• Nie Znaleziono Wyników

O wciąż obecnej w języku uniwerbizacji słów kilka

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "O wciąż obecnej w języku uniwerbizacji słów kilka"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

El¿bieta SZCZEPAÑSKA

Kraków

O wci¹¿ obecnej w jêzyku uniwerbizacji

s³ów kilka

S³owa klucze: uniwerbizacja, abrewiacja, adideacja, derywacja, deformacja, angli-cyzmy

Keywords: univerbization, abbreviation, adideation, derivation, deformation, angli-cisms

Abstract

W pierwszej czêœci artyku³u zaprezentowano procesy uniwerbizacyjne na gruncie jêzyka s³owackiego. Sta³y siê one punktem wyjœcia do omówienia najnowszych ten-dencji zachodz¹cych w tej dziedzinie (m. in. abrewiacja, adideacja, deformacja, kom-pozycja), a zilustrowanych na materiale czeskim i polskim. Wiêkszoœæ przedstawio-nych w artykule procesów zachodzi w odmianie potocznej badaprzedstawio-nych jêzyków, a tak¿e w slangu. Ró¿ni¹ siê one zasadniczo jedynie pod wzglêdem iloœciowym.

In the first part of the text univerbal processes in Slovak language were presented. It was the starting point to description of the newest tendences in the field (abbrevia-tion, adidea(abbrevia-tion, deforma(abbrevia-tion, composition) showed by the examples from Polish and Czech languages. The majority of presented in the article processes take part in the colloquial variant of the language and in slang. They are different only quntitatively.

Wzrastaj¹ce tempo ¿ycia i procesów w nim zachodz¹cych, ci¹g³e zmiany i nowoœci w takich dziedzinach ¿ycia jak technika (zw³aszcza komputerowa), ekonomia, polityka, wywo³uj¹ niejako automatycznie podobne zmiany w jêzyku. Jedn¹ z nadrzêdnych cech owych zmian jest d¹¿enie do ekonomii jêzykowej, do szybkoœci przekazu (Internet, telefonia komórkowa itp.) a co za tym idzie czêsto do skrótu. Nie zawsze idzie to w parze z precyzj¹ i dok³adnoœci¹ wypowiedzi – nada-wca w³aœciwie musi liczyæ siê do pewnego stopnia z mo¿liwoœci¹ zniekszta³cenia sensu komunikatu, który usi³uje przekazaæ i z trudno-œciami, jakie odbiorca bêdzie musia³ pokonaæ, aby w³aœciwie zrozu-B r o w n P., L e v i n s o n S., 1987, Politeness. Some Universals in Language

Usage. Oxford University Press, Oxford.

C u l p e p e r J., 2010, Conventionalised impoliteness formulae. „Journal of Pragma-tics” 42, s. 3232–3245.

È e r m á k F., 1997, Jazyk a jazykovìda. Praûská imaginace, Praha.

G o f f m a n E., 1967, Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Behavior. Anchor Books, Garden City–New York.

G r e p l M., K a r l í k P., 1998, Skladba èeštiny.Votobia, Olomouc.

H i r s c h o v á M., 2006, Pragmatika v èeštinì. Univerzita Palackého, Olomouc. K a r l í k P., P l e s k a l o v á J., N e k u l a M., 2002, Encyklopedický slovník

èešti-ny. NLN, Praha.

K e r b r a t - O r e c c h i o n i C., 1996, La conversation. Seuil, Paris.

L a k o f f R., 1973, The Logic of Politeness: or, minding your p´s and q´s. In: Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Language Society. Chicago Lingusitic Society, Chicago, s. 295–305.

L a k o f f R., 1975, Language and Women´s Place. Harper, New York. L e e c h G., 1983, Principles of Pragmatics. Longman, Oxford.

S e a r l e J. R., 1970, Speech Acts. Cambridge University Press, Cambridge. Š v e h l o v á M., 1994, Zdvoøilost a øeèová etiketa. In: P. Klener (ed.), Filologické

studie XIX. Karolinum, Praha.

