• Nie Znaleziono Wyników

Posłowie redaktora

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Posłowie redaktora"

Copied!
5
0
0

Pełen tekst

(1)

Kiedy 10 lipca 1978 r. odbywała si˛e obrona pracy doktorskiej Szpakowicza [25]

(aktualnie dost˛epnej rownie˙z w wersji elektronicznej), wydawało si˛e, ˙ze praca ta stanowi tylko pierwszy krok do formalnego opisu składniowego j˛ezyka polskiego i wkrótce zostanie zdeaktualizowana nowszymi opracowaniami. Z ró˙znych wzgl˛e- dów tak si˛e jednak nie stało. Przez wiele lat nie miała ona ˙zadnej konkurencji, co uzasadniało dwa wydania jej wersji ksi ˛ a˙zkowej. Kiedy pojawiła si˛e obszerna gramatyka formalna ´Swidzi´nskiego ([40], [41]), charakteryzowała si˛e ona nie tyl- ko du˙z ˛ a zło˙zono´sci ˛ a, ale i programowym ignorowaniem obliczeniowych aspektów gramatyki. W tej sytuacji praca Szpakowicza nadal posiada m.in. du˙ze walory dy- daktyczne, i to stanowi główny powód opracowania jej elektronicznego wydania w ponad dwadzie´scia lat od pojawienia si˛e oryginału.

Niniejszy tekst traktuj˛e jako wersj˛e wst˛epn ˛ a posłowia. Je´sli pozwoli na to czas, b˛ed˛e starał si˛e j ˛ a uzupełni´c o dodatkowe informacje i w szczególno´sci uwzgl˛edni´c ewentualne uwagi czytelników wersji elektronicznej.

1 Konwencje notacyjne

Ksi ˛ a˙zka Szpakowicza została wydana technik ˛ a „małej poligrafii” istotnie ograni- czaj ˛ ac ˛ a mo˙zliwo´s´c stosowania wyró˙znie´n typograficznych, które były zast ˛ apione ró˙znego rodzaju podkre´sleniami, a np. jeden znak cudzysłowu (") wyst˛epował w kilku funkcjach. Wyró˙znienia te starali´smy si˛e w wydaniu elektronicznym odda´c w sposób jak najbardziej czytelny i zgodny z normami i zwyczajami typograficz- nymi. W szczególno´sci podkre´slenia potraktowali´smy zgodnie z ich znaczeniem jako znaków adiustacyjnych: lini˛e falist ˛ a oddajemy kursyw ˛ a (z wyj ˛ atkiem opisa- nym ni˙zej), za´s lini˛e ci ˛ agł ˛ a wytłuszczeniem; bardziej zgodne z polsk ˛ a tradycj ˛ a by- łoby stosowanie spacjowania zamiast kursywy, ale niestety byłoby to trudniejsze technicznie.

W specjalny sposób zostały potraktowane cudzysłowy wykorzystywane do cy- towania przykładowych zda´n i ich fragmentów. Cho´c w typowych publikacjach lingwistycznych w takich sytuacjach nie stosuje si˛e w ogóle cudzysłowów, a przy- kłady wyró˙znia kursyw ˛ a, tutaj przykłady ujmujemy w tzw. cudzysłowy francuskie czyli „łapki”. Dzi˛eki temu mo˙zliwe jest czytelne cytowanie nawet takich fragmen- tów zda´n, jak pojedyncze znaki interpunkcyjne, np. «,» na s. 21.

Zdarza si˛e do´s´c cz˛esto, ˙ze cytowane przykłady zawieraj ˛ a pewne elementy me- taj˛ezykowe, tzn. zawieraj ˛ a znaki lub słowa, które w istocie nie nale˙z ˛ a do cytowanej

113

(2)

114

Posłowie redaktora

wypowiedzi. Wyrazistym przykładem s ˛ a nawiasy, które nie s ˛ a składnikami cyto- wanego tekstu, lecz słu˙z ˛ a do skróconego zapisu kilku wariantów przykładów lub stanowi ˛ a jego rozszerzenie, np. «wiem o [czym´s]» na s. 3. Jak wida´c, wła´sciwy przykład zło˙zony jest kursyw ˛ a, a metaj˛ezykowe nawiasy antykw ˛ a; aby jeszcze bar- dziej zwi˛ekszy´c czytelno´s´c takich przykładów, wyst˛epuj ˛ ace w oryginale nawiasy okr ˛ agłe zast ˛ apili´smy nawiasami prostok ˛ atnymi.

