czy gdzie pió rk a P taka O gnistego-Sokoła Jasnego nie będzie (101, P ta k Ognisty...).

K ilkakrotnie w miejscu oryginalnego dem inutivu батюшка (463, 464, 464, 476, Финист...) spotykam y polski wyraz neutralny ojciec (99, 100, 101, 103, 114, 115, P ta k Ognisty...).

Podobnie ja k w przypadku pary мат уш ка - m atka grupa батюшка

- ojciec nie budzi zbyt wielkich zastrzeżeń stylistycznych, ale nagrom adzenie

wyrazów, co praw da oznaczających szacunek, lecz nieco suchych, sugerujących pew ien strach, wydaje się zm ieniać wydźwięk baśni o M ariuszce i jej szlachetnym , bardzo kochającym ojcu. W utw orze P łatonow a M ariuszka, jej dwie starsze siostry i ojciec-wdowiec tw orzą zgodną, szczęśliwą rodzinę. Ojciec bardzo kocha córki, szczególnie najm łodszą, kupuje im kosztow ne prezenty, stara się nie przeszkadzać ich szczęściu (nie zabrania M ariuszce spotykać się z ukochanym ), nie karze za błache przewinienia. Dzieci więc bez obaw m ogą m ówić o nim: tatulek, tatuś, tata, tatulo, tateńko. W rodzinie stw orzonej przez polskiego twórcę brak tej serdeczności i koleżeńskich stosunków . Panuje tu szacunek do ojca, ale równocześnie pewien chłód, obaw a. Ojciec stw orzony przez P łatonow a to rów norzędna o soba w dom u M ariuszki, ojciec w interpretacji R. Śliwowskiego to najważniejszy dom ow nik, często nie liczący się z wolą córek. (A przecież gdyby taki był, nie spełniałby każdej zachcianki córek: szalu z wielkimi, złotem wyszywanymi kw iatam i; bucików „z cholewkam i miękkim i, na wysokich obcasikach, co by po ziemi stukały” (99, P ta k Ognisty...)·, pierścienia z kam ykiem , srebrnych podków ek, srebrnego m łoteczka).

W polskim tekście spotykam y więc pew ną nieścisłość: obraz w spaniałego w yrozum iałego ojca-tatusia i pewien chłód, rezerwę, z ja k ą córki odnoszą się do ojca.

Dzieci niezwykle kochają swoich dziadków nazyw ając ich:

бабушка'. Семь — не два, бабушка, семь - это м ного. Я управлю сь

(449, Умная...);

дедушка: А скажи, дедушка, каковы загадки? Н е умнее они у м а (451, Умная...);

babcia'. Со siedem, to nie dwie, babciu, siedem to dużo p oradzę sobie

(83, Mądra...);

babuleńka: [...] zachorzała babuleńka i zm arło się jej (83, Mądra...); babusia: I żyją tak we dwoje, bez babusi (83, Mądra...);

dziadzio: Powiedz, dziadziu, jakie to zagadki? (84, M ądra...).

W tekście Śliwowskiego spotykam y większą różnorodność pieszczotliwych określeń rodziców m atki lub ojca, co w niczym nie narusza kodu gatunkowego

(11)

156

i stylistyki baśni, a wręcz czyni je przystępniejszymi i bardziej bliskimi dla czytelnika.

D orośli, kochający swoje dzieci i w nuczęta również zw racają się do nich z czułością: сынок (388, 395, Иван-чудо; 408, Б езручка; 438, И ван Бест аланный...), внученька'. Д а ты м ал а еще, внученька... (449, У м ная...), дет уш ки: А что вам , детушки, купить, чем вас порадовать? (463, Финист...), дочки родные: Ч его вам , дочки родные, в подарок купить? (464, Фшшст...),

wnuczusia'. Tyś jeszcze m ała, przecie, wnuczusiu... (83, M ądra...), dziatki: Co wam, dziatki, kupić, czym was uradow ać? (99, P ta k Ognisty...), córeczki kochane: Co wam, córeczki kochane, w p o d aru n k u kupić? (101, P ta k Ognisty...).

Tłum acz popraw nie przełożył rosyjskie w yrazy dem inutyw no-hipokorys- tyczne, a drobne niedociągnięcia nie zmieniają obrazu baśniowej rzeczywistości.

Szczególnie trafnym wyborem dokonanym przez polskiego tw órcę zbioru

Czarodziejski pierścień wydaje się nam użycie jak o odpow iednika rosyjskiego

potocznego rzeczownika детушки, będącego poetyzm em , polskiego prze­ starzałego wyrazu dziatki, kojarzącego się niewątpliwie z balladą A. Mickiewicza

Powrót taty:

N ie róbcie m ałych sierotam i dziatek I m łodej m ałżonki w dow ą26.

