• Nie Znaleziono Wyników

Front matter

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Front matter"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

KSIĘGARNIA AKADEMICKA XXVII

R. XXVII

2021

nr 2 (52)

TWÓRCZOŚĆ OLGI TOKARCZUK

W PRZEKŁADZIE

(2)

Recenzenci numerów 51-52 (Reviewers for issues 51-52): Agnieszka Adamowicz-Pośpiech (Uniwersytet

Śląski), Anna Bednarczyk (Uniwersytet Łódzki), Dariusz Bralewski (Uniwersytet Łódzki), Tamara Brzostowska-Teresz-kiewicz (Instytut Badań Literackich PAN), Jerzy Brzozowski (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie), Piotr de Bończa Bukowski (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie), Marzena Chrobak (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie), Małgo-rzata Guławska-Gawkowska (Uniwersytet Warszawski), Magdalena Heydel (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie), Katarzyna Jastrzębska (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie), Ewa Kujawska-Lis (Uniwersytet Warmińsko-Mazurski), Jolanta Lubocha-Kruglik (Uniwersytet Śląski), Renata Makarska (Uniwersytet im. Jana Gutenberga w Moguncji/ Germersheim), Jadwiga Miszalska (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie), Magdalena Mitura (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej), Alicja Pstyga (Uniwersytet Gdański), Ewa Rajewska (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Pozna-niu), Stanisław Śnieżewski (Uniwersytet Jagielloński w Krakowie), Dorota Urbanek (Uniwersytet Warszawski), Joanna Warmuzińska-Rogóż (Uniwersytet Śląski), Elżbieta Wesołowska (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu), Moni-ka Woźniak (Uniwersytet La Sapienza), Paweł Zajas (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu), Bogdan Zieliński (Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu)

REDAKCJA Założycielka (Founding Editor):

Jadwiga Konieczna-Twardzikowa

Redaktor Naczelny (Editor-in-Chief):

Jerzy Brzozowski

Zastępcy Redaktora Naczelnego (Assistants to the Editor-in-Chief):

Anna Szczęsny a.m.szczesny@uw.edu.pl Marzena Chrobak marzena.chrobak@uj.edu.pl

Sekretarze Redakcji (Editorial Assistants):

Karolina Dębska (Warszawa) k.debska@uw.edu.pl Joanna Górnikiewicz (Kraków) joanna.gornikiewicz@uj.edu.pl

Redaktorzy tematyczni (Editorial Board):

Anna Bednarczyk (słowiański obszar językowy) Zofia Berdychowska (germański obszar językowy) Maria Piotrowska (dydaktyka przekładu) Anna Sawicka (hiszpański obszar językowy) Małgorzata Tryuk (tłumaczenie ustne i sądowe) Agnieszka Szarkowska (tłumaczenie audiowizualne)

Redaktorzy językowi (Language Editors):

Ann Mary Cardwell (język angielski) Karolina Dębska (język polski) Jean-Pierre Darcel (język francuski) Xavier Farré Vidal (język hiszpański)

Rada Naukowa (Advisory Board):

Patrick Zabalbeascoa Terran (Barcelona) Ivana Čeňková (Prague)

Yves Gambier (Turku) Dirk Delabastita (Namur) Piotr Fast (Katowice) Jean-René Ladmiral (Paris) Roman Lewicki (Lublin) Jean-Yves Masson (Paris) Urszula Dąmbska-Prokop (Kraków) Teresa Tomaszkiewicz (Poznań) Richard Zenith (Lisboa)

Stali współpracownicy (Reviewers):

Walter Costa (Florianópolis) João Ferreira Duarte (Lisboa) Ronald Jenn (Lille) Wojciech Kubiński (Gdańsk) Maryla Laurent (Lille) Anna Majkiewicz (Częstochowa) Jadwiga Miszalska (Kraków) Bogdan Piotrowski (Bogotá) Maria Papadima (Athína) Henryk Siewierski (Brasília) Lucyna Harmon (Rzeszów)

(3)
(4)
(5)
(6)

R.