T e r k o u r a f i M., 2008, Toward a unified theory of politeness, impoliteness and rudeness. In: D. Bousfield, M. A. Locher (eds.) Impolitness in language. Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice. Mouton de Gruyter, Berlin, s. 45–74.

V á l k o v á S., 2004, Politeness as a communicative strategy and language manife-station. A cross-cultural perspective. Univerzita Palackého, Olomouc. W a t t s R. J., 2003, Politeness. Cambridge University Press, Cambridge.

Z í t k o v á D., 2008, Komunikaèní pøístup ke zdvoøilosti a jeho aplikace na reklamní texty. Bor, Liberec.

(2)

mieæ treœæ takiego skrótowego komunikatu. W te wymienione powy-¿ej tendencje wpisuje siê idealnie jeszcze jedna – tendencja do uni-werbizacji, która w dzisiejszych czasach jest procesem bardzo produ-ktywnym w wielu jêzykach s³owiañskich (por. H. Mieczkowska 2002, s. 295). Pisali na temat tej produktywnoœci ju¿ wczeœniej inni lingwi-œci jak np. A. Jedlièka czy J. Bosák. Ten ostatni stwierdzi³:

Univerbizácia je stále sa rozširujúci a stále produktivnejší jav ako dôsledok coraz intenzívnejšiego pôsobenia jazykovo-spoleèenských faktorov (Bosák 1987, s. 232).

O uniwerbizmach jako wa¿nej grupie wœród nowo powstaj¹cych derywatów pisa³a H. Mieczkowska jako o strukturach nale¿¹cych w pocz¹tkowej fazie istnienia do warstwy potocyzmów, które z cza-sem podlegaj¹ neutralizacji stylistycznej (Mieczkowska 2002, s. 294– –295). Autorka analizuje w swoim artykule przyk³ady zaczerpniête z jêzyka polskiego i s³owackiego, poniewa¿ te dwa jêzyki wraz z jêzy-kiem czeskim stanowi¹ szczególnie bogate Ÿród³o materia³u dla tego zjawiska. Obok tradycyjnych leksemów uniwerbizowanych powsta-³ych w efekcie derywacji sufiksalnej (drastický film > drast’ák, hote-lová škola > hotelka, mestský autobus > mest’ák, mikrovllná piecka > mikrovlnka, zvýrazòovacia ceruzka > zvýrazòovaèka) oraz derywacji ujemnej (s³owackie: kompaktová platòa > kompakt, manualná klves-nica > manuál, metalizovaný kov > metaliza, mobilný telefón > mobil; polskie: drukarka laserowa > laser, telewizja satelitarna > satelita, p³yta kompaktowa > kompakt), wymienia te¿ autorka artyku³u z r o s -t y, k-tórych w s³owackim jes-t znacznie wiêcej ni¿ w polszczyŸnie, por. šéfdirigent, šéfkuchár, šéflekár, šéfproducent, šéfredaktor, šéftréner. Obok nich interesuj¹ce s¹ w jêzyku s³owackim uniwerbizmy powsta³e w wyniku procesu a d w e r b i a l i z a c j i i i n t e r i e k c j o n a l i -z a c j i „polegaj¹ce na twor-zeniu konstrukcji -z³o¿onych (grafic-znie jednego leksemu) z konstrukcji analitycznych, zazwyczaj dwucz³ono-wych, typu: do zelena > dozelena, z vysoka > zvysoka czy do paroma > doparoma” (Mieczkowska 2002, s. 295). Ostatnio szczególnie po-pularne – zdaniem autorki – staj¹ siê konstrukcje wystêpuj¹ce czêsto w funkcji nazw w³asnych, jak s³owackie: Agrobanka, Investbanka,

