• Nie Znaleziono Wyników

Widok Jazyková kreativita při tvoření názvů nových prostředků činnosti

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Widok Jazyková kreativita při tvoření názvů nových prostředků činnosti"

Copied!
6
0
0

Pełen tekst

(1)

Markéta MATUROVÁ

Praha

Jazyková kreativita pøi tvoøení názvù

nových prostøedkù èinnosti

Keywords: derivation, composition, names of appliances and tools, neologising Klíèová slova: derivace, kompozice, názvy prostøedkù a nástrojù, neologizování

Abstract

The present article investigates ways in which new words are formed to name objects which do not have established names in the Czech language. In particular the author focuses on vocabulary related to the Dedra e-shop, mainly kitchen appliances and objects related to cooking. The vocabulary is examined through the prism of Jaroslav Kuchar’s seminal study Word Formation in the Czech Language and the author pays attention to all ways of word-formation, including blending. The author concludes that most words in the examined vocabulary were composites, both from local Czech words and hybrids combining a Czech word with a foreign one; deriva-tives using the “ator” suffix were quite common too. As far as the formal/colloquial level is concerned, some words were neutral while others were colloquial, which – the author points out – seems to have been driven by a desire to be witty. The author also points out that it is not possible to assess how viable the new words will be.

Vývojové tendence souèasné èeské slovotvorby jsou lingvisty sledovány dlouho-dobì a velmi zevrubnì. Slovní zásoba jazyka je promìnlivá a rychle reaguje na dy-namické zmìny ve spoleènosti. Dùleitým faktorem je bezesporu i vliv cizích jazykù, dnes pøedevším angliètiny, která proniká do mnoha oblastí souèasné slovní zásoby. Nìkteré studie se vìnují utváøení nových pojmenování na chatu, v e-mailové a SMS komunikaci (napø. Svobodová 2005, Jandová 2006), jiné se zabývají komunikací na diskusních fórech (napø. Lišková 2008, Chejnová 2009), pozornost lingvistù vzbuzují také neologismy na sociálních sítích.

V této stati si budeme všímat relativnì nových názvù prostøedkù èinnosti, je vznikly pro úèely internetového obchodu Dedra.1Naším zámìrem je ukázat, by na omezeném mnoství lexikálních jednotek, èím byly motivovány, které slovotvorné

postupy se pøi vytváøení pojmenování uplatnily a které slovotvorné prostøedky byly pøitom vyuity.

Základní pouèení o jménech prostøedkù èinnosti podává obsáhlá studie Jaroslava Kuchaøe v publikaci Tvoøení slov v èeštinì 2 (Daneš, Dokulil, Kuchaø 1967). Jména prostøedkù pojmenovávají substance, tj. vìci, pøedmìty, látky aj., slouící nìjaké èinnosti, a proto k této èin-nosti trvale urèené. Pokud jsou urèeny k èinèin-nosti samé, odvozují se pøímo od sloves, pøípadnì dìjových jmen, pokud jsou urèeny k èin-nosti vzhledem k substanci, tedy pøedmìtu, k nìmu se èinnost pøímo vztahuje, pak se odvozují od substantiv. Výrazným jednotícím prv-kem obecné onomaziologické struktury jmen prostøedkù je úèelová modifikace vztahu mezi onomaziologickou bází a onomaziologickým pøíznakem, tedy mezi tím, co se pojmenovává, a tím, k èemu se báze orientuje (srov. Daneš, Dokulil, Kuchaø 1967, s. 171). Úèelové pojetí je specifické zejména pro vìci, pøedmìty. Pøevaují mezi nimi vìci konkrétní, které slouí zejména k pracovní èinnosti (Daneš, Dokulil, Kuchaø 1967, s. 174 a 175). J. Kuchaø dále zdùrazòuje, e onomazio-logický pøíznak substancí urèovaných modifikací úèelového vztahu mùe být buï jednoduchý, ale diferencovatelný, nebo sloený. Pojem úèelu je spjat s pojmem dìje, a to zámìrné èinnosti. Vzhledem k tomu, e vztah substance k dìji je pøímý, je kategorie nositelù dìjového vzta-hu i nejpøirozenìjší základnou jmen prostøedkù. Úèelová modifikace se však uplatòuje i v nìkterých pojmenováních pojmù zaloených na vztahu substance k substanci, jsou tedy také nositeli pøedmìtného vztahu. Protoe vztah substance k substanci je vdy nepøímý, zpro-støedkovaný, urèující substance nevystupuje jako onomaziologický pøíznak samostatný, nýbr jen jako urèující sloka sloeného pøízna-ku, jako jeho motiv. Urèovanou slokou pøíznaku je v tom pøípadì dì-jová modifikace vztahu, kterou vzhledem k její obecnosti není tøeba vyjadøovat (Daneš, Dokulil, Kuchaø 1967, s. 177). Z komplexní po-vahy onomaziologické kategorie úèelové tedy vyplývá, e fundujícím základem jmen prostøedkù mohou být jak verba, tak substantiva. De-verbální základy ovšem mají postavení dominující (Daneš, Dokulil, Kuchaø 1967, s. 190).

