• Nie Znaleziono Wyników

Acta Curiae Archiepiscopalis Olomucensis 1920, nr 5.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Acta Curiae Archiepiscopalis Olomucensis 1920, nr 5."

Copied!
18
0
0

Pełen tekst

(1)

Hcia curiae arcfyiepiscopalis

L. Olomucensis. 1920.

_ Nr. 4816.

Epistola SS. D. N. Benedicti PP. XV. ad Revmum Archiepiscopum Pragensem

de nuper habito coetu Episcoporum Bohemiae et Moraviae.

Venerabilis frater, salutem et apostolicam benedictionem. — Cum in catholicae rei integritatem gravia istic apparari conata videremus, ad te, venerabilis frater, die III huius mensis epistolam dedimus, qua te dignosque conlegas in episcopatu tuos hortabamur, ut ad excogitanda et decernenda aptiora tantorum malorum remedia omnes una coiretis. Sed vixdum epistolam miseramus, cum allatum ad Nos est, vosmetipsos, ea per­ motos pastorali diligentia quae in Bohemis Episcopis nullo non tempore enituit, in unum convenisse, ut eas ipsas dirimeretis quaestiones, quas vobis opportune perpendendas Nostris litteris denuntiaveramus. Ex qua quidem consilii congruentia haud mediocrem idcirco cepimus delectationem, quod arctissimam omnium vestrum cum Apostolica Sede coniunctionem etiam atque etiam comperire inde licuit. Verum, quemadmodum saepe fit ut iucundis rebus proxime tristes succedant, sic nuntium illico accepimus, nonnullos e Bohemia ecclesiasticos viros, animorum perturbationibus abreptos, ab Ecclesia Icsu Christi infeliciter defecisse. Quem casum omnium miserrimum eo vehementius deflevimus, quo magis Patrem commoveri necessc erat filiorum iactuęa qui sibi peculiari sacerdotii vinculo obstringebantur; sed, apostolici conscienta officii, sacri iuris praescripta in seditiosos homines urgere minime dubitavimus, atquepro certo habemus, supremae huius S. Officii Congregationis Decretum iam nunc ad te pervenisse, quo inconsulti iidem ecclesiastici viri communionis Christianae gratiis privati de­

clarantur. Probe quidem novimus numerum sacerdotum, qui ab Ecclesiae unitate desciverunt, ab eorum numero, qui in officio perstant, longissime distare; at non ignoramus, quae quamque gravia totius cleri compagi de­

trimenta ac discrimina istic impendeant. Quamobrem, quae in coetu a vobis habito consilia cepistis, ea summopere laudamus ac probamus, atque illud praecipue quod est de universa Consociatione Cleri dissolvenda quam Jednoda vulgo vocant, et de dioecesanis non ante 'ineundis quam potestatis episcopalis iuribus idonee sit cautum. Ecclesiastica enim disciplina ut consistat incolumis, necesse omnino est clerum, quamvis conso­

ciatum, in auctoritate et vigilantia manere Episcoporum, qui eum regere ac moderari debent. Supervacaneum quoque est, etiamnum dicere, Apostolicam Sedem, cum de rebus in Ecclesia populariter novandis, tum de coelibatus lege, qua Ecclesia latina tamquam insigni ornamento gloriatur, abroganda vel temperanda, nunquam fore consensuram. Id placet interea, venerabilis frater, et tibi et conlegis tuis admodum gratulari, quod ipsa omnium vestrum agendi ratio confirmavit sollertiae ac navitati Nos vestrae iure confisos esse. Cum Petri enim Cathedra tam devinctos et in re catholica tuenda tam studiosos strenuosque vos praestitistis, ut dicere merito liceat tantae eventuum asperitati pares vos exstitisse; qua profecto re benevolentia erga vos Nostra mirifice excitata est atque aucta. Cui omnium vestrum fortitudini utinam sacerdotum et popularium, quibus praeestis, constantia ita respondeat, ut Ecclesia apud vos prosperioribus fortunis quam primum utatur! Clerum vero commeminissc volumus quam grande et sacrosanctum sit sacerdotale, munus sibi Dei benignitate commissum itemque quam magnopere debeat praeire exemplo fidelibus et ab religione officii nulla in re declinare. Paternos denique gemitus hortatusque Nostros miserrimi ii sacerdotes audiant qui de salutis via deflexerunt; recipiant se, rogamus, et considerent quam in perniciem caeci corruerint; sciant autem, Nos nunquam desituros ab Io, cuius vices gerimus, suppliciter exposcere, ut, animi cupiditatibus compressis atque restinctis, ad sanctae cits fidei amplexum redeant, cuius administri consecratione facti sunt. Caelestium interea donorum auspicem paternaeque caritatis Nostrae testem, tibi, venerabilis frater, reliquis Bohemiae Episcopis universoque clepo ac populo unicuique vestrum concredito apostolicam benedictionem peramanter in Domino impertimus.

Datum Romae apud sanctum Petrum, die XXIX mensis ianuarii anno MCMXX, Pontificatus Nostri sexto.

BENEDICTUS PP. XV.

(2)

Litterae pastorales Eminentissimi Archipraesulis de vera Ecclesia Christi.

Leo,

sv. rimske cirkve kardinal-knez, z Bozi a Apośtolske Stolice Milosti

arcibiskup olomucky,

vzkazuje vericim arcidiecese pozdrav a pozehnani v Panu!

Rozmili arcidiecesani !

Prve neźli se nAś boźsky Spasitel vydal na svou trpitelskou cestu, opovAdAl apośtolfim sve nastAvajici utrpeni a svou smrt, fka jim: „Aj vstupujeme do Jeru- salema, adokonA se (tam) vsecko,co psino jestskrze proroky o Synu ćlovAka. Nebo vydAn budę pohanfim, a budę posmivAn a bićovAn, i uplvAn; a kdyź jej ubićuji, zabiji ho, a tfetiho dne vstane z mrtvych (Luk. 18, 31—33).

Svaty postni ćas, v nćmź opAt źijeme, napomina mis, rozmili v Kristu, abychom si ćasto a vAźnA vzpo- minali na tato slova sveho Spasitele a abychom ho v duchu kajicnosti nAsledovali na jeho kfizove cestA.

My vSichni zajiste jsme vykoupeni a spaseni prehofkym utrpenim a bolestnou smrti PAna naśeho Jeziśe Krista.

Na stromA svateho kriźe povstal take ten velkolepy tistav, zfizeny k lidskemu spaseni, jehoź Ady jsme z milosrden- stvi boźiho takó my, svatAkatolicki cfrkev totiź, ktereź, podle slov apośtola nArodfl, „Bfih dobył svou krvi“ (Sk.

ap. 20, 28). SvatA katolicki cfrkev,. povstalA z utrpeni

• a smrti JeźiSe Krista, jest dAdićkou a zprostfedkovatelkou o milosti. Ale protoźe se zrodila z utrpeni a smrti c na boźiho, proto byvA zde na zemićasto takA dAdićkou

e nenAvisti a toho pronAsledovini, kterych kdysi za- kouśel na zemi jeji boźsky zakladatel.

A tak spatfujeme ve vsech stoletich, kterak na boźske założeni Kristovo zde na zemi dolehaji tAźke boje a kterak cfrkvi lirozi dive boure; kriź, na nćmź se na GolgotA zrodila, zfistal jejim podilem pro vśecky ćasy;

ale toto znameni pronisledovani, ktere cfrkev stale nosi, było ji take vźdy a vśude zArukou trvAni, vitAzstvi a slAvy.

Take za naśich dnfi, rozmili v Kristu, spatrujeme katolickou cfrkev, nevAstu Kristovu, obklopenou mnoź- stvim nepritel, netoliko neprAtel zevnitrnich, nybrź take neprAtel vnitfnich; vic a vice take se rozhojńuji a roz-

Leo, »

der hl. rómischen Kirche Kardinal-Priester, durch Gottes und des Apostolischen Stuhles Gnade

Erzbischof von Olmutz,

entbietet den Christglaubigen der Erzdiózese GruB und Segen im Namen des Herrn!

Vielgeliebte Erzdiózesanen!

Elievor unser góttlicher Heiland seinen Leięiensweg antrat, kiindigte er den Aposteln sein bevorstcbendes Leiden und Sterben an, mit den Worten: „Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem und es wird Alles vollzogcu werden, was durch die Propheten iiber den Menschen- sohn geschrieben ist. Denn er wird den Heiden tlber- liefert, verspottet, gegeiBelt und bespieen werden. Und naciąłem sie ihn gegeiBelt haben, werden sic ihn tbten; er aber wird am dritten Tage wieder auferstehen."

(Luk. 18, 31-33.)

Die hl. Fastenzeit, welche wir wieder durchleben, mahnt uns, Geliebte im Herrn, dieser Worte unseres Heilandes oft und ernst zu gedenken, und dem gótt- lichen Erlóser im Geiste der BuBe auf dem Kreuzwege nachzufolgen. Aus dem bitteren Leiden und Sterben Jesu Christi ist uns allen Erlósung und Heil geworden.

Am Stamme des Kreuzes ist uns auch jene herrliche Heilanstalt erstanden, dereń Mitglieder wir alle durch die Barmherzigkeit Gottes sind, die heilige katholische Kirche, die, wie der Volkerapostel sagt, „Gott mit seinem eigenen Blute erworben hat“. (Act. Apost. 20,28.) Die heilige katholische Kirche, hervorgegangen aus dem Leiden uud Sterben Jesu Christi, ist die Erbin und Verrnittlerin seiner Gnaden. Da sie aber im Leiden i nd Sterben des Sohnes Gottes geboren worden ist, so ist sie hier auf Erden oftmals auch die Erbin jenes HaBes und jener Verfolgungen, die ihrem gottlichen Stitter hienieden zuteil geworden waren.■

Und so selien wir die gottlicheStiftung Christi in allen Jahrhunderten von Kampfen und Stilrmen umdrangt und bedroht; das Kreuz, an dcm sie auf Golgotha ge­

boren wurde, ist ihr Anteil geblieben zu allen Zeiten, dieses Zeichen der Verfolgung aber, das sie tragt, ist ihr zugleich auch allstets Gewahr des Bestandes, des Sieges, des Triumpfes gewesen.

Auch in unseren Tagen, Geliebte im Herrn, sehen wir die katholische Kirche, die Braut Christi, von zahl- reichen Feinden umdriingt, nicht allein von auBeren Feinden, sonderu auch von inneren. Immer grbBer werden

(3)

— 71 —

mdhajfpokuśent, kterA se vśech stran hrozt dttkAm cirkve svate. katolickim kresfanfim. Proto tfm ńźeji a pevn&ji inńme se primkutfuti ke sve materske ochrankyni, ctrkvi KristovS, nebof ona jest tou archou, ve ktere prostred hućtctch a rozbourenych vln nalezAme bezpećf a spAsu.

NAleźt k nejsv6t6jśfm povinuostem vrchnfho pastyre, aby sve oveiky znova a znova napominał a roznScoval k dćtinue ńctć, ke vd6ćne lAsce a oclwtnó posluśnosti vflii svate katolicko ctrkvi, a to tfm dStklivćji, ćtm v6tśt jsou nebezpefenstvf, jeż dttkam cfikve svate za naśich dliii hrozt.