Stosowanie antykwy (bezszeryfowej) w przykładach rozszerzyli´smy równie˙z na inne sytuacje, kiedy cytowany napis nie mo˙ze by´c mechanicznie traktowany ja- ko fragment autentycznej wypowiedzi — st ˛ ad na s. x mamy «

-´smy

», ale «aby´smy», na s. 5 mamy «

-no

» i «

-to

» (cho´c «czytano» i «pito»).

Ju˙z tylko dla zasady postanowili´smy odró˙znia´c rzeczywiste wyst ˛ apienie wie- lokropka (w praktyce nie wyst˛epuj ˛ ace w zawartych w ksi ˛ a˙zce przykładach) od wielokropka metaj˛ezykowego oznaczaj ˛ acego pomini˛ecie fragmentu przykładu, np.

«wiem, co [. . . ]» na s. 21. Alternatyw ˛ a dla tej konwencji mogło by by´c pisanie wie- lokropka tekstowego — zgodnie z przyj˛etym zwyczajem — bez odst˛epu od poprze- dzaj ˛ acego go słowa, a wielokropka metaj˛ezykowego — z odst˛epem; nie wydaje si˛e jednak, aby tak subtelna konwencja była wygodna w praktyce.

W oryginale fragmenty niektórych przykładów s ˛ a wyró˙zniane podkre´sleniem.

Cho´c w zasadzie w druku nie stosuje si˛e podkre´sle´n, postanowili´smy utrzyma´c t˛e konwencj˛e, zamieniaj ˛ ac tylko lini˛e falist ˛ a na prost ˛ a — cho´c zadecydowały o tym w istocie wzgl˛edy techniczne, wydaje si˛e, ˙ze linia prosta jest w tych sytuacjach bardziej wyrazista i estetyczna. Konwencja ta pozwala nie tylko wyró˙zni´c poje- dynczy znak interpunkcyjny, jak w przykładzie «najlepiej, najskuteczniej i naj- efektowniej»

kps2

na s. 69, ale tak˙ze — zgodnie z intencjami Autora, a wbrew prak- tyce zastosowanej w ksi ˛ a˙zce przez wydawnictwo — zaznaczy´c granice mi˛edzy wyró˙znionymi składnikami, jak w przykładzie na s. 3: «przenosz˛e ksi ˛ a˙zk˛e ze stołu na półk˛e»

Pewnym problemem były dla nas takie fragmenty oryginału, gdzie uj˛ety w cudzysłowy napis jest w mniej lub bardziej oczywisty sposób reprezentacj ˛ a pewnej abstrakcyjnej jednostki czy własno´sci. Najcz˛e´sciej traktujemy go wtedy tak samo, jak omawiane wy˙zej elementy metaj˛ezykowe, np. czasownik posiłkowy «

b ˛ed ˛e

» na s. 5. Je´sli jednak taki oznaczaj ˛ acy własno´s´c napis ma ewidentnie swój odpowiednik w gramatyce formalnej, to stosujemy do niego konwencje notacyjne specyficzne dla reguł gramatycznych, np. wyraz

BEZOKOLICZNIK

na s. 2 jest zło˙zony w taki sam sposób, jak symbol

BEZOK

na s. 75.

Pozostałych wypadków u˙zycia cudzysłowu nie traktowali´smy z absolutnym pietyzmem. Cudzysłowy pozostawiali´smy zawsze wtedy, gdy dane słowo było u˙zyte w przeno´snym znaczeniu, ale tam, gdzie wydawało nam si˛e to stosowne, zast˛epowali´smy u˙zycie cudzysłowu kursyw ˛ a.