XXVII

2021

nr 2 (52)

TWÓRCZOŚĆ OLGI TOKARCZUK

W PRZEKŁADZIE

redakcja

Marzena Chrobak i Michał Zięba

(7)

© Copyright by Institute of Romance Studies of the Jagiellonian University and individual authors, 2021

Projekt okładki / Cover Design: Jacek Szczerbiński

Opracowanie redakcyjne / Proofreading: Anna Adamczyk

Publikacja dofinansowana

przez Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego Czasopismo wydawane w wersji elektronicznej dostępne pod adresem: https://journals.akademicka.pl/moap

The journal published in the electronic form, available at https://journals.akademicka.pl/moap

ISSN 1689-9121 (print) ISSN 2391-6745 (pdf)

WYDAWNICTWO KSIĘGARNIA AKADEMICKA

ul. św. Anny 6, 31-008 Kraków tel./faks 12 431 27 43, 12 421 13 87

e-mail: journals@akademicka.pl

(8)

Spis treści

Wstęp ... 7

Elżbieta Tabakowska, Okno na świat, okno na przekład... 11 Grzegorz Franczak, „Ogumienie mózgu” w „słabym świetle postępu”.

O pułapkach translacji syntagmatycznej i niebezpośredniej

na przykładzie włoskiej wersji Biegunów Olgi Tokarczuk ... 35

Katarzyna Jastrzębska, Irina Adelgejm – rosyjska tłumaczka

i literaturoznawczyni ... 63

Anna Majkiewicz, Przekład literacki na cztery ręce,

czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy

Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk ... 79 Marcelina Pietryga, The Use of Explicitation to Retain the Foreignness

of Olga Tokarczuk’s Flights ... 101

Karolina Siwek, A Flight of Tokarczuk Translators: Remarks

on Collaboration and Cooperation ... 117 Lidia Tanuszewska, Słownictwo specjalistyczne w prozie

Olgi Tokarczuk jako wyzwanie translatorskie ... 135

James W. Underhill, Adam Głaz, Olga Tokarczuk is in.

A Dialogue between James W. Underhill and Adam Głaz on Filtering Olga Tokarczuk’s “Tender Worldview” into English

Cytaty

Powiązane dokumenty

Publikacja powstała przy wsparciu finansowym przyznanym w ramach Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki, projekt nr 11H 12 0250 81, umowa nr 0061/NPRH2/H11/81/2012, projekt

Bardzo często Internet jest traktowany jako izolowane zjawisko społeczne, bez analizy, jak interakcje w Sieci m ogą wpływać na inne aspekty ludzkiego

zresztą zatrzym ać się nad charakterem tej wzm ianki, jako że ze zdania Jerzego Szackiego, iż am erykańska socjologia historyczna „z reguły nie jest uważana za

Do kluczo- wych elementów tej sieci należą następujący aktorzy: kierowcy, pasażerowie, aplikacja, prawo, a także Uber jako korporacja oraz partnerzy flotowi (partner flotowy to

Możemy zauważyć odniesienie do znanego dzieła malarza (pojawienie się obrazu) w epizodzie. Rysunek 7 jest przykładem, jak pojawia się odniesienie do dzieła Normana

Celem opracowania jest rozpoznanie kapitału wsi charakteryzujących się stałym regresem zaludnienia oraz określenie możliwych kierunków przemian.. Potencjał poszczególnych

„Odnalezione w 1937 roku w Toszku (woj. katowickie) pisma Zyndrama z Murcek, przez nie- których badaczy określanego jako »pre-performer« i »pre-instalator«, przez blisko pół

Człowiek traci kontakt z przyrodą, coraz bardziej się od niej oddala (już nawet nie mówi się – przyroda, mówi się – ekologia).. Kontakt z przyrodą mają albo