Jsa plnć pfesv6dćen o teto sve povinnosti, chci vim, rozmilt arcidiecesAni, v tomto svem dneśnfm vrchno- pastyfskem listć promluviti nejprve

I. o materskych pravech a materske dustojnosti a potom II. o materske lasce nasi spolećne matky, svate katolicke cirkve.

*

I. Boźsky zakladatel ctrkve katolicke chtól, aby se jeho zaloźent śtrilo po celem svćt6 kAzAntm svatych apośtolil. Proto inluvil k tćm, jeż k takovemu tlflu vy- volil: „Jdouce, ućte vśecky nArody, kfttce je ve jmenu Otce, i Syna, i Ducha svateho: ućtce je zachovAvati vSecko, coź jsem koli. pfikAzalAvAm“ (Mat. 28, 19. 20).

■ | ,

Abyvśak apośtolovć ve hlAsAnt boźske pravdy nikdy nepobloudili, aby mfeli svćtlo a stlu k dflu tak vznese- nemu, posiał jim Kristus PAn desAteho dne po svem na- nebevstoupenf boźskeho UtSśitele, Ducha svateho. Jtm jsouce osvtceni a posilnymi, poćali vykonAvati svflj veliky Ukoi, hlAsajtce evangelium aprijtmajtce ty, kteft uvfefili, kitem svatym do społećenstvt katolickych kfesfanfi, do ctrkve, zaloźene od Krista PAna jakoźto dstav ke spasent lidstva.

Boźsky zakladatel ctrkve, Jeźtś Kristus sAm, zftstal vrchnt hlavou ctrkve i potom, kdyź dokonav sve vyku- pitelskć dtlo, navrAtil se k svemu nebeskemu Otci; on zfistAvA pri sve ctrkvi a ftdf aochrańuje ji aź do skonAnt svćta, jak to prisltbil apośtolfim: „Aj jA s vAmi jsem po vSecky dny, aź do skonani sv6ta“ (Mat. 28, 20).

Ale protoźe cfrkev jest vidi tein A spolećnost vśech pravovórtctch kfesfanfi, chtfil Kristus PAn, aby mćla takó viditelnou nejvyśśt hlavu, jeź by była jeho nimfistkem na zemi, a tou hlavou, tfm nAmśstkem ućinil apośtola Petra. Jsou vAm zajiste, rozmiltv Kristu, znAma ona vznesenA slova, kterA nAś Spasitel v krajinfi mćsta Cesaree Fillpovy promluvil k Petrovi, jenź tenkrAte jeśtfi slul Simon, a kterymi jej ustanovil za sveho nAmfistka na zemi a za nejyyśśf hlavu ctrkve: „JAf pravtm tobfi,"

auch die Versuchungen, welche denKindern der Kirche, den katholischen Christen, von allen Seiten drohen.

Umso inniger sollen wir uns deslialb an unsere miitter- liche Schiitzerin, die Kirche Christi, an.schliel.len, denn sie ist jene Arche, in der wir umtost von wilden Wogen Rettung und Sicherheit tinden.

Es ist eine derheiligsten Ptiichten des Oberlrrten, seine Schaflein iinmer von neuem zu kindlicher Ehr- furcht, zu dankbarer Liebe und zu bereitwilligem Ge- horsani gegen die heilige katholische Kirche zu ermabnen und zu begeistern — und dies umso eindringlicher, je grdBer die Gefahren sind, die den Kindern der Kirche in unseren Tagen drohen.

Von dieser Uberzeugung durchdrungen, will ich in meinem heutigeu oberhirtlichen Schreiben zu Euch, ge- liebte Erzdiozesanen, sprechen

I. von den miitterlichen Rechten und der miit- terlichen Wiirde, sowie II. von der Mutterliebe unserer gemeinsamen Mutter, der hl katholischen Kirche.

*

I. Es war der Wille des gdttlichen Stifters der Kirche, daB seine Stiftung durch seine Apostel auf dem gesamten Erdkreise ausgebreitet werde. Deslialb sprach er zu denjenigen, die er dazu erwahlt hatte: „Geliet hin und lehret alie Vdlker und taufet sie im Kamen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes und lehret sie AUes halten, was ich Euch gesagt babe.“

(Matth. 28, 19. 20.)

Damit die Apostel jedoch in Verkilndigung der gdttlichen Wahrheit niemals fehl gehen, Licht und Kraft zu so erhabenem Wcrke haben, saudte ihnen Christus am 10. Tage nach seiner Iliminelfahrt den gdttlichen Troster, den heiligen Geist. Erleuchtet und gestiirkt durch ihn, begannen sie das groBe Werk, das Evangelium zu verkiiudigeu und die da glaubten, durch die heilige Taufe in die Gemeinschaft der katholischen Christen, in die von Christus gestiftete Heilsanstalt der Kirche aufzunehmen.

Der gdttliche Stifter der Kirche Jesus Christus selbst ist ihr Oberhaupt geblieben, auch nachdem er nach vollendetem Erlosungswerke zu seiuem hiinmlischen Vater zuruckgekehrt war; er bleibt bei seiner Stiftung und lenkt und schiitzt sie bis ans Endo derZeiten, ge- milB seiner VerheiBung an die Apostel: „Siehe, ich bin bei Euch alleTage bis ans EndederWelt.“ (Matth. 28, 20.) Da jedoch die Kirche die siclitbare Gemein­

schaft aller rechtglaubigen Christen hier auf Erden ist, so wollte Christus ihr auch ein sichtbares Oberhaupt, seinen Stellvertreter auf Erden, geben, in der Person des hl. Petrus. Ihr kennet, Geliebte, die erliabcnen Morte, mit denen Christus, der Herr, bei Caesarea Philippi Petrus, damals noc.li Simon genannt, zum Ober­

haupt seiner Kirche, zu seinem Stellvertreter auf Erden gemacht hat: „Ich sagę dir, du bist Petrus (das heiBt

(4)

reki mu, „że ty jsi Petr (to jest skAla), na te skfile vzdMAm cfrkev svou, a brAny pekelne jf nepfemohou.

A tobć d;Un klfće krAlovstvf nebeskeho: a coźbyskoli svAzal na żerni, budę svAzAno i na nebi: a coźbyskoli rozvAzal na zemi, budę rozvAzAno i na nebi“ (Mat. 16,

18. 19).

Tak tedy stal se Petr zakładem, nakteremSpasitel sv6ta vybudoval ducbovuf budovu katolicke cfrkve, jez ma obsAlinouti cel? sv6t, a na tom zAkladfi mA pevnć stati a nekolfsati za vśelikych narazi! a prfvalfi ćasfl astoletf. Petrovi svSrena jest svrchovanA moc klfćfi v teto vzncSene duchovnf budovS cfrkve, ve ktere vfrfcf vSech ćasfi majf nalezati domov a bezpećnć iltoćiśtó.

* i

AvSak Petr, prvnf to papeź, nemćl a nemohl zfi- stfivati na zemi ustaviSnfe. Spravovav po 24 leta slavnS cfrkev Kristovu, vytrpfel radostnfe mucednickou smrt pro sveho boźskeho mistra a Pana a byl r. 67. v Rfmfi ukrizovAn. Cfrkev Kristova, tatospolećnost vsech pravo- vSffcfch kfesfanfi na zemi, ktere Kristus slfbil, źe bude trvati aź do skonAnf svćta, infela proto miti po vfili PAnA take potom vzdycky svou nejvySsf viditelnoublavu, ktera by dSdila svrchovanou moc Petrovu; proto, kdyź Petr zemrel, nasledoval po n6m jinf papeź, a za tćch 19 stoletf, co cfrkev Kristova trvA, nasledovalpapeź po papeźi, także dnes ve vzneśene osobć panujfcfho sv. Otce Bene- dikta XV. uctfvAme fddneho nAstupce Petrova, kter?

vvkonAvA touź moc, kterou kdjsi nAś Spasitel odevzdal sv. Petrovi.

Tato cfrkev Kristova, spravovand Petrem a jeho nAstupci, jest naśf duchovnf matkou, ona mA matefskA prAva a matefskou moc, proćeź jsme jf povinni posluśnost!.

N Aś Spasitel p f i śe 1 na svćt, aby n As naućil pravdfi; tuto pravdu odevzdal a sv&fil kato­

licke cfrkvi. Jsouc ifzena Duchem svatym, ktereho jejf boźskyzakladatel jf poslal, cfrkev nemfiźe poblouditi nebo se mVliti v tom, co nAm predklAdAk vSfenf. Vśevćdoucf Bflh sAm ucf cfrkev sv?m slovfim a sve pravdć, te pravdS, o nfź Syn boźf mohl ffci: „Nebe a zemć pominou, ale slova mA nepominou11 (Luk. 21, 33). Drżte se tedy, roz­

milf v Kristu, pevnfi a vfirnfi ućenf sve matky a ućitelky, katolicke cfrkve !

NAś Spasitel pfiśel na sv6t, aby nAs smfi-il s Bohem. Svou smrtf na krfźi zfskal nAm uepreberny pokład zAsluh, a tento pokład uloźil pio nAs v lflnfi katolicke cfrkve. Ćerpejte tedy, inoji drazf, hojnfi a dfiv6rnś z toboto pokładu! PfesvatA obśf mśe sv., svate svAtosti, modlitby naśf cfrkve — vśe to jsou nevysj'chajfcf a nsocenitelne prameny milostf, ktere nam Jeźfś Kristus

Felsen) und auf diesen Felsen will ich meine Kirche baue;ii und die Pforten der Hblle werden sie nicht ilber- waltigen. Und dir will ich die Schliissel des llimmel- reiches geben. Was immer du binden wirst au. Erden, das soli auch im Himmel gebunden sein; und was immer du lósen wirst auf Erden, das soli auch im Ilimmel gelóst sein.“ (Matth. 16, 18. 19.)

So wurde Petrus die Grundlage, das Fundament, auf dem das weltumfassende geistige Gebaude der katholischen Kirche vom Heiland aulgebaut wurde, uin fest zu stehen und nicht zu wanken zu allen Stiirmeu der Jahrhunderte. Ihm ist die oberste Macht, die Schltlsselgewalt in jenem erhabenen geistigen Bau an- vertraut, in welchem die Glaubigen aller Zeiten sichere Hut und traute Heimstatte tinden sollten.

Allein Petrus, der erste Papst, sollte nicht immer auf Erden weilen. Nachdem er die Kirche Christi 24 Jahre glorreich regiert batte, erlitt er freudig den Martertod fur seinen gottlichen Meister, indem er im Jahre 67 zu Rom gekreuzigt wurde. Die Kirche Christi, die Gemeinschaft der rechtglaubigen Christen aut Erden, die die VerheiBung des Bestandes von Christus bis ans Ende der Zeiten hat, sollte auch weiter nach dem Willen des Herrn ihr sichtbares Oberhaupt, mit dem Erbe der obersten Gewalt, haben; deshalb tolgte nach dem i ode Petri ein anderer Papst und wiihrend der 19. Jahr­ hunderte seit dem Bestande der Kirche tolgte Papst auf Papst, so daB wir in der erhabenen Person des regierenden hl. Vaters Benedikt XV. einenrechtmABigen Nachfolger des hl. Petrus verehren, der genau jene Gewalt ausubt, die Christus der llerr dem hl. Petrus ilbertragen hatte.