Eurosport (tytu³ czasopisma) oraz polskie: Amerbank, Kredytbank, Euroregion. Te ostatnie formy wzorowane by³y prawdopodobnie na istniej¹cych ju¿ typach, por. s³owackie Slovchémia czy polskie Krak-chemia. Jak wyjaœnia H. Mieczkowska, pocz¹tkowe ogniwo w rozwo -ju derywacyjnym stanowi³y dla nich najprawdopodobniej dwucz³o-nowe nazwy w³asne i apelatywne, pisane z dywizem lub bez, por. s³owackie: Tatra banka, kovo-robotník, minister-predseda a w pol-skim: ch³op-robotnik obok ch³opo-robotnik, klubokawiarnia, herod-baba, kursokonferencja. Obok nazw w³asnych roœnie w obu jêzykach b³yskawicznie iloœæ zrostów w funkcji apelatywnej (dodatkowo – zgodnie ze wspomnian¹ wy¿ej tendencj¹ do ekonomii i skrótu – skra-cany jest pierwszy cz³on zrostu), por. s³owackie: cigaršpic (‘koniec papierosa’), ceruzopis, ekosystém, ekoproblém, krimisérial, maxihra, pornokazeta, pornoliteratúra, posp. sexbomba, posp. sexsybol, telefa-nušík, telenovela, videotelefón, videotrh; oraz polskie: darczyñca, ekoskóra, eurodolar, pornofilm (lub film porno), specs³u¿by, teleno-wela itp. W tym wypadku jêzyk s³owacki (podobnie jak czeski) wyka-zywa³ siê dawniej i wykazuje nadal wiêksz¹ tendencj¹ do zrostów – wystarczy przytoczyæ ca³e serie z powtarzaj¹cym siê jednym cz³o-nem, por. czeskie: autoškola, autodílna, autoopravna, autosalon, au-toturistika obok nowszych: diskokapela, diskobunda, diskoklub, dis-komaratón, diskomiss, diskopøehlídka, diskostyl, diskotanec; s³owac-kie: autoalarm, autobazár, autodoprava, autokemping, autokozmeti-ka, autorádio, autohavaria, autonehoda, autoservis itp. W jêzyku pol-skim jest takich struktur znacznie mniej, por. autoalarm czy autoser-wis. Wykorzystywany tu jest nierzadko cz³on pierwszy z elementem obcym w dodatku skróconym czyli tzw. p r e f i k s o i d y (Jadacka 2001), np. eko-, agro-, euro-, disko- i in.

Innym zabiegiem derywacyjnym prowadz¹cym do ekonomii jê-zykowej a zarazem do uniwerbizacji jest grupa klasycznych z³o¿eñ z interfiksem -o-, który to zabieg by³ w s³owackim i jest nadal znacz-nie czêœciej stosowany ni¿ w polszczyŸznacz-nie. H. Mieczkowska wymie-nia tu nastêpuj¹ce przyk³ady s³owackie: polofinále, poloinvalid,

(3)

polo-panèuchy, polovodiè, polotehla, polotovar, polovýrobok obok pol -skich odpowiedników (zrostów) pó³fina³, pó³produkt.

E. Lotko (2000, s. 140) zwraca uwagê na to, ¿e tak¿e we wspó³cze-snej czeszczyŸnie wzrasta gwa³townie iloœæ z³o¿eñ g³ównie hybrydal-nych. Potwierdza to jego zdaniem fakt, ¿e na ogóln¹ iloœæ 76 cz³onów (lub prefiksoidów) tworz¹cych z³o¿enia b¹dŸ zrosty a¿ 57 jest obcego pochodzenia (por. m. in. bio-, dia-, video-, porno-, tele-, mini-, multi-, disko-, sex(y)-, eko-, -centrum, -fil, -gate). Wzrost liczby tego typu ko -mpozitów w jêzyku czeskim jest nastêpstwem ekspansji po¿yczek i powszechnego ju¿ dziœ oddzia³ywania na czeszczyznê wp³ywów ob-cych (g³ównie angielskich). Kompozycja jako typ uniwerbizacji jest najbardziej widoczna i chyba wci¹¿ najczêstsza wœród z³o¿eñ, sk³ada-j¹cych siê z dwóch komponentów rodzimych. Jednak pojawiaj¹ siê w ramach zjawiska kompozycji coraz liczniejsze przyk³ady hybrydal-ne, np. z pierwszym cz³onem porno-, eko-, auto-, bio-, disko-, video-itp.