1

Dedra. On-line: http://dedra.cz [cit. 26.02.2016].

DOI: 10.14746/bo.2017.2.2

(2)

Ze slovesných základù se názvy prostøedkù èinnosti tvoøí jednak produktivními sufixy, jako jsou -è (typ rýè, šlehaè, vysavaè), -èka (myèka, praèka, vaøeèka), -ka (stìrka, škrabka, utìrka), -dlo

(opìrad-lo, rýsovad(opìrad-lo, splachovadlo), -tko (chránítko, kruítko, razítko),

jed-nak støednì produktivními sufixy, jako jsou -ník (cedník, nárazník,

výmìník), -ák (kluzák, otvírák, smeták), jak uvádí M. Dokulil v Mluv-nici èeštiny 1 (1986, s. 247–257).

Produktivnost sufixù -è a -èka se projevuje i vznikáním nových názvù prostøedkù, napø. provzdušòovaè, zastøihávaè, vypalovaèka èi

dobíjeèka (viz Martincová 1998, 2004). Z konvertovaných názvù jsou

nejèastìjší odvozeniny bez sufixu (obvaz, výtah) nebo zakonèené na

-a (brzda, opìra), ale i sloeniny (otáèkomìr, tlakomìr, vlhkomìr).

Nìkteré z uvedených sufixù mohou výjimeènì tvoøit jména pro-støedkù i od substantiv, napø. -èka: sukovaèka ‘stroj na vyvrtávání su-kù’, paøezaèka ‘motyka na paøezy’ (srov. Daneš, Dokulil, Kuchaø 1967, s. 202–203) aj. Podobnì i sufix -dlo s variantami -adlo, -idlo tvoøí od substantiv názvy prostøedkù, avšak zøídka: zubadlo, vrutidlo (Kuchaø 1967, s. 208). J. Kuchaø ve svém materiálu uvádí také poly-funkèní pøíponu -ák, kterou se od substantivních základù tvoøí pojme-nování prostøedkù ve vìtším mnoství: napø. názvy høebù (fošòák,

laák), noù (duinák, øípák), vozidel (hnoják, popelák), nádob

(kafák, uhlák) aj. Velký poèet jmen prostøedkù se tvoøí z adjektivních základù dvouslovného názvu univerbizací: dobytèák, motorák,

nákla-ïák atd. (Daneš, Dokulil, Kuchaø 1967, s. 226 a 228). Ménì èasto se

k tvoøení názvù prostøedkù od substantiv vyuívá pøípona -ka s rùzný-mi variantarùzný-mi: betonka, šindelka, uhelka apod. (Daneš, Dokulil, Ku-chaø 1967, s. 239). J. KuKu-chaø uvádí ještì další sufixy, jimi je moná derivace názvù prostøedkù od substantiv, napø. -ník, -ovník, -nice a rozšíøené -ovnice. Nezmiòuje však sufix -è a jeho variantu -ovaè, se kterými v posledních dvaceti letech vznikla celá øada názvù prostøed-kù èinnosti, je mùeme najít ve Slovníku neologismù (Martincová 1998 a 2004), napø. jogurtovaè, palaèinkovaè, sendvièovaè,

vloèko-vaè.