Diese von Petrus und seinen Nachfolgern geleitete Kirche Christi istunsere geistliche Mutter, sie hat miitterliche Befugnis und Macht, und des­

halb sind wir ihr Gehorsam schuldig.

Der Heiland kam in die Welt, urn die Wahrheit zu lehren; diese Wahrheit hat er der katholischen Kirche anvertraut. Geleitet von dem Heiligen Geist, den ihr góttlicher Stifter ihr gesandt, kann die Kirche nicht irren, in dem, was sie uns zu glauben vorstellt. Der allwissende Gott ist es, dessen Wort und Wahrheit die Kirche lehrt, jene Wahrheit, von der der Solin Gottes sagen konnte: „Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen/

(Luk. 21, 33.) Haltetdaher fest und unentwegt, Geliebte im Herrn, an der Lehre Eurer Mutter und Lehrmeisterin, der heiligen katholischen Kirche!

Der Heiland kam i n die Welt, urn u u s mit Gott zu versbhnen. Durch seinen Tod am Kreuze hat er einen unermeBlichen Schatz von Ver- diensten uns crworben und diesen hat er im SchoBe der katholischen Kirche ftir uns hinterlegt. O schopfet, meine Teueren, darum reichlich und vertrauensvoll aus diesem Schatze! Das hochheilige MeBopfer, die hl. Sakra-

(5)

ve sve cfrkvi otevfel. Ó keź nikdo z nas, milovanf arci- diecesAni, se nevzdaluje od tćchto pramenfl milostf!

NAS Spasitel priśel na sv61, aby vedl lidi po cestS, vedoucf kvjććnemunebeskemu domovu. Jakoźto dobry pastyf shromazdoval vćr(cf kolein sebe a vedl je, vćrnć o nć pećuje. Take tento pastyrsky a \fldcovsky ufad źije a zfistAvA po vSecky ćasy v katolicke cfrkvi. NojvySSf pastyi- duśf, papeż,

‘biskupove a knćźf ukazujf veffcfm cestu spAsy; na nć se vztahujt slova Spasitelova: „Kdo vAs slyśf, mne slyśf: a kdo vAmi pohrdś, mnou polirdA" (Luk. 10, 16). Uvaźte, rozmilf v Kristu, bedlivć tato slova! NAsledujte s d&tin- nou posluSnostf rad a prikAzAnf sv. cfrkve; jestliźe po- slouchAte napomfminf cfrkve svate, poslouchAte Spasitele, bożskeho pastyfe sameho, a nemfiźete zablouditi. VfirnA oddauost sv. Otci, nastupci toho, jemuźKristus PAn sAm reki: „Pasiź berAnky nić, pasiź ovce mć“ (Jan 21, 15. 17), posluśnost vflci vrchnfm pastyffiin, „ktere Duch svaty ustanovil, aby spravovali cfrkev boźf" (Sk. ap. 20, 28), dfivGra k duchovnfm pastyćfim, o nichź sv. Pavel pravi:

„Posluśni budte sprAvcd svych, a budte jim poddAni:

onit zajiste bdćjf nad vAmi, jako fi, jeź inajf poćet vydati za duśe vaśe“ (Żid. 13, 17) — takovćto ctnosti praveho katolickelio kresfana budou vAs ćiniti vźdy v^rnymi dft- kami te velike, vznesene a spolećne matky, ktere nAś Spasitel udćlil dustojnost a moc, aby nas vedla po cestć spAsy.

*

II. S dfistojnostf a mocf, kterou sv. cfrkev obdrźela, aby mis vedla a ifdila, spojuje tatonaśe cfrkev starost­

ii vou a obćtovnou lAsku matefskou. Każdy z mis byvfl ilćasten rozmanitych dobrodinf tolioto mater- skeho povolAnf cfrkve od kolebky aż ke hrobu; chrAnfc mis, smirujfc mis s Bohem, posvficujfc mis, cfrkev usta- vićnć stojf po naśem boku. Sotva. jsme. se narodili, jiź se nAs sv. cfrkev dobrotivć ujala, oćistila nAs ki-tern svatym od hi-fchu dćdićneho, ućinilanAs dftkamiboźfmi a dćdici krAlovstvf nebeskeho. Kdyź pak oći ducha naśelio se poćfnaly otvfrati, posiała służebnika sveho, knćze,’aby nAs ucii vććnym pravdAm. Ve svAtosti pokAni znova a znova mis oćiśfuje, kdykoli jsme snad nćjak poskvrnili slavne roucho posvćcujfcf milosti; ba ona ćinf jeśtć mnohem vfce, krmfc mis ve sv. prijfmAnf Chle­ bem priślym s nebe, jenź v sobć obsahujevśelikou Ifbez- nost. Ve svAtosti svateho bifmovAnf zprostfedkuje nAm dary Ducha sv., abychom jimi byli posilnćni a utvr- zeiii ve vfre. Ty sve syny, kterf se chtćjf obzvlAStnfm zpflsobem zasvćtiti jejf sluźbć, opatruje posvAtnou a

mente, die Hebete der Kirche, ali’ dies sind unversieg- bare,unsch&tzbareGnadenquellen, die Christus in seiner Kirche uns erótfaet hat. O, dali keiner von Euch. ge­ liebte Diózesanen, diesen Quellen der Gnade ferne bleiben wollte!

Der H ei1a nd kam i n die W e11, u m die M e ns c Ł e n z u 1 e i t en aut dem Weg e zur e w i- gen Heimat des Ilimmels. Ais guter Hirt hat er die Glaubigen um sich gesammelt und in treuer Hut gefiihrt. Auch dieses llirten- und Fuhreramt lebt in der katholischen Kirche zu allen Zeiten fort. Durch den obcrsten Seelenhirten, den Papst, durch die Bischofe und durch die Priester wird den Glaubigen der Weg des Ileiles gewiesen; von ihnen gilt das Wort des lleilandes: „Wer Euch hort, der hórt mich; wer Euch verachtet. der verachtet mich." (Luk. 10, 16.) O be- herziget, Geliebte im Herrn, diese Worte! Eolget in kindlichem Gehorsam den miitterlichen Weisungen, der hl. Kirche; wenn Ihr den Mahnungeu der Kirche folgt, dann tolgt Ihr ja dem Ileiland, dem góttlichen llirten selbst, und kónnetnicht irregehen. Treue Anhilnglichkeit an den hl. Vater, an den Nachfolger dessen. dem Christus der Herr selbst zugerufen hat: „Weide meine Lilmmer, weide meine Schafe" (Joh. 21, 15, 17), Ge horsam gegen die Oberhirten, „die der Heilige Geist ge setzt hat, die Kirche Gottes zu regieren" (Act.Ap. 20, 28), Vertrauen zu den Seelsorgeru, von denen das Wort des hl. Paulus gilt: „Gehorchet Eueren Vorgesetzten und seid ihnen untertan, denn sie wachefa ttber Euch ais solche, die Rechenscbaft gebeu werden fiir Euere Seelen"

(Ilebr.13,17) — diese Tugendeneinesechten katholischen Cbristen werden Euch zu stets treuen Kindern jener groBen erhabenen gemeinsamen Mutter machen, welcher Christus der Herr die Wiirde und die Macht verliehen hat, uns den Weg des Ileiles zu fiihren.

' *

II. Mit der Wiirde und Macht, welche die Kirche besitzt, um uns zu leiteu und zu lenken, verbindet sie die treu besorgte opferwillige Liebe einer Mutter. Sie waltet dieses miitterlichen Berufes bei jedem von uns von der Wiege bis zum Sarg; immer stelit sie schiltzend, versohnend, heiligend an unserer Seite. Sclion nacli unserer Geburt nahtn die Kirche sich liebevoll unserer an, in der hl. Taufe reinigte sie uns von der Erbsiinde, machte uns zu Kindern Gottes und zu Erben des Ilimmels. Ais dann die Augen unseres Geistes sich offneten, da sandte die Kirche ihren Diener, den Priester, der uns die Erkenntnis der ewigen Wahrheiten vermittelte. Im hl. Sakramente der Bulle reinigt sie uns stets' aufs neue, wenn wir das herrliche Gewand der heiligmachenden Gnade durch Siinden befieckt hatten; ja nocli mehr, sie nilhrt uns mit dem Brote, das vom llimmel gekommen ist, das alle StiBigkeit in sichentlialt, in der hl. Kommunion. lin hl. Sakramente der F ir m u n g vermittelt sie uns die Gaben des Ileiligen Geistes zur Befestigung und Stiirkung

(6)

vzneśenou nioct, plynouct ze svAtosti sv*6cent kn6ź- stva, a pri svAt.osti stavu manźelskeho udćluje snoubencflm sve materske poźehnAnC A kdyż naśe po- zemskA cesta se nachyluje ku konci, tenkrAte cirkev sv.

na nAs vzpomtnA s obzvlAstnf materskou peMivostt a postU służebnika sveho, knSze, k naśemu smrtelnemu lożi, aby nam prinesl smtrenf a milost neźli vstouptme pl-ed oći YÓćneho Soudce, aby nAs posilnil nebeskym pokr111em na cestu a ve svAtosti p o s1 e d n t h o pomazAnt nam pŁinesl stlu v utrpent a k poslednfmu zApasu. Pak żehuA tato vermi matka inisto naSeho posledn tlioo d poci uku, kdyźmisuk 1 AdA k e sp:lnk u v posvCcene z emi.

Ale ani tenkrAte, kdyż jiź jsme odeśli na vfecnost, nepiestAvA naśe matka cfrkev na mis pamatovati a o mis starostlivS pecovati. ITedrabou krvt Spasitelovou v obfcti inśe sv. a svymrmaterskymimodlitbaiui mtrnt a u h a ś uje plamenyocistcevA, a neustAvA, pokud jejt dttky nespoćinou na otcovskem srdci bozfm ve vlasti vScne.

Rozmilt v PAnu! LAska k rodićfitn jest mocny a uślechtily citlidskeho srdce; dćti, ktere sc za sve rodice stydf, ktere se svym rodićfini odplAceji nevdćkem, budt v lidecli prAvem rozhorlent a dochazejt liany. A za nej- sv6tfcjśt, ncjddstojn&jśt matku, kterou mim dal Kristus PAn bożsky nAŚ Spasitel sAm, za tu bychom se mśli śtydśti, te bychom se mćli za jejt dobrodint odplAceti nevdSkem? Vtin ovśem, źe jest u nas velike muozstvt tćcli, kteft jsou a zftstAvajt katolickimi kfesfany a chtSjf byli ucastni dobrodint teto dobrotive matky. Ale bohuźel, jak mnozt z nich se chovajt zcela lhostejnó, kdyź cest teto jejicli duchovnt matky b?vA napadAna a hanobena!

Jak mnozt jsou, kteri sice stSny sveho pribytku zdobt obrazem umtrajtcthoSpasitele, ale na stole teźe svćtn:ce mtvajt a pilnó cftajt ćasopisy a knihy, ktere tupt a po- inlouvajt cfrkev Kristovu, jejt zartzent a sluźebniky!