Z arów no w baśniach Płatonow a, ja k i w balladzie polskiego poety, wywodzącej się przecież ze źródeł ludowych, spotykam y poetyzm , będący jednocześnie wyrazem wchodzącym w skład leksykonu języka powszedniego. Powszedniość polskiego rzeczownika potw ierdza jego obecność w przysłowiu, będącym przecież m ądrością ludową: „Posłuszne dziatki to skarb d la m a tk i” (SJP, I, 496).

W niniejszym szkicu poruszyliśm y zaledwie k ilk a problem ów , jak ie m usiał rozwiązać tłum acz zbioru rosyjskich baśni ludowych Czarodziejski

pierścień. Osobnego omówienia wym agają inne, nie m niej w ażne elementy

typowe dla baśniowego języka: form uły inicjalne, finalne i wewnętrzne, nazwy m agicznych pom ocników i przedm iotów itp. Jed n ak ju ż analiza przekładu dw óch omówionych elementów baśniowej struktury: epitetów tradycyjnych i dem inutivów pozw ala stwierdzić, że R. Sliwowski um iejętnie przetłumaczył oryginalne rosyjskie teksty baśniowe na język polski. Tłum aczone baśnie oddziałują na czytelnika polskiego w p o dobny sposób, ja k baśnie A. P łatonow a oddziałują na czytelnika rosyjskiego: zadziwiają niezwykłością,

(12)

Pro b lem aty k a p rzek ład u zbioru baśni C z a r o d zie js k i p ie r ś c ie ń n a język polski 1 5 7

niecodziennym poetyckim językiem , w yw ołują w rażenie nieokreśloności i niesamowitości. Tłum acz trafnie odczytał intencje A . P łatonow a i stworzył utw ór będący nie zwykłym zapisem ludowych opowieści, lecz ich kunsztownym literackim opracow aniem . P o tra fił um iejętnie połączyć elem enty języka potocznego i książkowego, tw orząc tekst literacki, w yraźnie stylizowany n a folklor baśniowy, a takie m iały właśnie być baśnie wchodzące w skład zbioru Волшебное кольцо. Бож ена Щердак П Р О Б Л Е М Ы П Е Р Е В О Д А С Б О Р Н И К А В О Л Ш Е Б Н О Е К О Л Ь Ц О Н А П О Л Ь С К И Й Я З Ы К В ста тье рассм атр и вается п р о б л ем а перевода на п ольский я зы к неко то р ы х эл ем ен тов русских н ародн ы х сказок, худож ественно об р аб отан ны х А н дреем П л а т о н о в ы м в сборнике Волш ебное кольцо: п остоянны х эпитетов и ум еньш ительны х ф о р м . А н ал и зи р у я тексты русских и польских сказок, а в т о р с татьи п р и ход и т к вы воду, т го п ереводчику у д алось п ередать все особенности п л атон овского м ето д а о б р аб о тки нар о д н ы х текстов: с одной сто р о н ы , стрем ление сохранить я зы ковой ко л о р и т, свойственны й сказо чн о м у ф о льклору, а с д р у го й - ввести в произведение черты , характерн ы е д л я структуры л и тер ат у р н о го рассказа.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Ze względu na niską frekwencję podmiotu zaimkowego i domyślnego w polskiej Konstytucji jego przekład nie jest tak problematyczny, zwłaszcza że reguły ich użycia lub wyzerowania

Temat: Ćwiczenia maturalne - czytanie ze zrozumiem (1H) rozwiązanie przykładowego arkusza maturalnego , pli pdf Temat : Streszczenie logiczne - ćwiczenia (1H)..

Temat: Wypracowanie typu maturalnego na poziomie podstawowym i rozszerzonym ćwiczenia (2H).. przykładowe wypracowanie z arkusza maturalnego w obu zakresach,

Jest to kodeks moralności chrześcijańskiej, wypełniającej duchem miłości dawną literę prawa (Mt 5, 17). Obietnica Chrystusa spełniła się w dzień

Vertical flow structures, like undertow and turbulent kinetic energy, at different locations in the surf zone (see Fig. 1), with typically 10 data points distributed over the

A) wyłącznie wyrazy dwusylabowe B) więcej wyrazów dwusylabowych niż jednosylabowych C) tyle samo wyrazów jednosylabowych co dwusylabowych D) więcej wyrazów jednosylabowych

Na przykładzie translacji dzieł literatur słowiańskich na język kaszubski.. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego

Odwołując się do kryterium kodyfikacji, można wyróżnić języki znormali- zowane, z ustalonymi i rozpowszechnionymi społecznie oraz stosowanymi w praktyce zasadami