V souèasné slovní zásobì se vedle pøejímání hotových slov (pøe-devším z angliètiny) stále uplatòuje tvoøení nových slov z domácích, pøíp. cizích základù obvyklými zpùsoby pomocí odvozování a skládá-ní. Názvy prostøedkù èinnosti (nomina instrumenti) oznaèují vìci slouící konkrétní èinnosti, jejich specifickým rysem, jak u bylo øe-èeno výše, je vyjádøení úèelu ve vztahu k nìjakému nástroji. Zahrnují tedy názvy nejrùznìjších nástrojù, náøadí a náèiní, nádob, domácího zaøízení, pøístrojù, strojù a vozidel (srov. Dokulil 1986, s. 245n).

Názvy prostøedkù èinnosti cizího pùvodu byly a jsou ve slovní zásobì èeštiny poèetné, avšak mnohé z nich byly pøejaty u jako ho-tová pojmenování. U nìkterých z nich je zøejmý vztah ke slovesu nebo k dìjovému substantivu cizího pùvodu (Dokulil 1986, s. 256). Z cizích pøípon jsou nejèastìjší z latiny pøevzaté -or s variantami -tor, -átor (konvertor, reproduktor, stabilizátor), vztahující se k cizím dìjovým jménùm a èasto souèasnì i k adaptovaným slovesùm (konvertor – ke

konvertovat i konverze, reproduktor – k reprodukovat i reprodukce

apod.). Z francouzštiny pochází adaptovaná pøípona -ér (adaptér,

kon-dicionér, mixér) s variantami -tér (extraktér), -atér (fixatér) a z

an-gliètiny pøevzatá pøípona -er (kontejner, trajler).

Soubor názvù prostøedkù èinnosti získaný z internetového obcho-du Dedra je co do motivace a zpùsobu utváøenosti rozmanitý. Získaná pojmenování prostøedkù jsme rozdìlili podle zpùsobu tvoøení, zákla-dových slov a slovotvorných prostøedkù do ètyø skupin, pátá skupina má okrajový charakter.

1. Názvy prostøedkù odvozené z domácích slovesných základù domácími sufixy

Zaèneme-li pojmenováními odvozenými, pak u domácích sloves-ných základù byl vyuit sufix -dlo. Vznikl tak deverbativní název pro-støedku neprskadlo od neprskat. Je to poklice na pánev, uívaná za úèelem zabránit prskání omastku. Podobnì je od slovesa necintat utvoøen další název necintadlo, podloka pod vaøeèky a nabìraèky, aby se pracovní plocha v kuchyni udrela èistá. Sloveso cintat SSJÈ

(3)

oznaèuje jako obecnìèeské s významem ‘slintat, bryndat’ (Havránek 1989, s. 212). Vaøeèky a nabìraèky je moné odloit také na

odpo-èívadlo. Výraz v tomto pøípadì nevzniká novì, je uit metaforicky.

Od základového slovesa odtuènit byl pøíponou -ák utvoøen název prostøedku odtuèòák ‘oddìlovaè tuku’. U této pøípony proniká expre-sivní odstín. Stylisticky neutrální je název utvoøený z nedokonavého slovesa odtuèòovat pomocí pøípony -è, tedy odtuèòovaè, avšak tento formant vyuit nebyl. V materiálu korpusu SYN2015 se pojmenování

odtuèòovaè vyskytuje dvakrát, avšak v jiném významu.2

Prostøedek k rozválení tìsta pojmenovaný rozváleèek mìl patrnì za základ sloveso rozválet. Deminutivní pøípona 2. stupnì -eèek vznikla sloením formantù -ek + -ek. Pøedlohou bylo jistì i substanti-vum vál, které má primární deminutisubstanti-vum válek a sekundární váleèek.

Základem desubstantivní odvozeniny mùe být substantivum v pøedlokovém pádì. D. Šlosar zaøazuje takové deriváty do kategorie nositelù okolnostních pøíznakù (srov. Karlík, Nekula, Rusínová 1995, s. 154n). Tak vznikl napø. název podloky pod hrnec, podhrncovník, odvozenina pøedponovì-pøíponová. Více derivátù z domácích verbál-ních, pøípadnì substantivních základù internetový obchod Dedra ne-nabídl, zato však byly vyuity cizí základy a cizí formanty, nebo do-mácí základy a cizí formanty.