Moji drazi! LAska si źAdA vzAjemue lAsky, a dobro­

dint si źAdajt vdfcnosti. VSrnost za vfcrnost! OplAcejme tedy vćrnou, obćtovnou lAsku naśt matky, ctrkve svate, dćtinnou vzAjemnou lAskou a vfcrnou vdććnostf, osvedcujfce se vzdycky jako celt katolictt krestane ve svem vnitfutm duśevntm żivot6, ve svem zivotb rodinnem i ve svem zivotfe vefejnem.

V teto vfcrne lAsce k ctrkvi svate nikdy, moji drazt, neochabujme aniź se v nt viklejme, obzvlAStS pak se v nt neviklejme v teto vAzne pfttomne dobS, kdy se nemivist pobouteneho flctvfifenstva ubzdaśtć obract proti

ctrkvi, teto nejpevnAjst oporę zakona a porAdku, a kdy neprAteld ctrkve se neśtitt źAdne lźi a źAdne pomluvy,

im Glauben. Jene ihrerSbline. die sidi ihrem besonderen Dienstc Iveihen wollen, stattet siemit hochlieiligen Voll- machten aus in der hl. P rieęterweihe; im hl.

Sakrainente der Ehe spendet sie den Brautleuten ihren miitterlichen Segen. Und wenn unsćre irdische Lebensreise zur Neige geht, dann gedenkt sie unserer mit besonderer mutterlicher Surgfalt; sie sendet ihren Diener, den Priester, an unser Sterbebett, auf dall er uns Versolinung und Gnade bringe, bevor wir vor den ewigen Richter hintreten, auf dall er uns die himinlische Wegzehrung reiche und uns im Sakrament der hl.

O 1 u n g Kraft bringe in den Leiden und filr den letzten Kampf. Unsere letzte RuhestatteaufErdeii segnet diese treue Mutter ein, da sie unseren Leib in geweih- ter Er de zum Schlummer bettet.

Aber auch dann, wenn wir hiniibergegangen sind in die Ewigkeit, bort unsere Mutter, die Kirche, nicht auf, unserer zu gedenken und filr uns besorgt zu sein.

Durch das hochheilige Blut Jesu Christi im hl. MeB- opfer und durch ihre miitterlichen Gebete, mildert und loscht sie die Flammen des Eegefeuers und rulit nicht eher, bis ihre Kinder am Vaterherzen Gottes in der ewigen Ileimat geborgen sind.

Geliebte im Herrn! Die Liebe zu den Eltern ist ein starkes und edles Gefuhl im menschlicheu llerzen;

Kinder, die sich ihrer Eltern schamen, die ihren Eltern mit Undank lohnen, erregen mit Recht Unwillen und Tadel. Und der heil gsten, der ehrwiirdigsten Mutter, d;e uns Christus, der gottliche Erlbser, selbst gegeben liat, sollen wir uns schamen, sollten alie ihre Mohltaten mit Undank vergelten? Wohl weiB ich, dall bei uns die Zahl derer groB ist, die katholische Christen sein und bleiben und an den Wohltaten dieser geistigen Mutter Anteii haben wollen. Aber leider, wieviele von ihnen sind gleichgiltig dagegen, wenn die Ehre dieser ihrer geistlichen Mutter angegritfen und geschmiiht wird! Wieviele sind es, die wohl die Wande ihres Zimmers mit dem Bilde des sterbenden Ileilandes schmticken, auf dem Tisch desselben Zimmers aber Blatter und Bilcher aufbewahren und eifrig lesen, welche die Kirche Christi, ihre Einrichtungen und Diener lastern und verleumden!

Meine Teueren! Liehe heischt Gegenliebe und Wohltaten heischen Dankbarkeit. Treue nm Treue!

Lasset uns denn die treue, opferwillige Liebe unserer Mutter, die hl. Kirche, mit kindlicher Gegenliebe und treuer Dankbarkeit erwidern, indem wir uns ais ganze katholische Christen in unserem Seelenleben, in unserem Familienleben und auch in unserem bffentlichen Leben jederzeit betAtigen.

In dieser treuen Liebe zur Kirche wollen wir, meine Teueren, niemals wanken, am wenigsten in der ernsten gegenwartigen Zeit, wo der IlaB einer aufgeregten Menschheit sich besonders gegen die Kirche, diese festeste Sttttze von Gesetz und Ordnung, wendet, und wo man vor keiner Luge und Verlilumdung zurilck-

(7)

— 75 -

aby rozsevali nemtvist a nedftvfiru proti cfrkvi sv. a jejini vfcrnym sluźebnfkflm. Take u n;ts zuova a znova se projevuje zavilA snaha, lffciti cfrkev jako nepfftelkyni nAroda a naśf vlasti. NepiAteló cfrkve katolicke by chtśli, aby miś lid zapomnól,źe cfrkvi KristovS a apośtolske stolici v Rfmó jsme poviuni nejvótśf vdóćnostf za to, źe prićinćnfm naśich svatych vSrozv&stfi Cyrila a Metodóje nasipfedkovez noci nevfery a pohanstvf,ztemnot povóry pfiśli ke svfctlu kfesfanske vfry, k ntiboźenstvf spisy. Chtóli by, aby miś lid zapomnól, źe za vśecky skutky lisky blfźenske, za vśecku civilisaci a vzdfilanost, kterou dnes mime, jsme povinui vdWnostf nejprve kato­ licke cfrkvi. Chtśli by nadobno vyhladiti z pamóti naśelio zboźneho lidu, źe dloulii pokolent naśiclĄifedkfl v cfrkvi KristovS należała pokoj srdce, poźehninf svych rodin, pravy prospśch ćasny, utćchu na loźi smrtelnem i spisu vóćnou. A aby se v naśem lidu budily a źivily nedflvfcra a odpor proti cfrkvi, blisi se, źe cfrkev jest protivnice naśelio maferskelio jazyka a źe mu nechce dopriti mfsta, ktere mu v domó Pinć nileźf.

Rozmilf. v Kristu! Sudtesami: jest takovi v/citka spravedlivi? Nedśli co nedćli slychite pri kizinf a v kresfanskem cvicenf slovo boźf ve sve milemateiśtinó, den co den zaznfvajfve vaśich chrimech zbożne, povzniśejfcf zp6vy a pfsnć, kterć pójete općt svou rećf. Se svyfmi duchovnfmi sprivci modlfvite se spolećnó v teźe feci, v nf otvfrite jim take se vśf dtiv&rou sve srdce ve zpovSd- nici. liceto tedy, jestspravedlivo. obvinovati cfrkev,jako by nim nepfila, abychom svou refif obcovali se svym nebeskVm Otcem, abychom mu v nf sve prośby dótinnó predmiśeli ?

Jestliźe cfrkev sv. pri nejsvótójśf obliti mśe sv. a pii udSlovinf svatych svitostf zachovivala latinu, dćje se to v zijmu obecne svótove jednoty, kteri se ve vsecli dflech svćta musf jeviti privć v tom, co naśe niboźenstvf mi nejsvśtójśfho, jak se to take tisfciletou zkuśenostf osvćdćilo.

Ostatni; mójmeź plnou dflveru, źe sv. Otec veskere duchovnf tuźby naśes otcovskou pećf prijme a v pravem zijinuniboźenskeho błaha vfiffcfho lidu naśelio rozhodue.

Rozmilf v Pinu! Tentokrite mi zcela obzvliśtó leźf na srdci, abych vis napominał k neochabujfcf vśr- nosti vfići sv. katolicke cfrkvi a poućil vis, co mite souditi o onśch neoprivnSnych vyć.itkich a podezrfvinfch, kterymi privś nynf se opśt na naśi cfrkev litoćf. Po- klidirn to za v<5c tfm nezbytnójśf, protoźe, jak vim jest znirno, v poslednf dobił dokonce i jednotlivf kn&zf, sluźeb- nfci naśf sv. cfrkve, povolanf hlasatele jejfho ućenf, se

schreckt, urn Hall und MiBtrauen gegen die Kirche und ihre treuen Diener auszusiien. Auch bei nns móchte man die Kirche gerne ais Feindin der Kation und unseres Vaterlandes darstellen. Man móchte unser Volk undankbar dessen vergessen machen, dali es die Kirche Christi, der hl. Apostolische Stulił in Rom, war, dem wir es zu danken haben, dali durch die Arbeit unserer heiligen Glaubensboten Cyrilł und Method unsere Vor- fahren aus der Nacht des Unglaubens, und Heidenfums, aus dem Duukel des Aberglaubens, zum Lichte des christlichen Glaubens, zur Religion des Heiles gelangt sind. Man móchte unser Volk ve»gessen machen, dal), was wir an Werken der Nichstenliebe, au Zivilisation und Bildungbesitzeu, vor allern Anderen, der katholischen Kirche zu danken ist. Man móchte aus der Erinnerung unseres frommen Volkes ausloschen, dali Generationen und Generationen unserer Voreltern in der Kirche Christi den Frieden des Herzens, Segcn in ihren Familien, Wohlfahrt im Leben, Trost im Sterben, lleil fiir die Ewigkeit erlangt haben. Und urn das MiBtrauen und die Abneigung gegen unsere hl. Kirche zu nitliren, v' vorgegeben, die Kirche sei eine Gegnerin unserer Mutt sprache und verweigere ihr,’ den gebithrendcn Platz unseren Gotteshausern.

Geliebte im Ilerrn! Urteilt selbst, ist dieser for- wurf gerecht? Sonntag fiir Sonntag hóret Ihr in Pre- digten und Christenlehreu das Wort Gottes in Euerer lieben Muttersprache,Tag fiir Tag erschallen in Kueren Gotteshausern fromme, erhebendc Lieder und Gesilnge aus Euerem Munde in Euerer Sprache. Mit Eueren Seel- sorgern «vereint betet Ihr gemeinsam in eben dieser Sprache, sowie Ihr auch Euer łlerz im Beichtstuhl in der trauten Muttersprache frei eróffnen kónnet. Saget, ist es daher gerecht, die Kirche zu beschuldigen, ais wenn sie es uns nicht vergonnen wiirde, in unserer Sprache mit unseretn himmlischen Vater zu verkehreu, i hm unsere Bitten kindlich vorzutragen?

Wenn die hl. Kirche fiir die hochheilige Opfer-s handlung dei- Messeund bei Spendung der hl. Sakramente an der lateinischen Sprache festhalt, so geschieht dies im Interesse der alłeumfassenden Einigkeit, die auf dem gesamten Erdkreise geradein dem Heiligsten, das unsere Religion besitzt, herrschen muB, wie eine jahrtausend- lange Erfahrung dies bekrilftigt und bewahrt bat.

Im iibrigen wolleu wir das feste Vertrauen haben, dafi der hl. Vater unsere Wiinsche und Bediirfnisse mit vaterlicher Sorgfalt erwagt und stets zum walirenIleile des glilubigen Volkes eutscheidet.