Patrik Mitter (2007, s. 34) uwa¿a s³usznie, ¿e proces uniwerbizacji najczêstszy jest w gwarze zawodowej, m³odzie¿owej oraz w jêzyku potocznym – wœród z³o¿eñ przyk³adów uniwerbizowanych jest znacz-nie mznacz-niej, poznacz-niewa¿ maj¹ one raczej neutralny charakter. Wiêkszoœæ zebranych przez Mittera przyk³adów pochodzi rzeczywiœcie z jêzyka potocznego lub m³odzie¿owego slangu, por.: barpult ‘barový pult’, bøichabol ‘bolest bøicha’, motokolo ‘motorové kolo’, nudaplហ‘nu-distická plធ, pornoèasopis ‘pornografický èasopis’. Z gwar zawodo-wych z kolei pochodz¹ nazwy uniwerbizowane typu plochotisk ‘tisk z plochy’ (z gwary poligraficznej) czy patfýza ‘patologická fyziolo-gie’. Odpowiadaj¹ce im na polskim gruncie jêzykowym przyk³ady uniwerbizowanych z³o¿eñ (ulegaj¹ce nierzadko dezintegracji) tak¿e pochodz¹ z m³odzie¿owego slangu: biolchem ‘klasa biologiczno-che-miczna’; firma ‘klasa matematyczno-fizyczna’ (uniwerbizm ten jest jednoczeœnie przyk³adem na adideacjê, w zwi¹zku z tym zawiera do-datkowo interfiks r), homoigrzyska ‘igrzyska homoseksualistów’, kulfiz lub kulfiza ‘kultura fizyczna’ (kompozycja + uciêcie), szeœcio-pak ‘szeœæ butelek lub puszek piwa’.

Charakterystyczna dla tej grupy uniwerbizmów jest tendencja do odbiegania od utartych zasad s³owotwórczych (por. pol. firma lub czes. nudapláž). Mimo ¿e zbiór uniwerbizowanych z³o¿eñ nie jest zbyt wielki, widaæ te¿ w nim nowe elementy hybrydalne takie jak np. homo- czy porno-. I mimo ¿e nale¿¹ one na razie do jêzyka potoczne -go lub slangu to jednak zdaniem Patrika Mittera:

Vznik a užívání uniwerbizovaných pojmenování souvisí s tendencí k demokrati-zaci jazyka, nebo stále vìtší poèet takto vzniklých pojmenování proníká i do spisovného jazyka, v nìmž se stávají výhodným prostøedkem „ekonomické” nomina-ce. Stejnì tak se i stále více výrazù, které vznikly pùvodnì jako prostøedky slangu èi profesní mluvy, dostává do oblasti celonárodnì užívaného lexika (Mitter 2007, s. 36).

Powstaj¹ce w ostatnich latach potocyzmy charakterystyczne dla gwary m³odzie¿owej tworzone s¹ czêsto w sposób bardzo nietypowy i nale¿a³oby siê zastanowiæ na tle opisywanego zjawiska uniwerbiza-cji, czy istniej¹cy w nich zwi¹zek miêdzy wyra¿eniem motywuj¹cym i motywowanym nie jest zbyt luŸny (albo zbyt trudny do okreœlenia), ¿eby mo¿na by³o twierdziæ z ca³¹ pewnoœci¹, ¿e zaistnia³ fakt uniwer-bizacji. Przyk³ady tego typu s¹ stosunkowo nowe i nie wszystkie zd¹¿y³y wejœæ na sta³e do systemu jêzykowego – czêœæ z nich nale¿y uznaæ raczej za efemerydy. W przypadku tego typu uniwerbizmów dotychczasowe definicje procesu uniwerbizacji s¹ chyba niewystar-czaj¹ce lub nie do koñca siê sprawdzaj¹... Towarzysz¹ im czêsto pro-cesy dezintegracji i sufiksacji, ale wykorzystane w doœæ specyficzny sposób.

