• Nie Znaleziono Wyników

Grażyna Adamowicz‑Grzyb Tłumaczenia filmowe w praktyce

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Grażyna Adamowicz‑Grzyb Tłumaczenia filmowe w praktyce"

Copied!
3
0
0

Pełen tekst

(1)

DOI:10.12797/MOaP.20.2014.25.08

Anna Jankowska

Uniwersytet Jagielloński anna.m.jankowska@uj.edu.pl

Grażyna Adamowicz ‑Grzyb

Tłumaczenia filmowe w praktyce

Fortima, 2013, 238 s.

Grażyna Adamowicz -Grzyb, tłumaczka z ponaddwudziestoletnim sta-żem jako tłumacz audiowizualny i redaktor, napisała książkę o prakty-ce tłumaczeń filmowych. Publikacja ta zawiera praktyczne wskazówki dotyczące tworzenia wersji lektorskiej, napisów, dubbingu oraz audio-deskrypcji dla niewidomych i napisów dla niesłyszących. Struktura książki jest logiczna i spójna. Autorka sprawnie prowadzi czytelnika od zagadnień ogólnych, takich jak wskazówki dotyczące tego, co należy zrobić przed przystąpieniem do tłumaczenia, poparte licznymi przykła-dami uwagi dotyczące redakcji tekstu oraz uwagi merytoryczne – przy okazji których omawia m.in. kontekst kulturowy czy kwestię wulgary-zmów oraz slangu – przez szczegółowe wytyczne dla poszczególnych gatunków tłumaczenia audiowizualnego, a kończąc na tak ważnych kwestiach, jak prawo autorskie.

W tym miejscu trzeba jednak zaznaczyć, że książka jest nieco asy-metryczna – o ile tematy dotyczące wersji lektorskiej i napisów są omó-wione w sposób bardzo wyczerpujący, o tyle audiodeskrypcja, napisy dla niesłyszących, a w szczególności dubbing są potraktowane raczej skrótowo. Budzi to podejrzenie, że biegłość autorki w tych gatunkach tłumaczenia audiowizualnego jest nieco mniejsza, i nasuwa sugestię, że być może warto, by wyżej wspomniane części pracy miały współ-autorów, co sprawiłoby, iż książka rzeczywiście byłaby „najbardziej

(2)

120 ANNA JANKOWSKA

kompletną publikacją na polskim rynku”. Tym bardziej że – w moim przekonaniu – jedyną w niej nowością są skrupulatnie opracowane zasa-dy tworzenia wersji lektorskiej wraz z podstawowymi zasadami opraco-wywania wersji polskiej filmów obcojęzycznych. Na polskim rynku są już dostępne wyczerpujące opracowania zasad tworzenia wersji napiso-wej [zob. Adamowicz -Grzyb, 2010; Belczyk, 2007] oraz audiodeskryp-cji [zob. Szymańska, Strzymiński, 2010; Künstler et al., 2012] i napi-sów dla niesłyszących [Künstler, Butkiewicz, 2012], brakuje natomiast jakiejkolwiek publikacji dotyczącej dubbingu.

To, że autorem książki jest praktyk z wieloletnim doświadczeniem, jest bez wątpienia zaletą. Dzięki temu możemy spojrzeć na zawód tłumacza audiowizualnego „od kuchni” i wiele się nauczyć. Paradok-salnie wydaje się jednak, że jest to także największą wadą publikacji. Autorka wydaje się bazować wyłącznie na własnym doświadczeniu, wyraża opinie i poglądy w sposób arbitralny i jednostronny, rzadko ucieka się do podania informacji bibliograficznych, nawet w przypad-kach, kiedy odwołuje się np. do „teorii pierwszego wersu” czy kiedy stwierdza, że Amerykanie i Brytyjczycy różnią się w zakresie podej-ścia do kwestii interpretacji w audiodeskrypcji (zob. s. 170). W efekcie poznajemy tylko jedną stronę medalu, a niektóre stwierdzenia autor-ki mogą budzić wątpliwości, szczególnie wśród osób nieco bardziej obeznanych z tematem. Przykładowo – na stronie 106 autorka podaje informację o tym, że oko w całości „fotografuje” napisy rozstawione w formie wieży. Dostępne obecnie wyniki badań eyetrackingowych nie potwierdzają takiego sposobu czytania napisów – pokazują, że podczas czytania napisu, podobnie jak niemal każdego innego rodzaju tekstu, wzrok czytającego „przeskakuje” z wyrazu na wyraz (zjawisko zna-ne jako sakady), zatrzymując się na ułamek sekundy (zjawisko zwazna-ne fiksacją) na poszczególnych fragmentach tekstu, a nie w jednym, środ-kowym punkcie całego napisu, jak podaje autorka [Szarkowska et al., 2011]. Takich przykładów w książce jest więcej i w moim odczuciu sprawia to, że momentami trudno autorce książki zaufać. Pewne za-strzeżenia może budzić także wybór recenzentów książki, choć są to zapewne osoby o niewątpliwym dorobku naukowym, to jednak wydaje się, że ich zainteresowania naukowe nie są związane z tłumaczeniem audiowizualnym, co mogło im utrudnić ocenę publikacji z odpowied-niej perspektywy.