Geliebte im Herrn! Es ist mir diesmal ganz be- sonders am Herzen gelegen, Euch zur unentwegtcn Treue gegen die hl. katholische Kirche zu ermahnen und Euch hinsichtlich jener unberechtigten Vorwiirfe und Ver- dachtigungen aufzuklaren, die man gerade jetzt wieder gegen die Kirche erhebt. Ich halte dies liir umso dringender nótig, ais, wie Euch bekaunt ist, in letzter Zeit sogar einzelne Priester, Diener unserer hl. Kirche,

(8)

76 —

berufene Yerkiinder ihrer Lehre, sich zu unserem Schmerze und zu Euerem Argernis soweit vergessen haben, dali sie der hl. róm. katholiseben Kircbe die Treue gebrochen, ja noch mehr, dali einigc sichzu \er- kiindern einerlrrlehre,zu Griindern einer schismatisclien

„kirchlichen Gemeinschaft" aufgeworfen haben.

Ich ftthle mit Euch, Geliebte im Herm, den tiefen Schmerz filier dieses schwere Yergeheu, ichwurdige be- sorgt die Gefahr, die fiir so manche, im Glauben Scbwii- chere gerade daraus entstehen kann, dali es Priester sind, die auf Irrwegen vorangelien und zu Irrwegen Yer- leiten. Umso innigerbitte ich Euch, geliebte Diózesanen, Ihr moget Euch durch diese traurigen Erscheinungen in Euerer glaubigen Uberzeugung und Treue nicht be- irren lassem Bedenket! Audi unfer 12 Aposteln war ein Judas und selbst die gnadenvollste Berufung sichert nicht die Bebarrlichkeit und das Heil, wenu die treue Mitwirkung mit der Berufsgnade fehlt. A)’ie war aber wohl das Leben jener Priester in letzter Zeit gestaltet, ehe sie den verhaugnisvollen Śchritt getan haben?

Haben sie etwa das katholische Volk erbaut durch einen echt prieśterlicbenLebenswandel,durch Fernbleiben von jedem Umgang, der eines Priesters ungeziemend ist und

dera glaubigen Aolke Argernis geben muli? Haben sie die Anordnungen der hl. Kirche und diebei der Priester- weilie beschworene Pflicht des Gehorsams und der Ehr- furclit gegen die geistlieben Yorgesetzten mit. priester- licher Gewissenheit befolgt? Geliebte Christen! Wie die Autwort auf diese Fragen lautet, darauf gibt gewiB nicht alleindas Gewissen jener Beklagenswerten, sondern audi das Yolk einen beredten Bescheid, dort, wo die schweren Verirrungen und Argernisse, von denen ich spreche, geschehen sind.

So gilt audi da das Wort. des Heilandes: „An ihreu Friichten werdet Ihr sie erkennen. Ein guterBaum kann keine schlechten Friicbte bringeD, noch ein schlechter Baum gute Frilchie bringen." (Matth. 7, 16. 18.)

Und nicht minder gilt vonjenen Unglticklichendas Wort Christi: „HtlfbtEuch vor den falschen Propheten, welche in Schafskleidern zu Euch kommen, inwendig aber rciliende Wblfe sind.“ (Matth. 7, 15.)

Ja, Geliebte im Herm, vor solchen seid auf der Hut, folgt nicht iliren bdsen Beispielen, widersteht ihren Yerlockungen, empfeblet sie aber in Eueren Ge- beten der Barmherzigkeit Gottes. — An Euere tieuen Priester und Seelenhirten aber scblieBet Euch umso inniger an. Gott sei Bank! GroB ist ja die Zahl jener wiirdigen und eifrigen Diener Christi in unserer Erz- dibzese, die die Kirche Christi lieben und ihr mit er- i gebenem Herzen dienen, Priester, die durch Wort und i Beispiel an dem Heile des glAubigen \ olkes unermiidet

arbeiten. Diesenschenket Euer Yertrauen, Euere Achtung i und Gehorsam. Sie werden Euch, geliebte Christen, i geborgen in dem SchoBe unserer hl. Kirche, die in ihrer i Wiirde ais Braut Christi und ais unsere von Christus - uns geschenkte geistliche Mutter die heiligsten Rechte k naśf bolesti a k vaśemu pohorśenf tolik zapomnćli, że l

zruśili vOrnost, kterou jsou sv. ffmske katolicke cfrkvi f:

povinni, ba nćkteff dokonce se ućinili hlasateli bludu, l ano i zakladatcli rozkoluicke cfrkevnf spolećnosti.

1

Cftfm społu s vAmi, rozmilf v Kristu, hlubokou bolest nad tfmto tćźkym provinSufm, se starostf uvaźuji 1 nebezpecenstvf, ktere mnobym, słabym ve vtfe, mtiże i vzejfti prAvć z te okolnosti, że jsou to knćźf, kteft prvnf jdou po cestśch bluduVcb, a jine svAdćjf, aby jich na tóchto bludnych cestAeh nAsledovali. Próto tfm vrouc- nćji, milovani diecesani, vAs prosfm, abyste se tfmto truchlivyni zjeveni nedAvali mństi ve svem vfcffcfm pre- svSdcenf a ve sve katolicke vfcrnosti. Uvazte! Take mezi

12 apośtoly był jeden JidAS, a ani ncjmilostivejsf povo- laiif nezabezpećuje cloveku setrvAnf aż do smrti a konećne spaseuf, jestliźe v ćlovćku chybi rćrne spoluiieinkovitni s milostf povolAnf. Ale jaky asi był za pośledni doby źivot tćchto kneżf, prve neż ućinili osudny krok? YzdćlA- vali snad katolicki? lid opravdu knćźskym zpOsobera zivota, davali snad dobry pflklad, zdrżujfce se vśecli takovychstykfi, jeż na knćze se nesłuśeji a vOrfcfinu lidu musi dAvati pohorścnf? ZachovAvali uarfzenf cfrkve svate a pluili s knćźskou svfedomitosti povinnost, kterou pri svem knćźskem svdcenf pfisahali, że totiż budou svyni duchovnim piedstavenfni prokazovati netu a posluśnost?

Rozmilf kfesfane, jak znf odpovM na tyto otAzky, o tom jistć vyclAvA vymluvne svCdectvi netoliko svfidotni cnćch

neśfastnfkfi, nybrż take vćifcf lid tam. kde se pfibodila ta tćżkA poblouzenf a pohorśenf, o nichź raftyfm.

Tedy i po teto strAnce jest pravdivo slovo Spasi- telovo: „Po ovocijejicli poznAteje. Nemfiźef dobry' stroni zleho ovoce nesti: an.stroni zly dobreho ovoce vydavati“

(Mat. 7, l<i. J8).

A stejue pravdivfi tykA se onćch neśfastnych jine slovo Kristovo: „Pilne se varujte faleśnych prorokfl, kteiiź pfichAzejf k vAm v rouśe ovćfm, vnitr pak jsou vici hltavi“ (Mat. 7, 15).

Ano, rozmilf v Kristu, takovych se pilne varujte, nenAsledujte jejicli zleho prikladu, odpirejte jejicli lAkAnf, avśak ve svydi modlitbAchporoućejte je do milosrdenstvi boźiho. Ale za to ke svym vćrnym knćżfm a duchovnim pastyfum pfimknćte se tfm tćsneji a vroucnSji. Budteź Bobu dtky! Jest velikV zajiste poćet tćch dostojnieli a horlivych służebniku Kristovydi v naśfarcidiecesi, kteff cfrkev Kristovu milujf a jf s oddanym srdcem sloużf, kneżi, kteri slovem i pffkladem neiinavnS pracujf o spAse verfcfho lidu. Takovymknćźini darujte svou dftvćru, svou uctu a posluśnost.

Takto budete, inilovant kfesfane, zflstAvati bezpećni v lńnć naśi sv. cfrkve, kterA pro svou dfistojnost jakoźto nevćsta Kristova a naśe nAm od Krista darovanA matka mA na nAs nejsvćtćjśf prAva a s nejvroucnćjśi matef-

(9)

skou ltiskou o vAs i o spAsu vaśich duśf pećuje, vaśi pak duchovni sprAvcove povedou vas jako vórnf a peilivi pastyfi k naśeniu PAnu a Spasiteli Jeźfśi Kristu, jemuź hu<f ćest a slAva na v6ky. Amen.

DAno v Olomouci, dne "."bieżna 1920.

i* Leo kardinal Skrbensky,

arcibiskup.

auf Euch hat und mit der innigsten Mutterliebe fiir Euch' und Euer Seelenheil besorgt ist, in trener Ilirten- sorge hinleiten zu unserem Herrn und Seligmacher Jesus Chri3tus, der hochgelobt sei in Ewjgkeit. Amen.

Gegeben zu Olnńitz, am 7. Marz 1920.

i" Leo Kardinal Skrbensky,

Erzbischof.

Nr. 3419.

S. Poenitentiaria solvit dubium circa coniunctionem invocationum in Litaniis Lauretanis.

Propositum fuit huic S. Tribunali sequens'dubium:

..Quibusdam in locis consuetudo invaluit Litanias Lauretanas sic cantandi ut 1) semel tantum recitetur Kyrie, eleyson (Kyrie eleyson. Christe eleyson, Christe audi nos. Christe exaudi nos): 2) invocationes mariales ternae coniungantur cum unico ora pro nobis (Sancta Maria, Sancta Dei Genitrix, Sancta Virgo Virginum, ora pro nobis); 3) semel tantum pariter dicatur Agnus Dei (Agnus Dei. qui tollis peccata mundi, parce nobis.

Domine, exaudi nos, Domine, miserere nobis).

Attento can. 934. § 2 Codicis luris Canonici, quaeritur utrum hac ratione fideles lucrari valeant Indulgentias Litaniis adnexas.”

Sacra Poenitentiaria, mature consideratis expositis, respondendum censuit: Negative.

Hanc autem sententiam, ab infrascripto Cardinali Poenitentiario Maiore Ssmo Dno Benedicto Pp. XV.

in audientia diei 18 vertentis mensis relatam. Sanctitas Sua confirmavit et insuper declarari iussit: praedictam consuetudinem non esse approbandam, ideoque ab Ordinariis prudenter curandum ut in locis ubi viget submoveatur.

Datum in Sacra Poenitentiaria. die 21 mensis iulii, anni 1919.

(). CARI). GIORGI, Poenitentiarius Maior.

I. + S.

E. Borgongini Duca' Secretorius.

Nr. 6012.

S. Congr. negotiis religiosorum sodalium praeposita

solvit dubium de confessariis religiosarum.

Revmus Ordinarius Pragensis proposuit Pontificiae Commissioni ad Codicis canones rite interpretandos sequens dubium:

Die 3. Julii 1916 S. Congr. negotiis religiosorum sodalium praeposita Ordinario Lincinensi respondit ad 3um: „Obligationem non adesse nominandi confessarium ordinarium pro Sororibus, si earum communitas sex saltem Sororum numerum non attingat."

Can. 520 Codicis praescribit vero hodie, ut singulis religiosarum domibus detur confessarius ordinarius.

Infrascriptus Ordinarius humiliter petit, utrum responsio die 3. Julii 1916 data hucusque valeat, vel agendum sit iuxta Can. 520 et pro unaquaque domo religiosarum, etsi numerus sex in eodem domo non excedat, confessarius ordinarius deputandus sit.