2. Názvy prostøedkù utvoøené z cizích substantiv cizími sufixy Posuzovaný soubor názvù „kuchyòských pomocníkù“ poskytl rùz-né monosti, napø. spojení cizího substantivního základu nedìjového pùvodu s cizím sufixem -átor. Vznikla pojmenování typu ananasátor ‘krájeè na ananas’, citrusátor a dusátor ‘odšavòovaèe citrusových plodù’, flaškátor ‘vakuový uzávìr lahví’, nanukátor ‘forma na výrobu domácích nanukù’, pirohátor ‘forma na plnìné taštièky’. Názvy oznaèují prostøedky, jejich základovým slovem je substantivum, s ním se jistá èinnost koná, ani by byla pojmenována. Pøesto jsou

srozumitelné a pùsobí neotøele. U tìchto typù se cizí sufix pøipojil k plnému kmeni substantiva. V materiálu korpusu SYN2015 se zatím nevyskytuje ádný z tìchto názvù.

3. Názvy prostøedkù odvozené z domácích substantiv cizími sufixy

Cizí sufixy -átor, -ér je moné spojovat s èeskými substantivními základy. Vznikají hybridní odvozeniny tvoøené z domácích substantiv a cizích sufixù. Internetový obchod nabízí èesnekátor nebo èesnekér, který usnadòuje loupání èesnekových stroukù, dále hranolkátor slouící k ruènímu krájení bramborových hranolkù, jednohubkátor vytváøející domácí jednohubky a kanapky3, chlebíèky, sendvièe,

taš-tièkátor urèený k vykrajování taštièek z tìsta. Názvy prostøedkù

re-produkují tvoøení podle cizích vzorù.

Pouze jediné pojmenování s pøíponou -átor je odvozeno z domácí-ho základu verbálnídomácí-ho, toti napaøátor, urèený k vaøení a ohøívání po-krmù v páøe.

4. Názvy prostøedkù utvoøené skládáním

Výraznou skupinu tvoøí sloené názvy prostøedkù èinnosti, kom-pozita. Kompozita vynikají kondenzovaností své formy a explicit-ností svého výrazu. Proto pøedstavují výhodné lexikální jednotky pro vyjadøování odborného stylu vìdeckého i popularizaèního (Dokulil 1986, s. 451). Onomaziologická povaha vztahu mezi komponenty slo-eniny je rùzná. Vztah èlenù mùe být nezávislý, souøadný, tak jsou tvoøena koordinativa, nebo závislý, podøadný, tak vznikají determina-tiva (Dokulil 1986, s. 452). Onomaziologickou podstatou této katego-rie je, e první èlen, komponent sloeniny, urèuje, specifikuje, modi-fikuje druh objektu oznaèovaného zadním èlenem, komponentem, ale

2

Jedná se o pokrm, který by mìl pøispívat k redukci hmotnosti.

3

Pojmenování kanapka je v polštinì kalk z francouzského canape a do èeštiny se dostalo z polštiny. Název obsahuje publikace Zdeòky Sochové a Bìly Poštolkové (1994).

(4)

mùe to být i naopak, napø. u kompozit s prvním èlenem verbálním. Pøední èlen je se zadním spojen konektem. Oba komponenty sloeni-ny jsou buï domácího pùvodu, pøípadnì se za domácí pokládají pro svou dlouhodobou zaèlenìnost do èeského lexikálního systému, nebo jsou cizího pùvodu, anebo jeden komponent je domácí a druhý cizí, take vzniká sloenina hybridní.