(3)

TŁUMACZENIA FILMOWE… 121 Pomijając wszystkie zastrzeżenia – książka jest zdecydowanie war-ta polecenia zarówno studentom, jak i prowadzącym zajęcia czy bada-nia z zakresu tłumaczebada-nia audiowizualnego. Trzeba jednak pamiętać, by używać jej przez pryzmat własnego praktycznego doświadczenia lub/i znajomości innych opracowań dotyczących tak teorii, jak i prakty-ki tłumaczenia audiowizualnego.

Bibliografia:

Adamowicz -Grzyb, G. (2011), Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego, Fortima, Warszawa.

Belczyk, A. (2007), Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo „Dla szkoły”, Bielsko--Biała.

Künstler, I., Butkiewicz, U. (2012), „Napisy dla osób niesłyszących i słabo-słyszących – zasady tworzenia”, [on line] http://kulturabezbarier.org/conta-iner/Publikacja/Napisy%20dla%20nieslyszacych%20%20 -%20zasady%20 tworzenia%20 -%202014.pdf – 28.08.2014.

Künstler, I., Butkiewicz, U., Więckowski R. (2012), „Audiodeskrypcja – za-sady tworzenia”, [on line] http://kulturabezbarier.org/container/Publikacja/ Audiodeskrypcja%20 -%20zasady%20tworzenia.pdf – 28.08.2014.

Szarkowska, A. et al. (2011), „Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers”, American Annals of the Deaf, 156 (4), s. 363 -378.

Szymańska B., Strzymiński T. (2010), „Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych”, [on line] http://avt.ils.uw.edu.pl/files/2010/12/ AD -_standardy_tworzenia.pdf – 28.08.2014.

Cytaty

Powiązane dokumenty

W uzasadnieniu postanowienia sąd podał, że co prawda materiał dowodowy wskazuje na duże prawdopodobieństwo, że podejrzany dopuścił się popełnienia zarzucanego

Gazeta przyznawała, że jeszcze nie ma wielkiego porządku, że telefony bardzo źle działają, że listy na poczcie jeszcze nie są ułożone jak potrzeba, że wczoraj jeden pociąg

Za redukcyjne uważa się też teorie religii, które pom ijają prawdziwościowy aspekt religii, oraz definicje religii nie- uw zględniające zakładanej specyfiki

Niech punkt I będzie środkiem okręgu wpisanego w trójkąt ABC, zaś D, E, F niech będą punktami przecięcia dwusiecznych kątów A, B, C trójkąta ABC odpowiednio z bokami BC, AC

Co istotne, o zastosowaniu lub nie przez tłumacza opuszczenia decyduje brak odpowiednika w samym tekście przekładu (wersji lektorskiej), nie zaś globalny brak przekazanego sensu

Łączy ona elementy prozy artystycznej, naukowej i publicystycznej 9 Moim zamiarem było eseistyczne przedstawienie zagadnienia zasługującego w innym kontekście na głęboką

Kiedy wszystkiego się nauczyłem i swobodnie posługiwałem się czarami, to czarnoksiężnik znów zamienił mnie w człowieka... 1 Motywacje i przykłady dyskretnych układów dynamicz-

Wtedy może skończy się pewien cykl i zajmiemy się czymś innym. Może wtedy pojawi się filozof, który nie będzie dowodził, że jest filozofem w jeszcze