S. Congr. negotiis religiosorum sodalium praeposita solvit hoc dubium rescripto diei 10. Januarii 192<»

Xr. 6623/19 ita:

..Haec S. Congregatio, mature perpensis litteris sub die 10. Octobris anni proxime elapsi datis, quoad confessarios ordinarios nominandos pro Communitatibus, quae sex saltem Sororum numerum non attingant, respondendum censuit: Serventur praescriptiones Canonis 520 Codicis Juris canonici."

Curent proinde parochi locorum, ubi domus religiosarum sine proprio confessario ordinario existunt.

ut Sorores quamprimum eum petant litteris ad a. e. Consistorium datis.

(10)

— 78 —

Nr. 6191.

Prohibitionem Folii „Pravo naroda" etiam pro folio „Cesky y zapas"

valere declaratur.

Dubium motum est. an lectio folii ..Ćesky zapas”, quod loco folii „Privo naroda" ultimo tempore in lucem prodiit, sub iisdem poenis canonicis prohibita sit ac folii „Privonaroda".

Attentum reddimus Venerabilem Clerum ad verba prohibitionis folii „Pravo naroda" in „Actis curiae archiep. Olomucen." 1919, Nr. 12, ubi statuitur: „Eadem censura afficientur ii quoque, qui mutato fors ephem e-r i d u m „Privo naroda". nom i'nc deploranda consilia aliis ephemeridibus vel foliis periodicis alere vel disseminare studuerint/

Hincinde omnino patet folium „Ćesky zapas" sub iisdem prorsuspoenis esse prohibitum ac „Pravo naroda".

Nr. 6074.

De collatae confirmationis adnotatione et probatione.

Can. 798statuit: Nomina ministri, confirmatorum, parentum et patrinorum. diem ac locum confirmationis parochus inscribat in peculiari libro, praeter adnotationem in libro baptizatorum, de qua in Can. 470 § 2.

Ut praecepto huic satisfiat, disponit a. e. Consistorium:

1. Ad s. Confirmationem admissi afferant semper secum schedulam confirmationis iuxta infra positum exemplar. Schedulae hac emi possunt in typographia archiepiscopali.

2. Peracta s. Confirmatione tradet vel mittet Notarius confirmationis vel parochus loci, ubi fit con­ firmatio. hasce schedulas cum adnotatione testimonii de suscepta s. Confirmatione Tit. officiis parochialibus.

3. Eorum erit, ut actum de suscepta s. Confirmatione non solum in speciali libro confirmatorum inserant, sed etiam in libro baptizatorum adnotent. Si autem confirmatus esset natus in alia parochia, mittet parochus schedulam originalem peracta inscriptione in libro Confirmatorum parocho loci, ubi confirmatus fuit baptizatus, vel si locus iste esset in alia dioecesi, a. e. Consistorio, quod curabit, ut adnotatio in libro bap­ tizatorum fiat.

4. Libri confirmatorum, qui sunt nunc in usu, possunt retineri, sed rubrica ..Locus domicilii con­

firmatorum" mutetur in rubricam ..Dies, annus et locus nativitatis confirmatorum. Parochia". Patrinorum conditionem adducere non est necessarium. Novi libri confirmatorum pariter possunt emi in typographia archiepiscopali.

5. Tit. officiis decanatibus imponimus, ut occasione visitationis canonicae sibi persuadeant, utrum obligationi huic sit satisfactum.

Exemplar schedulae confirmationis:

Nomen confirmationis: *) __________________

Nomen et cognomen confirmandi(ae): ... ...

nat. die in**)

Nomen patris: nomen matris:

Nomen et cognomen patrini (matrinae): ...

Supra scriptum(am)inrudimentis fideiinstructum(am) esse hisce testatur.

. die ... 192 L. S.

parochus (catccheta).

Testimonium susceptae s. Confirmationis.

Supradictus(a) confirmatus(a) fuit die 192 in ecclesia... ab

» Si nomen adducatur in lingua vernacula, apponatur in parenthesi eius versio latina.

oo) Locus nativitatis et, si necessarium, etiam parochia, decanatus et dioecesis.

(11)

— 79 —

Nr. 4377.

Prima 1. Ex 2. Ex 3. Ex

Processiones Rogationum.

Rituale Romanum in Litaniis majoribus et minoribus (festo S. Marci et triduo Rogationum) tantummodo antiphonam Exsurge Domine cum psalmo et Litanias Omnium Sanctorum cum precibus adiunctis praescribit.

Preces igitur, quae in nostra Archidioecesi pro quatuor stationibus praescribuntur, etiam in lingua vernacula recitari possunt secundum approbatum cancionale dioccesanum.

Opportunum tamen ducimus, ut quatuor Evangelia in cancionali adnotata alio modo disponantur, ut quavis die alia possint praelegi et quidem:

die Rogationum.

Missa Rogationum.

Dom. Sexagesimae.

Dom. IV. Quadragesimae.

4. Initium Evangelii S. Joannis.

Secunda die Rogationum (et in festo S. Marci).

1. Marcus 2. Marcus 3. Marcus 4. Initium Tertia dic

1. Ex Dom. V. post Epiphaniam.

2. Lucas 12, 16.—31. (Za onoho Casu reki Pan Jeźiś: . . ., In jener Zeit sprach der Herr Jesus: . . .) 3. Ex Dom. IV. post Epiphaniam.

4. Initium Evangelii S. Joannis.

Addimus, non esse necessarium, ut Litaniae cantentur, sed sufficit (si aliter fieri non posset), ut a celebrante recitentur.

Si vero celebrans Litanias in processione cum populo fideli in lingua vernacula recitaret, ipse pro sua persona obligatus manet ad persolvendas"Litanias, qua partem Officii divini huius diei, in lingua latina.

4 26 ^9 | on°h° ^asu P4n Jeźiś: . . ., In jenerZeit sprach der Herr Jesus: . . .)

8, 1—9.

Evangelii S. Joannis.

Rogationum.

Ć. 6013.

Ućast skolnich ditek na krizovych pruvodech.

Upozorftujeme uCitelc ndbozcnstvi na vynos ministerstva skolstvi a ndrodnf osvety ze dnc9. kvetna 1919, Cis. 5126 (VCstnfk min. 1919, Cis 6), die nehoź jednotlivym źakum, ktefi se chtćji suCatniti poboznosti konanych v Case vyuCovacim dne 25. dubna a o dnech kiiitovych, md byti dana pfisluśnym uCitelem dovolena, pożddaji-li o to rodiCe vCrohodnym zpusobem. Ostatni źactvo ma vśak byti pravidelnC vyuCovdno.

Die tohoto vvnosu jest źactvu umoźnćno zmfne- vych pruvodu se tak sućastniti, jak to drive bjWalo zvykem. (Letos jest dne 25. dubna nedCle.)

Nr. 6013.

Teilnahme der Schulkinder an den Bittprozessionen.

Die Religionslehrer werden auf den Erlafi des Ministeriums fur Schulwesen und Volkskultur vom 9. Mai 1919, Z. 5125 (Min.-Verordnungsblatt 1919, Nr. 6) aufmerksam gemacht, laut welchen einzclnen Schiilern, welche sich anden wahrend der Unterrichts- zeit am 25. April und an den Bittagen stattftndenden Andachten beteiligen wollen, vom betreftenden Lehrer freigegeben werden soli, wenn die Eltern darum in glaubwiirdiger Weise ansuchen. Die iibrigen Schiiler sollen aber regelmaHig unterrichtet werden.

Dieser Erlafi ermóglicht es den Schulkindern, sich an den erwahnten Prozessionen in bisheriiblicher Weise zu beteiligen. (Heuer trifft der 25. April an einen Sonntag.)

Nr. 5485.

Inscriptio actuum in libros matricales.

Attentum facimus Ven. Clerum , ad dispositiones Curr. Consist VI. anni 1867, iuxta quas in gerendis libris matricalibus adhibendum esse idioma illud, quod in parochia (Sive, si dicti libri singulis locis incorporatis attribuuntur, in respectivis locis incorporatis) viget. In locis vero sive parochiis, in quibus utriusque idiomatis vernaculi usus ocurrit, quoad singulos actus matricales illud adhibeatur idioma, quo partes, tali actui inter­

(12)

venientes, utuntur, cum quaelibet huiusmodi actus iri libros matricales inscriptio protocolli naturam sapiat.

Quod vero attinet extractus matricales, e\ libris praefatis circa singulos huiusmodi actus conficiendos, sempcr in illo conscribantur idiomate, quod erat in originali adhibitum, quia memorati extractus debent esse copiae, originali suo verbotenus consonae.

Rescripto diei 9. Julii 1904, Nr. 15748, ordinavit quidem regimen Silesiae, ut in quibusdam ecclesiis actus matricales inscribantur lingua germanica, sed ordinatio haec abrogata est nunc ab Regimine Silesiae edicto diei 22. Martii 1920, Nr. IV—420. Dispositio Curr. Const. supra memorata circa inscriptionem actuum matricalium et circa extractus ex iisdem libris, in omnibus ecclesiis totius Archidioeceseos debet nunc ad amussim servari et inscriptiones in matricas fieri debent in locis, ubi utrumque idioma viget, lingua bohemica vel germanica iuxta partium, tali actui intervenientium, voluntatem.

Nr. 4715.

Protestatio Cleri Scepusiensis contra proclamationem ecclesiae cechoslovacae.

..Ex ephemeridibus verosimiliter cuicumque nostrum innotuit quosdam e clero bohemico nuper sub praetextu et nomine nationalis ecclesiae revera schisma pronuntiasse. Quo tendit actio haec, neminem fugit.

Iniuriosum quoad nos continet ipsa denominatio novissimi huius schismatis, contra quam solemniter nobis et unanimiterprotestandum, quominus schismati huic sub nomine nationalis ecclesiae cechoslovacae (ceskoslovenska narodna cirkev) liceat grassare. Nam quod nonnullis clericis Bohemis, qui cum Roma, disciplinam tenente et imperante, communitatem habere recusant et suave iugumsubordinationis excutere tendunt, pseudoprogressismo saturatisplacet, est nequaquam slovacum, nec clero Slovaco, saltem non illi dioeceseos Scepusiensis proprium.

Nomine adeo communi non potest vocari congregatio et pedisequi talis conciliabuli, cui nec unus clericus Slovacus fuit praesens.

Restat nobis, ut omnes nominatim extollamus vocem contraabusum in denominationem irrepere nitentem.

Formula, quam quivis dioecesanus sacerdos propria manu libere descriptam et libere subscribendam abs mora ex ofio CancellariaeDioecesanae submittere velit, in sequenti notatur: — Niźepodpisany kiiaz biskup- stva spiśskeho (SlovenskO) rozhodne som proti tomu, aby niektori ćeski kńazi, od jednoty rimsko katolickej cirkve sa odtrhnuvsi, mohli a smeli „beskoslovenskou" nazyvaf svoju narodnu rozkolnu cirkev (skupinu); lebo z toho pomenovania 1'ahko mohol by niektozatvaraf, źe v rozkole ma ućast’ aj slovenske knazstvo. KecT chcu, móźu si ju menoyaf narodnou cirkvou ćeskou a nic ceskoslovenskou, lebo ja, suc kńazom slovenskym, chccm ostaf verny Rimu. — Podpis. —“

Nr. 4799.

Exercitia spiritualia Cleri archidioecesanei anno 1919.