4.1. Názvy prostøedkù sloené ze dvou domácích komponentù Typ S–V (s prvním èlenem substantivním a druhým verbálním). Verbální základy spoluvytváøejí s prvním èlenem názvy konvertované s koncovkami podle vzoru hrad: vejcovar ‘na pøípravu ztracených va-jec a vava-jec natvrdo’, tìstovinotvor ‘na výrobu tìstovin’. Nìkteré názvy jsou utvoøeny verbálními základy ze substandardní slovní zásoby:

ma-sošouch ‘nástroj s hroty uívaný k propichování masa’, vzduchocuc

‘vakuová nádoba’. Vznikla i derivaèní kompozita, napø.

bleskoškrab-ka, salátodímadlo ‘ruèní odstøedivka’, obsahující zadní komponent,

který mùe stát samostatnì (škrabka, dímadlo). Lze tedy v tomto pøí-padì uvaovat o èisté, vlastní kompozici. Sloenina bleskoškrabka vyjadøuje prvním komponentem dìjovou okolnost (škrábe zeleninu jako blesk). Názvy prostøedkù klikošlehátor (šlehá otáèením klikou) a vajíèko-nepraskátor (propíchnutím chrání vejce pøed prasknutím pøi vaøení) je moné pokládat za derivaèní kompozita z domácích kompo-nentù s cizím sufixem.

Typ S–S (s obìma èleny substantivními): sloenina masomlýn nah-razuje sousloví mlýn(ek) na maso.

K typu V–S (s prvním èlenem verbálním a druhým substantivním) øadíme sloeninu fcucpoklice (ke vzduchotìsnému uzavírání hrncù a mís), je patøí k výrazùm substandardním.

4.2. Názvy prostøedkù sloené ze dvou cizích komponentù Do této skupiny patøí konvertovaný název citrusosprej uívaný k postøíkání potravin šávou z citrusových plodù. Pøední èlen je adjek-tivní a determinuje èlen zadní.

4.3. Názvy prostøedkù s jedním domácím a jedním cizím komponentem, hybridy

První komponent je cizí, druhý domácí s domácími sufixy:

citro-dímadlo, termo-chòapadlo ‘ochranná chòapka’, turbokvedlaèka

‘ruè-ní šlehací metla’.

První komponent je cizí, druhý domácí, ale s cizími sufixy:

citroli-sátor ‘lis na citrony a limetky’, maxisekátor, minisekátor ‘pro krájení

a sekání zeleniny’.

První komponent je domácí, druhý cizí, s cizím sufixem: jídlo -transportér ‘dóza na pøepravu pokrmù’.

První komponent je substantivní, buï domácí, nebo cizí, druhý komponent je rovnì cizí. Jde o slovesný základ -mat, který pochází z øecké sloeniny automatos ‘samohybný’ a má pùvod v indoevrop-ském koøeni *men- ‘myslit’. Byla tak utvoøena dvì pojmenování:

ptáèkomat a roládomat, ‘silikonové pásky pro pøípravu masových

ptáèkù a rolády’. Vzorem pro tvoøení tohoto typu byla sloenina

auto-mat. Uívala se v sousloví s pøívlastky neshodnými: automat na ban-kovky, automat na kávu apod. Z víceslovného názvu se zaèal uívat

druhý komponent sloeniny -mat a substantivní základ pøívlastku ne-shodného bank-. Vznikla systémovì náleitá sloenina bankomat. Ja-zykovou hrou pak vznikaly další podobné sloeniny: kávomat,

mléko-mat a øada dalších, které mohou pùsobit nezvykle, by jsou tvoøeny

náleitì (Šrámková 2012).

Lze v tomto pøípadì uvaovat o tzv. blendingu? V angliètinì je tento zpùsob tvoøení slov oblíbený a produktivní. Nové slovo (a blend

word, a blend) se vytvoøí z èástí dvou nebo více jiných slov. Vìtšinou

se vynechává konec první sloky a zaèátek druhé, napø. breakfast ‘snídanì’ + lunch ‘obìd’ køíením dává brunch ‘vydatná snídanì, lehký obìd nebo svaèina mezi snídaní a obìdem‘; smoke ‘kouø, dým’ + fog ‘mlha’ – smog apod. Nìkdy se mohou kombinovat i zaèátky slov, napø. cybernetic organism ‘kybernetický organismus’ – cyborg. J. Šimandl pøipouští, e blending se podobá mechanickému krácení, ale s významovým rozdílem. Pøi blendingu je zámìrem uèinit naráku