Na gruncie jêzyka polskiego nietypowe uniwerbizmy pojawiaj¹ siê doœæ licznie w gwarze uczniowskiej jako stosunkowo czêste i ory-ginalne nazwy przedmiotów b¹dŸ nazwy nauczycieli – por.: dopka ‘ocena dopuszczaj¹ca’ (skrót nag³osowy + sufiks -ka) , frani ‘jêzyk francuski’ (skrót nag³osowy + i; ew. adideacja do imienia Frania?) obok tego franc, francuz ‘ts’ , gamajda ‘lekcja gramatyki’ (ew. konta-minacja z wyrazem ciamajda?), niemek ‘jêzyk niemiecki’ (skrót nag³osowy + sufiks -ek) , niemca ‘ts’, pierwszolaki ‘uczniowie klas pierwszych’ (nietypowy derywat z rozszerzon¹ podstaw¹ o czêœæ -ol), pola ‘jêzyk polski’ (adideacja do imienia Pola?), polan, polo, polit

(4)

‘ts’; angiel, anglik, angol ‘jêzyk angielski’ (skrót nag³osowy lub dery-wacja sufiksalna); biol, biolca ‘lekcja biologii’ (skrót lub nietypowa derywacja); gea, geo, geogra, ‘lekcja geografii’ i zniekszta³cone wer-sje od geogra > geoga, gegra ‘ts’.

Na ostatnich przyk³adach widzimy, ¿e doœæ czêsto pojawiaj¹ siê zw³aszcza w gwarze uczniowskiej i studenckim slangu uniwerbizmy, które powstaj¹ w wyniku deformacji, czyli zgodnie z terminologi¹ czesk¹ w efekcie pøekrucování (por. Hubáèek 1971, s. 29–30). Jest to sposób tworzenia znajduj¹cy siê niejako na obrze¿ach tradycyjnie ro-zumianego s³owotwórstwa, a polegaj¹cy na specyficznym przetwa-rzaniu a nawet celowym zniekszta³caniu w ró¿ny sposób wyrazów po-chodnych. Znaczenie podstawowe zasadniczo pozostaje bez zmian lub jest tylko stylistycznie zmodyfikowane (zazwyczaj w kierunku ekspresywnoœci). W wyniku tych dzia³añ powstaje nietypowe brzmie-nie leksemów pochodnych daj¹ce efekt dwuznacznoœci, pewnej ory-ginalnoœci a czasem nawet ironii. Mamy tu zwykle do czynienia z gr¹, zabaw¹ jêzykow¹, która prowadzi do zaburzeñ typowych podzia³ów s³owotwórczych, poniewa¿ kszta³t jêzykowy tego typu leksemów ce-lowo zaciera klarown¹ i wyrazist¹ motywacjê s³owotwórcz¹. Trudno jest zatem dokonaæ w tym przypadku typowych i jasnych klasyfikacji oraz podzia³ów s³owotwórczych, poniewa¿ oryginalna forma jêzyko-wa owych zdeformojêzyko-wanych potocyzmów daleko odbiega od brzmie-nia typowego dla jêzyka literackiego. W obu jêzykach – jak ³atwo siê domyœliæ – derywaty te wyró¿niaj¹ siê silnym ³adunkiem ekspresyw-noœci i zapewne to w³aœnie przede wszystkim jest g³ówn¹ inspiracj¹ dla ich twórców, por. czeskie: anglina, ánina ‘jêzyk angielski; angliè-tina’ èédina, èégra, èesák, èeják ‘jêzyk czeski’, bioška, bižule, biolka, bíža ‘lekcja biologii’, mát’a, matika, matyka ‘lekcja matematyki’; fránina ‘jêzyk francuski’, filda ‘wydzia³ filozoficzny’, rùja, rùža, ru-nina ‘jêzyk rosyjski; ruština’, nìmina ‘jêzyk niemiecki; nìmèina’; pa-tola, patolka ‘zajêcia z patologii’; šampec, šampón, šampus ‘šampan-ské víno’, radek, raïa ‘piwo Radegast, hromaso ‘hromadný sex’; pol-skie: angiel, anglik, angol ‘jêzyk angielski’, biol, bilola, biolca ‘lekcja biologii’, fiza, fiz ‘lekcja fizyki’, franc, francuz ‘jêzyk francuski’, geo,

gea, geoga, gegra, geogra, gejca, gejza ‘lekcja geografii’, grama, gramica ‘gramatyka opisowa’, hira, hista ‘lekcja historii’, mat, mata, majza ‘lekcja matematyki’, niema, niemiec, niemcol ‘jêzyk niemiec-ki’, rela, relca ‘lekcja religii’, rus, rusek ‘jêzyk rosyjsniemiec-ki’, kom, komóra ‘telefon komórkowy’ itp.