Praeter sacerdotes in Actis Curiae Nr. 4 adductos interfuerunt anno 1919 Exercitiis spiritualibus adhuc Tit. DD.:

1. In domo probationis S J. Velehradii.

1. Bajar Rud., Par. Jaluben.

2. Ćernoch Const., Par. Vetero-Villac.

3. Ćerny Leop., Par. Bolten.

4*. Drdbek Rud., Catech. Uh. Ostroh.

5. Elidś Phil., Coop. Frenstdten.

6. Finka Domin., Par. Komdroven.

7. Glos Jos., Coop. Hustopećen.

8. Hala Bohum., Coop. Velky Orechov.

9. Hanzelka AI., Coop. Buchlovicen.

10. Hrabal Franc., Par. Derflen.

11. Hrachovsky Franc., Dr., Secr. Olomucii.

12. Jurdsek Thom., Par. Hvozdnd.

13. Kobza Joan., Coop. Lesnicen.

1. Coufal Joan., Par. Kronsdorfen.

a) diebus 21.—25. Julii.

14. Komarek Car., Coop. Spytinoven.

15. Kral Thom., Capell. Uh. Ostroh.

16. Lón Jos., Capell. Urćicen.

17. Luźny FI., Par. Katefinky.

18. Mikulka Mart., Dr., Catech. TovaCoven.

19. Ośfadal Franc., Dec., Par. Bohuftovicen 20. Śamdrek Aug., Par. Stipen.

21. Sidlik Ign., Coop. Ptenf.

22. Śtrampach Franc., Coop. Znoroven.

23. Śulak Joan., Coop. Drahotuśen.

24. Tabaćek Ed., Coop., Svdbeniccn.

25. Zdrahal Franc., Coop. Melćen.

26. Źidek Jos., Coop. Tribovien.

Diebus 4.—8. Augusti.

2. Ćernoch Vine., Par. Horni Lhotka,

(13)

81 —

3. Danećek Erane., Par. Hośticcn.

4. Hejćl Joan., Dr., Dec. fac. theol. Olomuccn.

5. Hekcla Al., Capell. Tćśeticen.

6. Hulva Jos., Coop. Drahotuśen.

7. Chylek Ecrd., Provis. Nćmćicen.

8. Izak Jos., Coop. Roznoven.

9. Kalvoda Erane., Par. cm. Vizovicii.

10. Knotek Ant., Catech. M. Schónbergen.

11. Kopp’ Joan., Par. Poćenicen.

12. Kryl Vit, Capell. Vel. Jićincn.

13. KuCera Eranc., Par. Znoroven.

14. Navratil Aug., Par. V. Bystficen.

15. Orlita Eranc., Par. Loućka.

16. Pouć Ign., Par. Tfeśtinen.

17. Ryśanek Osv, Presb. ecel. dcf. Lukovii 18. Staffa Ant., Par. Borśicen.

19. Śpaćek Rich,, Dr., Prof. unie, Olomucii.

20. Volny Al., Coop. Uh. Ostroh.

21. Zandśka Ign., Par. Hradiśtćn.

22. Zybal Eranc., Coop. Jedlen.

Nr. 1531.

SS. Missiones et Tridua.

(Vide Acta Curiae 1920 Nr. 2 et 4.)

Diebus 11. -17. Martii 1919 celebratae sunt SS. Missiones in parochia Provodovcnsi a sacerdotibus C. SS. R. Numerus communicantium: 1500.

Diebus 14.—21. Septembris 1919 SS. Missiones in par. Trnavensia sac. O. Praem. Communicantes: 950.

Diebus 20.—22. Aprilis Triduum fuit institutum a sac. C. SS. R. in ecclesia praep. Dubcnsi. Numerus communicantium: 1134.

Cis. 6176.

Vyrocni zprava

odboćky Jednoty k ustavienemu klaneni se Nejsvetejsi Svatosti oltarni a ku podporę

chudych chramu v Opave za rok 1919.

I. Ućet o prfjmech a vyddnich.

a) Pfijmy:

1. Zbytek z roku 1918:

v papirech...K 3200’—

Yklady... „ 3028’42

K 622842 2. Nove pfijmy:

roćni pfispćvky ćlcnu . . . K 252403 dar Jeho Eminence ndp. kar-

dindla Skrbenskeho . . . „ 2000’—

liroky z jistin...„ 84’53 sbirky pri mćsfć. poboźnost. „ 18011

K 4788’67 Souhrn pfijmii . . .

*

b) Vydani:

K 11.017’09

1. Za latky a prąci . . . . K 2807’30 2. spravni vydaje .... . „ 177’42 3. zadrżeno pfi okolkovani „ 450’-

Souhrn vyddni . . . K 3434’72 Odećte-li se od prijmii . . K 11.017’09 vyddni ... W 3434’72 zustdvd zbytek . . . K 7582’37 II. Podpory:

A) Podćleno było 23 kostelu, prip. kaplf, a siec:

Bretnov, Bykov, Fulśtejn, Hlavnice, Holćovice, Janov, Katennky, Lichnov, Linhartice, Messendorf, Moravice,

Nr. 6176

Jahresbericht

des Zweigvereines zur ewigen Anbetung des Allerheiligsten Altarsakramentes und zur Unter- stiitzung armer Kirchen in Troppau fur das

Jahr 1919.

I. Rech nu ag ii ber Emp fang und Ausgabc.

a) Empfange:

1. Kassarcst aus dem Jahre 1918:

in Renten...K 3200’— Einlagen...„ 3028’42

K' 6228’42 2. Neue Empfange:

Jahresbeitriige der Mitgliedcr K 2524’03 Spende Sr. EminenzKardinal

Skrbensky ... 2000’ Zinsen von Kapitalien . . „ 84’53 Sammlung bei den Monatsand. „ 180T1

1 K 4788’67

Summe der Empfange . . . b) Ausgaben:

1. Fiir Materiał und Arbeit . K 2807’30 2. Verxvaltungsauslagen . . „ 177’42 3. Bei der Abstemp. zuriickgeh. „ 450’—

K 11.017’09

Summe der Ausgaben . . . K 3434’72 Wird vom Empfang per... K 11.017’09 abgezogen die Ausgabe per ... » 3434’72 so verbleibt der Rest . . . K *7582’37

II. Untersfiitzungen.

Aj Beteilt wurden 23 Kirchen, bezw. Kapellen, und zwar: Alt-Lublitz, Breitenau, Fiillstein, Geppers- dorf, Glomnitz, Hillersdorf, Johannesthal, Katharein,

(14)

MorAvka, Nove Lublice, NovA Ves u Krnova, Poruba, Pustfijov, Ratkov, Slavkov, Stablovicc, Stare Lublice, T6źkovice, Veseli.

B) Rozdano było: 8 kasuli, 2 pluvialy, 2 śtoly, 1 alba, 3 vela k pozchnani, 5 antipendii, 2 bursy k zaopatfovAni, 2 zavSsy na kazatelnu, 1 plastik na cibof, 2 płachty oltafni, 1 kneźska rocheta, 1 rocheta pro kostelnfky a 2 pro ministranty, nekolik korporAlii pally a jine prAdlo.

NB. Vyrodni zprAva ustfedm' Jednoty olomouckć za rok 1919 bude uverejnena v priśtim cisie „Acta Curiae“.

Klein-Mohrau, Lichten, Mcsscndorf, Morawitz, Ncu- dórfel bei Olbersdorf, Neu-Lublitz, Ottendorf, Petrowitz bei Wagstadt, Pickau, Poruba, Ratkau,Schlackau,Stablo- witz, Tieschkowitz, Wessiedel.

B) Verteilt wurden: 8 Mefigewander, 2 Pluviale, 2 Stolen, 1 Alba, 3 Segen-Vela, 5 Antipendien, 2 Ver- seh-Bursa, 2 Kanzelbehange, 1 Ziboriummantel, 2 Al- tartiicher, 1 Priester-, 1 Mesner- und 2 Ministranten- rochett, mehrere Stiicke Korporalien, Pallen und an- dere Wasche.

NB. Der Jahresbericht des Olmiitzer Hauptver- eines fiir das Jahr 1919wird in der nachsten Nummer

der „Acta Curiae" veroffentlicht werden.

Cis. 4734.

Dań z meśniho vina.

Na naś dotaz stran zdaneni meśniho vina od- povćdćlo nam finanćni okresni feditelstvi v Olomouci pripisem ze dne 13. bfezna 1920, ć. 18 108, z nehoź uv Adime:

1. Vinovsudcchnebo lahvichpred 1. lednem 1920 koupene musi byti dodatcćne zdaneno, a to vino v sude eh- vśeobecnou dani napojovou, vino v lah­ vich bud’ taktćź vseobecnou dani napojovou, nepre- vyśuje-li totiź jeho cenaza 0’7 litru 10 K,nebo zvlaśtni dAvkou z vina v lahvich, kdyź jeho cena za 0.7 litru Cini vice neź 10 K.

2. Stoći-lise dolahvi vinojiż zdanene vseobecnou dani napojovou, musi sc po skonćenćm staćeni za- praviti novA zvlaśtnidavkaz vina v lahvich, kdyź jeho cena za 0.7 litru ćini vice nez 10 K. Stoji-li tedy 0.7 litru 10 K, nepodlćhA vino jeśtć teto dAvce, stoji-li vśak pres 10—15 K obnAśi davka 3 K, stoji-li pfes 15—20 K, obnAśi dAvka 4 K a. t. d. (Vide Acta Curiae 1920 Nr. 1.)

*

3. Pro zdaneni jest, neni-li znama nakupni cena, neb je-li niźśi neź cena obchodni z 1. ledna 1920, rozhodna tato obchodni cena.

Nr. 4734.

MeBwein-Steuer.

Die hieramtliche Anfragc betreftend die Bcsteue- rung des Mefl-Weineshat die Finanz-Bezirks-Direktion in Olmiitz mitZuschrift vom 13. Marz 1920, Z. 18/108, beantwortet, aus wclcher Zuschrift wir folgendes an- fiihren:

1. Der vor dcm l.Janner 1920gekauftc Weinin Fassern oderFlasehen mufi nachtraglieh besteuert werden, und zwar der Fafl-Wein mit der allgemei- nen Getranke-Steuer, der Flasehenwein aber ent- weder gleichfalls mit der allgcmeinen Getranke-Steuer.

wenn namlich sein Preis fiir 0‘7 Liter 10 K nicht iibersteigt, oder mit der besonderen Abgabe vonWein in Flasehen, wenn sein Preis fur 0’7 Liter mehr ais 10 K ausmacht.

2. Wennder bereits mit der allgcmeinenGetranke- Steuer besteuerte Fafl-Wein in Flasehen abgezogen wird, mufi nach Beendigung des Abziehens dieser Flaschen-Wein neuerdings mit der besonderen Abgabe von Wein in Flasehen besteuert werden, wenn sein Preis fiir 0’7 Liter mehr ais 10 K ausmacht. Kostet also 0’7 Liter 10 K, ist der Wein noch von dieser Abgabe frei, kostet er aber iiber 10— 15 K, betragt die Abgabe 3 K, kostet dieser Wein iiber 15-20 K.

betragt die Abgabe 4 K usw. (Vide Acta Curiae 1920 Nr. 1.)