(5)

na „konkrétní východisková slova“ a v tomto smyslu jde o idiomatic-ké tvoøení slov. S blendy se lze setkat tam, kde vzniká poptávka po neotøelých a kreativních pojmenováních. V poznámce 11 tého textu uvádí, e slovo bankomat analyzováno jako blend má strukturu

bank-omat. Vznikla však øada dalších výrazù s komponentem -mat pro

nej-rùznìjší denotáty, které nìco dávají snadno a rychle (slevomat, pùjèko -mat), take došlo k perintegraci bank-o-mat (Šimandl 2012). Šimandl

dále upozoròuje, e v korpusu se nachází asi dvacet slov s -mat, jejich status není vdy jasný (Šimandl 2012). U slova bankomat uvauje o pøiklonìní. Naše útvary ptáèkomat, roládomat i výše jmenované nejnovìjší doklady mají první komponent nezkrácený, vstupuje do novotvaru témìø celý, druhý komponent -mat se stal sufixoidem. Do-mníváme se, e nejde o typický blending.

5. Spøeky

Vznikají formálním srùstem èlenù fundujících syntagmat, který není doprovázen morfologickými zmìnami jejich komponentù (Do-kulil 1986, s. 468). Patøí k nevlastním sloeninám. Daný internetový obchod nabízí prostøedky utvoøené spøaením vìtných syntagmat v pùvodním poøadí v jeden ustrnulý výraz substandardního charakte-ru. Jsou to tzv. citátové (vìtné) spøeky: vodnesúklid ‘nosiè úklido-vých prostøedkù’ a vodnesfšecko ‘chladicí podnos s víkem’.

* * *

Vzhledem k omezenému rozsahu pøíspìvku jsme se zabývali pou-ze jednou skupinou prostøedkù a nástrojù, je se uívají v moderní kuchyni. Nejvíce názvù prostøedkù èinnosti vzniklo skládáním. Poèet-ná byla jak kompozita typu S–V z domácích komponentù (vejcovar), tak kompozita hybridní s jedním komponentem cizím a druhým do-mácím (termo-chòapadlo, turbokvedlaèka; citrolisátor, maxisekátor). Hojnì se uplatnily odvozeniny z cizích nebo domácích substantiv do-tvoøené cizím sufixem -átor (ananasátor, nanukátor, pirohátor;

èes-nekátor, hranolkátor, taštièkátor). Nìkteré názvy prostøedkù jsou

sty-lovì neutrální (tìstovinotvor, salátodímadlo), jiné jsou stysty-lovì pøí-znakové (bleskoškrabka, fcucpoklice, vzduchocuc).

Toto moderní neologizování s vyuitím kombinatoriky rùzno-rodých slovotvorných prostøedkù svìdèí mimo jiné také o snaze vy-jádøit se výstinì a humornì. Na základì analýzy pouhého vzorku ex-cerpovaného materiálu lze soudit, e mnohé relativnì nové odvozen-iny a sloenodvozen-iny pøes urèitou neobvyklost a nevitost u pronikly do ja-zykového úzu. Jejich ivotaschopnost mùeme však jen stìí odhad-nout.

Literatura

B r ü c k n e r A., 1970, S³ownik etymologiczny jêzyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna.

D a n e š F., D o k u l i l M., K u c h a ø J. a kol., 1967, Tvoøení slov v èeštinì 2.

Odvo-zování podstatných jmen. Praha: Nakladatelství ÈSAV.

D o k u l i l M., 1962, Tvoøení slov v èeštinì 1. Teorie odvozování slov. Praha: ÈSAV. D o k u l i l M. a kol., 1986, Mluvnice èeštiny 1, Fonetika, fonologie, morfonologie

a morfemika, tvoøení slov. III. Tvoøení slov, 1. vyd. Praha: Academia,

s. 191–516.

H o r e c k ý J., 1990, Bankomat. „Kultúra slova”, è. 24, s. 285.

H a v r á n e k B., 1989, Slovník spisovného jazyka èeského. 2., nezmìnìné vyd. Pra-ha: Academia.

C h e j n o v á P., 2009, Snailkovský slang. „Jazykovìdné aktuality” XLVI, è. 3 a 4, s. 113–118.