Niekiedy uniwerbizmy takie powstaj¹ w wyniku zwyk³ej abrewia-cji (np. kom < telefon komórkowy, mat < lekcja matematyki, geo, geo-gra < lekcja geogeo-grafii, biol < lekcja biologii, angiel < jêzyk angielski), czasem zaœ uciêciu towarzyszy sufiks (èesák < èeský jazyk, fránina < francouzský jazyk, šampus < šampanské víno, angol < jêzyk angiel-ski), zdarza siê te¿, ¿e celem tych zabiegów s³owotwórczych jest adi -deacja (por. radek < pivo Radegast, franc, francuz < jêzyk francuski, pola < jêzyk polski). Efekt deformacji osi¹gany jest czasem ju¿ w wy -niku derywacji przy pomocy nietypowych przyrostków: por. fránina < francouzský jazyk, filda < filosofická fakulta, nìmina < nìmecký ja-zyk, biolca < lekcja biologii, gramica < gramatyka opisowa, niemcol < jêzyk niemiecki, relca < lekcja religii; czasem owo „pøekrucování” jest bardziej skomplikowane (majza < lekcja matematyki, hira < lek-cja historii, bižule < leklek-cja biologii, èégra, èédina < èeský jazyk) i w efekcie trudniej jest ustaliæ zwi¹zek miêdzy wyrazem motywuj¹-cym i motywowanym. Dziêki temu jednak powstaj¹ przyk³ady niety-powe, czasem zabawne, czasem wrêcz denerwuj¹ce, ale na pewno o silnym ³adunku ekspresji.

Pewna iloœæ nowo powstaj¹cych w czeskim i polskim uniwerbiz-mów powstaje jako „skutek uboczny” innych procesów jêzykoznaw-czych, które w ostatnich latach szczególnie siê nasili³y i to nie tylko na s³owiañskim gruncie. Zjawisko i n t e r n a c j o n a l i z a c j i wystê-powa³o w polszczyŸnie i czeszczyŸnie ju¿ w okresie powojennym g³ównie w sferze terminologii. Nastêpnie zintensyfikowa³o siê ono je-szcze w czasach rewolucji naukowo-technicznej w latach siedemdzie-si¹tych XX wieku. Mia³o ono jednak trochê odmienny przebieg na gruncie czeskim i polskim. O ile zapo¿yczenia w jêzyku polskim u¿y-tkownicy jêzyka chêtnie przyjmowali (czasem mo¿e nawet ze snobi-stycznych pobudek), to jêzyk czeski przez wiele stuleci broni³ siê

(5)