3. Fiir die Besteuerung ist, wenn der Ankaufs- preis nicht bekannt oder wenn er geringer ist ais der Handclspreis, eben dieser Handelspreis mafigebend.

Cis. 5206.

Prave meśni vino.

. Firmy Frantiśek Dolansky, komisionArsky velko- obchod v Olomouci, Wurmova ulice 16, a Emil Drósel, velkoobchod vinem v Olomouci, Dolni namćsti 39 za- rućily arcib. konsistofi, źe budou pro kostely dodAvati pravć prirozene vino.

Nr. 5206.

Echter Meflwein.

Die Firmcn Franz Dolansky, Kommissions-Groli- handlung in Olmiitz, Wurmgasse 16, und Emil Drósel.

Weingrofihandlung in Olmiitz, Niederring 39, haben dem erzbisch. Konsistorium verbiirgt, cchtcn Naturwein fur Kirchen zu liefern.

(15)

— 83 —

Nr. 6095.

Conventus gener. Sodal. S. Theodori.

Sodalitas s. Theodori Mart, secundum § 35 statutorum suorum conventum generalem habebit die 28. Maii 1920, quae erit feria VI. Pentecostes, hora 11. antemeridiana in aedibus a. e. Consistorii Olomucii.

Ad quem igitur conventum, uti praescribit § 17 statutorum, sodales omnes, tam ordinarii, quam sub­ levantes invitantur.

Habebitur autem in gerendis hic ordo:

1. referent a) actuarius sodalitatis de numero sociorum ordinariorum, sublevantium et sublevatorum nec non de benefactoribus sodalitatis, b) arcarius de peculio ejus.

2. revisores rationum referent, num rationes redditae sint adprobandae, ideoque directoribus sodali­

tatis dandum sit absolutorium; •

3. agetur de mutatione § 19 statutorum;

4. afferre poterunt singuli sodales singulares suas postulationes — volne navrhy, freie Antrage — quas tamen ex § 37 statutorum eorundem literis mandare et saltem septimo die ante ipsum conventum gene­ ralem ad directorium sodalitatis deferre oportet;

5. denique habebitur delectus 7 RR. DD., qui novum directorium sodalitatis constituant, porro 5 sub­ stitutorum et 5 revisorum, uti praescribunt §§ 17.. 36., 40., 51. statutorum.

Directorium

sodalitatis s. Theodori Mart.

Ć. 4765.

Premiova statni pujćka.

K blahovolnemu prićinćni dust. duchovenstva uvercjnujemc nasledujici pfipis presidia mor. mfsto- drzitelstvi:

Presidium mor. mistodrzitelstvi.

V Brne dne 13. brezna 1920.

Ćis. 3196 pres.

Premiovd statni pujćka.

Nejdustojnćjśi arcibiskupske konsistofi

v Olomouci.

Vladou republiky ćeskoslovenske byla k upiso- vani vylo2cna 4’/2°/o prdmiovd stdtni pujćka. Finanćni vyhody tćto pujćky jsou nesporne a jiź ztoho duvodu jest v zajmu kaźdćho obćana,aby tuto pujćku upisoval.

Kromć toho vśak jest pujćka tato urćena ku vybudo- vani ćcskoslovenskć republiky a jest tedy povinnosti kaźdeho obćana ji upisovati.

Źadńm proto nejdustojnćjśi arcibiskupskou kon- sistor, aby organy cirkevni poźńdala, by nejen upiso- viini tćto pujćky se die svych pomeru sućastnily, nybrź aby takć obyvatelsivo na statoobćanskou povinnost upisovdni teto pujćky vhodnym zpusobem upozornily.

Spravcc zemskć spravy politickć:

Ćerny m. p.

Podobnou źadost posiała sem i slezska zemska vlada pripisem ze dne 21. bfczna 1920, ć. IV—449.

• Z 4765.

Pramienstaatsanleihe.

Zur wohlwollenden Beachtung der wohlehrw.

Geistlichkeit wird folgende Zuschrift des Prasidium der mahr. Statthalterei veroffentlicht:

Prasidium der mahr. Statthalterei.

Briinn, den 13. Marz 1920.

Z. 3196/Pras.

Pramienanleihe.

An das hochwiirdigste erzbischófliche Konsistorium in Olmiitz.

Von der Regierung der ćechoslovakischen Re­ publik wurde die 41/2°/o Pramienanleihe zur Zeichnung aufgelegt. Die> finanziellen Vorteile dieser Anleihe sind unbestreitbar und schon aus diesem Grunde liegt es im Interesse eines jeden Biirgers, diese Anleihe zu zeichnen. Aufierdem ist diese Anleihe zum Ausbau der ćechoslovakischen Republik bestimmt und es ist des- halb eine Pflicht eines jedenBiirgers,sie zuzeichnen.

Ich ersuche deshalb das hochwiirdigste erz- bisęhófliche Konsistorium, dali es die kirchlichen Or- gane angehe nicht nur selbst nach Maflgabe eigener Verhaltnisse, sich an der Zeichnung dieser Anleihe zu beteiligen, sondern auch die Einwohnerschaft auf ihre staatsbiirgerliche Pflicht der Zeichnung dieser Anleihe aufmerksam zu machen.

Der Leiter der politischen Landesverwaltung:

Ćerny m. p. _ ,

Ein iihnlichesAnsuchen hat auch die schlesischc Landesregierung mit Zuschrift vom 21. Marz 1920, Z. IV—449, an uns gestellt.

(16)

Vacantiae beneficiorum: Nr - 5952

Notum facimus universo venerabili Clero, quod parochiam ad St. Mauntium cum Praepositura Cremsiriensi per promotionem Revmi Dr. Antonii Stojan ad Canonicatum residentialem penes Almam Ecclesiam Metropolitanam Olomucensem de iure collationis Eminentissimac Suae Archicpiscopalis Celsitudinis pendentem

vacare contigerit. . __.

Ad hanc Praeposituram et simul Parochiam petendam Almae Metropolitanae Ecclesiae Olomucensis Canonici requisitis rite provisi vi statutorum capitularium praeferenti quidem iure gaudent.

Quod si tamen nullus eorum e ss. Canonum statutis qualificatus dictum beneficium anhelaret, idem beneficium pro hac vice etiam alteri Presbytero praecellenti et optime merito conferri posset.

Animadvertendum Rssum fidele Capitulum Metropolitanum tali exceptioni in eventum consensum praebuisse pro hac tantum vice sine ullo praejudicio perantiqui privilegii pro futuro, vi cuius Praepositura Cremsiriensis solis membris Capituli Olomucensis conferri debet. . .

Candidati requisitis rite provisi intra spatium sex septimanarum a die hodierna computandarum se apu hanc Curiam archicpiscopalem insinuent.

Decretum in Curia Archiepiscopali Olomucii, die 7. Api ilis 1920.

Nr. 5731.

Cum per transitum in statum otii A. R. D. Joannis Zajic, Parochi Charvatensis, parochiam Charva-

tensem (Patr. Fundi relig.), 5909

— per obitum A. R. D. Francisci Marjdnek, Parochi Habichtensis, parochiam Habichtensem (Patr.

Capit, metrop.),

vacare contigerit,

vacantia et tempus competentiae pro his vacantibus beneficiis usque ad diem 19. Maii 1920 publicatur.

Mutationes status personalis:

Promotus est ab Eminentissimo Archipraesule Iit. 1)..

Kutal Franciscus, Oeconomus a. e. Seminarii Olomucensis, nominatus est Vice-Superior eiusdem a. e. Seminarii.

Investiti sunt die 30. Martii 1 it. DD.:

Cech Gustavus, Catech. sch. civ. Neutitscheinensis, in parochiam Bielauensem (Nr. 5160).

Novdk Franciscus, Rector eccl. S. Catharinae Olomucen,, in parochiam Vftkovicensem (Nr. 5500).

Schmied Gulielmus, Coop. Stembergensis, in parochiam Horni BeCva (Nr. 4750).

Smećka Bartholomaeus, Adm. Pavlovicensis (Dec. Svdbenicen.), in eandem parochiam (5440).

Administratores et provisores parochiarum constituti sunt Tit. DD.:

Hrńćek Antonius, Coop. Hrabovensis, Prov. pro par. Hrabuvka.

Janyśka Franciscus, Coop. Bilovicensis, Prov. pro par. Hodslavicensi.

Pospisil Antonius, Prov. Habichtensis, Adm. pro eadem par.

Administratione finita Tit. DD.:

Fischer Antonius, Adm. Bielauensis, missus est qua Coop. in par. Botenwaldensem.

Puller Josephus, Adm. Vitkovicensis, remansit qua Coop. ibidem.

RezniCek Aloisius, Adm. Horni Bedvensis, remansit qua Coop. ibidem.

Translati sunt Tit. DD.:

Bfezina Henricus, Coop. in M. Trnavka, qua Coop. in parochiam Ostravensem..

Bures Franciscus, Coop. Klimkovicensis, qua Coop. in par. Stiaźnicensem.

Durschlag Stephanus, Coop. Kreuzendorfensis, qua Coop. in par. Bcnesovensem.

Gladisch Carolus, Coop. Pofinitzensis, qua Coop. in par. Kreuzendorfensem.

'Hdla Franciscus, Coop. Pitarnensis, qua Coop. in par. Rofiwaldensem.

Hradil Franciscus, Coop. Fulnecensis, qua Coop. in par. Sternbergensem.

HrdliCka Franciscus, Coop. Domaźelicensis, qua Catech. suppi. Kostelecensis.

hvanek Raymundus, Catech. Vitkovicensis, qua Catech. prov. Neutitscheinensis.

Cytaty

Powiązane dokumenty

Pfedpisy toho paragrafu neplati, kdyź pozemek byl zatim zastavćn nebo promenen v zahradu, vinici, rybnik nebo stal se soućastf podniku prumysloveho, horniho nebo dopravnfho,

Congregatio Consistorialis hat nach Be- endigung des Krieges ein Dekret „De clericis e militia redeuntibus*4 erlassen, in ^velchem alle jene geistlichen Personen, auch die

3864, diei 9 iulii 1895, ad 4, pro Oratione XL Horarum, quando dies expositionis vel repositionis, aut medius incidit in diem Commemorationis Omnium Fidelium defunctorum..

Das erwahnte Dokument wird allerdings nicht zur Giltigkeit der Weihe erfordert; auch wurden durch Dekret des hl.. Officiums

lento z kon nedotyka se take smluv a pravnich, jednani, ućinenych pred jeho vyhlasenim, podle nichź jsou nabyti nebo zanik prav, nebo dospelost nebo zanik zavazku podmineny ‘tim,

Wohl ist mir nicht unbekannt — ich mufi es sagen, so peinlich es mir auch ist gerade in dieser Stunde davon zu sprechen, — daB man mir selbst- siichtige, niedrige, materielle

bfezna 1920, nepotfebuji prislusnici roCniku 1897 (dosavadni domobranci), ktefi podle pośledni platnć klasifikace jsou neschopni k vojenske służbę se zbrani, pak ti podle

Auf Grund des Erlasses des Ministeriums fur Schulwesen und Volkskultur vom 9. Juli 1920, Zahl 28.891/20, werden demnach aus dem Religionsfond jenen Seelsorgern, welche bereits