J a n d o v á E., 2006, Èeština na WWW chatu. Ostrava: Ostravská univerzita. J a n o v e c L., R a n g e l o v a A., 2005, Sufixoidy a sufixoidní lexémy u

substantiv-ních kompozit. In: Martincová, O. a kol. Neologizmy v dnešní èeštinì. Praha:

UJÈ AV ÈR, s. 85-98.

K a r l í k P., N e k u l a M., R u s í n o v á Z., 1995, Pøíruèní mluvnice èeštiny. Pra-ha: NLN.

L i š k o v á M., 2008, Jak si povídají matky v internetové kavárnì. „Jazykovìdné aktuality” XLV, è. 1 a 2, s. 33–38.

M a r t i n c o v á O., S a v i c k ý N., 1987, Hybridní slova a nìkteré obecné otázky

neologie. „Slovo a slovesnost”, 48, s. 124-139.

M a r t i n c o v á O. a kol., 1998, Nová slova v èeštinì. Slovník neologismù 1. Praha: Academia.

M a r t i n c o v á O. a kol., 2004, Nová slova v èeštinì. Slovník neologismù 2. Praha: Academia.

(6)

M a r t i n c o v á O. a kol., 2005, Neologizmy v dnešní èeštinì. Praha: UJÈ AV ÈR. S o c h o v á Z., P o š t o l k o v á B., 1994, Co v slovnících nenajdete. Novinky v

sou-èasné slovní zásobì. 1. vyd. Praha: Portál.

S v o b o d o v á D., 2005, K nìkterým souèasným vývojovým trendùm v oblasti èeské

slovotvorby. In Západoslovanské jazyky v 21. století, 2. svazek), eds. J.

Svo-bodová, D. SvoSvo-bodová, E. Höfflerová. Praha: PF Ostravské univerzity, s. 129–136.

Š i m a n d l J., 2012, Z nepravidelného tvoøení slov: mechanické krácení a pøiklánìní

slov, blending. On-line: http://www.ujc.cas.cz/miranda2/export/sitesavcr/

ujc/veda-vyzkum/vyzkum/gramatika-a-korpus/proceedings-2012/konferen-cni-prispevky/SimandlJosef.pdf [cit. 8.05.2016].

Š i m a n d l J., 2013, Mechanické krácení a mechanické skládání; blending. On-line: http://www.lexiko.ujc.cas.cz/studie/Problemi_na_neologiiata_v_slavianskite_ ezici_109.pdf [cit. 8.05.2016].

Š r á m k o v á Z., 2012, Máme se bát jazykové automatmánie? On-line: http://www. muni.cz/komentare/3004-mame-se-bat-jazykove-automatmanie [cit. 4.05.2016].

Cytaty

Powiązane dokumenty

Zaznaczyłem już wyżej, że związek pomiędzy dzielnicami, które tworzyły państwo Łokietka i Kazimierza Wielkiego, n ależy. Tem trudniejsze do rozpoznania i

Tym sposobem wszyscy wojskowi, którzy tylko losy z braćmi swymi podzielać zechcą i którzy do dalszych usług kraju w wojskowo­ ści rzetelnie sposobić się

Był to nacisk także i na cesarza, który wprawdzie zarówno Jerzyka jak i Macieja uw ażał za uzurpatorów na tronie, wszakże po podróży swej do Rzymu

Ludność włościańska, osiadła na gruntach do m iasta należą­ cych, znajdowała się w zależności poddańczej względem miasta, a raczej rady miejskiej, która w

W tym to kierunku historjografja polska, której wogóle słusznie się zarzuca zaniedbywanie historji powszechnej, powinna bezwarun­ kowo rozszerzyć swe pole pracy.

Wydział teologiczny Królewskiego Warszaw­ skiego Uniwersytetu (181?—1831).. w zględem obyczajow ym w iele bardzo do życzenia pozostaw ia­ jąca. Archiwum Bpa

Dwie koncepcje epistemologiczne.. metafizyki

Historicum CSsR” 1 (1986), s.. Bóg interweniuje w życie ludzi, okazując im miłości i przebaczając grzechy. Wtedy to człowiek, doświadczając odkupieńczej miłości Bożej,