przed obcymi wp³ywami – potwierdzeniem tego jest charakterystycz-ny dla dziejów czeszczyzcharakterystycz-ny puryzm jêzykowy. Sytuacja zmieni³a siê jednak w Czechach po aksamitnej rewolucji, kiedy wiêkszoœæ jêzy-ków zalana zosta³a nap³ywem a n g l i c y z m ó w i Czesi przestali siê ju¿ tak gwa³townie broniæ. Jedynym przejawem „oporu” czy „niezgo-dy” na zapo¿yczenia angielskie jest aktualnie byæ mo¿e tylko tenden-cja do adaptacji anglicyzmów do czeskiego systemu morfologicznego a czasem i fonetycznego. Pewien niewielki procent przejmowanych z jêzyka angielskiego po¿yczek funkcjonuje w jêzyku czeskim w³aœ-nie jako uniwerbizmy. Mo¿na podaæ wœród nich za Ew¹ Siatkowsk¹ (1997, s. 60) jako ekwiwalenty polskich dwuwyrazowych okreœleñ nastêpuj¹ce przyk³ady: czes. Barbina - pol. lalka Barbie, czes. disney-ovky – pol. filmy Disneya, czes. grínpísák – pol. cz³onek ruchu Green -peace, oraz analogiczne (bo funkcjonuj¹ce tak¿e g³ównie wœród cze-skich potocyzmów b¹dŸ w slangu) formy takie jak: flopáè – floppy disk, text’ák – textový editor, soft’árna – softrocková skladba. Te ostat-nie przyk³ady pochodz¹ z dziedziny terminologii, ale przenikaj¹ do jê-zyka ogólnego. Kolejne najnowsze przyk³ady, które dwuwyrazowy ekwiwalent maj¹ najczêœciej w polszczyŸnie to: bejbáè < z ang. baby-sitting ‘mê¿czyzna pilnuj¹cy dziecka’, bombr/bomber < bomber jacket ‘kurtka noszona przez skinheadów jako replika kurtki ameryka-ñskich pilotów’, hakys, hakysák (slang.) < Hacky Sack ‘ma³a pi³ecz-ka’, ekšn < action ‘stosunek p³ciowy’, founek < phone ‘telefon ko-mórkowy’, houmles, houmlesák < homeless ‘osoba bezdomna’, bafu-òáø < baffoon ‘dzia³acz sportowy’. W jêzyku polskim podobne przy-k³ady pojawiaj¹ siê znacznie rzadziej, wyj¹tkowo tylko wykorzy-stuj¹c polskie sufiksy lub komponenty dodane do angielskiej podsta-wy, por. beœciak, debeœciak czy ciucholand. Nale¿y te¿ dodaæ, ¿e funkcjonuj¹ one w jêzyku raczej jako efekt zabawy b¹dŸ gry jêzyko-wej. Badaj¹c charakter typologiczny obu jêzyków, czeskiego i pol-skiego, jêzykoznawcy wskazuj¹ czêsto na wiêksz¹ (por. Lotko 1986) sk³onnoœæ czeszczyzny do tworzenia derywatów, co potwierdza³yby tak¿e najnowsze obserwacje dotycz¹ce przyjmowania anglicyzmów do obu systemów jêzykowych – czeskiego i polskiego. Wydaje siê

bo-wiem, ¿e do jêzyka polskiego przenikaj¹ one czêœciej w formie cyta-tów, podczas gdy na czeskim gruncie adaptuj¹ siê w mniejszym lub wiêkszym stopniu do czeskiego systemu jêzykowego.

Kolejna grupa takich adaptowanych na potrzeby czeskich u¿ytko-wników jêzyka anglicyzmów dotyczy angielskich – ale znanych tak¿e Polakom – skrótów, por. CD > cédéèko, CV > cévéèko, PC > pécéè-ko/písíèko, XT > ikstéèko, LP > elpíèko, IBM > ajbíemko, CD-ROM > cédéromka, FOX > foxka, dbf > débéefka, dBASE > dýbejzka itp. Se -ria utworzonych od nich derywatów œwiadczy o popularnoœci form zdrobnia³ych na czeskim gruncie jêzykowym. Nie mamy w jêzyku polskim paralelnych przyk³adów, poniewa¿ na gruncie jêzyka pol-skiego w takich wypadkach pos³ugujemy siê cytatami angielskich skrótów. Jednak mamy w polszczyŸnie grupê zdrobnieñ ju¿ nie zwi¹-zanych z anglicyzmami, które s¹ efektem procesu uniwerbizacji: ko-szula flanelowa > flanelka, jêzyk polski > polaczek, nauczycielka jêzy-ka polskiego > polaczjêzy-ka, praca proseminaryjna > proseminarjêzy-ka, wód-ka ¿urawinowa > ¿urawinwód-ka. Powsta³y one prawdopodobnie jako na-stêpstwo mody na formy deminutywne, która od jakiegoœ czasu zdo-minowa³a tak¿e m³odzie¿owy slang (por. hejka, narka, sorki itp.)

Wszystkie transformacje wywo³ane zmianami politycznymi (od lat dziewiêædziesi¹tych poczynaj¹c) i wp³ywami jêzyka angielskiego znalaz³y te¿ odbicie w czeskim i polskim zasobie leksykalnym, gdzie wœród tysiêcy nowych wyrazów, mo¿na podaæ charakterystyczne przyk³ady wspomnianych ju¿ wczeœniej neologizmów bêd¹cych zara-zem hybrydami – por. czeskie: eurodráhy, ekodùm, pornoèasopis, hitparáda, diskobunda, diskokapela, diskostyl, diskotanec, diskomiss, diskopøehlídka, sextest, sexturistika, b¹dŸ polskie: europose³, euro-sport, eurokonto, eurokurier, eurolot, eurotunel, homofobia, homoi-grzyska, ekotrend, ekosystem, ekosfera i in. Wydaje siê nawet, ¿e w jê-zyku czeskim anglicyzmy wp³ywaj¹ wtórnie na czêstsze wykorzysty-wania kompozycji jako procesu s³owotwórczego, st¹d te¿ w ostatnich latach ogromny ich przyrost w czeskiej leksyce. Ewa Siatkowska (1997, s. 61) uwa¿a nawet, ¿e w tworzeniu hybryd czeszczyzna domi-nuje nad jêzykiem polskim.

(6)

Jak widaæ zatem repertuar procesów uniwerbizacyjnych w oma-wianych w artykule jêzykach jest podobny – ró¿ni¹ siê one jedynie ra-czej pod wzglêdem iloœci przyk³adów charakterystycznych dla po-szczególnych zjawisk.

Literatura

B o s á k J., 1987, O vymedzení univerbizácie, „Slovenská reè” 52, s. 231–237. H u b á è e k J., 1971, Onomaziologické postupy ve slovní zásobì slangù, Praha. J a d a c k a H., 2001, System s³owotwórczy polszczyzny (1945–2000), Warszawa. L o t k o E., 2000, Co odhaluje analýza neologismù v souèasnì èeštinì, [w:] Studia z

filologii s³owiañskiej, red. H. Wróbel, Kraków, s. 137–141.

M i e c z k o w s k a H., 2002, Nowe techniki derywacyjne w jêzyku polskim i s³owackim, [w:] Dzieje S³owian w œwietle leksyki, red. J. Rusek, W. Boryœ, L. Bednarczuk, Kraków, s. 291–299.

M i t t e r P., K univerbizaci na základì kompozice v souèasné èeštinì, [w:] Èeština – bádání a uèení, Brno 2007, s. 33–37.

S i a t k o w s k a E., 1997, Sposoby adaptacji morfologicznej, przekszta³cenia se-mantyczne, przenikanie do ¿argonów najnowszych anglizmów w jêzyku pol-skim i czepol-skim, [w:] Konsekwencje s¹siedztwa polsko-czeskiego dla rozwoju jêzyka i literatury, red. T. Or³oœ, J. Damborský, Wroc³aw.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Na rysunkach 2a i 2b przedstawiono przyk³adowe przebiegi war- toœci si³ odpowiednio dla testów z zêbami umieszczonymi centralnie jak i symetrycznie. Moment spadku si³y

Mieszanie dwóch rodzin kwarków mo%na zapisa$:. -

Reasumuj#c: aby r-nia ruchu by!y niezmiennicze wzgl$dem transformacji fazy funkcji falowej elektronu musieli&#34;my doda&amp; oddz. Albo: w QED transformacja

Charakterystyczną cechą języka personelu pokładowego jest stosowanie anglicy- zmów. Fakt ten też specjalnie nie dziwi ponieważ język angielski jest językiem lot- nictwa.

[r]

Dla wiêkszoœci producentów i u¿ytkowników wêgla energetycznego na œwiecie ceny tego surowca w handlu miêdzynarodowym s¹ traktowane jako istotny poziom odniesienia w

Jednym z najwa¿niejszych elementów, które nale¿y uwzglêdniæ przystêpuj¹c do oceny oddzia³ywania depozytów mu³ów wêglowych na œrodowisko, jest mo¿liwoœæ przedostawa- nia

Lotne zwiàzki fe- nolowe mogà równie˝ wch∏aniaç si´ przez skór´ na zasadzie dyfuzji i sorpcji, a szybkoÊç absorpcji przez skór´ jest wprost proporcjonalna do st´˝enia par