Wspomniane wy˙zej konwencje notacyjne dla reguł gramatycznych s ˛ a realizo- wane za pomoc ˛ a programu pretprint autorstwa Marcina Woli´nskiego (patrz [43]

i [44]), aktualnie dost˛epnego m.in. w archiwach Grupy U˙zytkowników Systemu

TEX (patrz www.gust.org.pl ). Stosowanie tego programu pozwoliło w automa-

tyczny sposób zbudowa´c skorowidz symboli.

(3)

Do zapisu reguł stosujemy pismo bezszeryfowe. Warto´sci ustalone (zarówno cytowane w tek´scie, jak i wyst˛epuj ˛ ace w regułach) oraz nazwy warunków zapi- sywane s ˛ a majuskułami zwykłej antykwy, symbole nieterminalne — majuskułami antykwy wytłuszczonej, a zmienne — minuskułami kursywy. Dodane w wydaniu elektronicznym symbole reguł drukowane s ˛ a przy prawym marginesie na wysoko-

´sci pierwszego wiersza odpowiedniej reguły. Symbole te zostały dodane do wi˛ek- szo´sci przykładów w postaci indeksów górnych.

Jak była o tym mowa w przypisie na s. 36, stosowany w oryginale zapis re- guł inspirowany był tzw. składni ˛ a marsylsk ˛ a j˛ezyka Prolog (por. np. [35]), która całkowicie wyszła z u˙zycia. Stwierdzenie, ˙ze zapis ten daje si˛e łatwo konwerto- wa´c na program w Prologu pozostaje jednak prawdziwe tak˙ze dla współczesnej, tzw. edynburskiej składni tego j˛ezyka (por. np. [36]). Oto przykład ze strony 36 zapisany w tej nowej konwencji :

dcz(bezos,P,R,L,O,war,prze,WYM1,WYM2,WYM3) --> bezos(out(F,ozn,SubP,WYM1,WYM2,WYM3)),

part(by) part(było).

dcz(bezos,P,R,L,O,war,prze,WYM1,WYM2,WYM3) --> bezos(out(F,ozn,nprz,WYM1,WYM2,WYM3)),

part(byłoby).

dcz(bezos,P,R,L,O,war,prze,WYM1,WYM2,WYM3) --> part(byłoby),

bezos(F,ozn,nprz,WYM1,WYM2,WYM3)).

Na zako´nczenie tego omówienia spraw notacyjnych chciałbym wspomnie´c, ˙ze skrót p. oznacza zawsze punkt.

2 Terminologia

Warto zwróci´c uwag˛e na to, ˙ze Szpakowicz stosuje termin rodzaj m˛esko˙zywotny (por. np. s. 1) w specyficznym znaczeniu wprowadzonym — jak si˛e wydaje, prze- ze mnie — na potrzeby systemu MARYSIA (patrz [34], [37]), które jednak nie okazało si˛e wygodne. W u˙zyciu jest obecnie terminologia, zgodnie z któr ˛ a rodzaj m˛eski dzieli si˛e na rodzaj m˛eskoosobowy, m˛eskozwierz˛ecy i m˛eskorzeczowy, za´s przez rodzaj m˛esko˙zywotny tradycyjnie rozumie si˛e rodzaj m˛eskoosobowy i m˛e- skozwierz˛ecy ł ˛ acznie.

Inna wykorzystana przez Szpakowicza moja propozycja terminologiczna z te- go okresu, mianowicie bezosobnik w znaczeniu forma bezosobowa czasownika za- ko´nczona na -no, -to bardzo wcze´snie została zaakceptowana m.in. przez Andrzeja Bogusławskiego i Zygmunta Saloniego; jest ona obecnie u˙zywana m.in. w pod- r˛ecznikach akademickich takich jak [38].

Bardzo udan ˛ a propozycj ˛ a terminologiczn ˛ a Szpakowicza był rodzaj przymnogi;

termin ten jest coraz cz˛e´sciej u˙zywany, cho´c nie zawsze w identycznym znaczeniu.

(4)

116

Posłowie redaktora

Pozostałe nietradycyjne stosowane w pracy terminy raczej si˛e nie przyj˛eły, st ˛ ad dla wielu lingwistów s ˛ a one nieznane i niezrozumiałe.

3 Poprawki

W oryginale reguły opisuj ˛ ace prost ˛ a fraz˛e czasownikow ˛ a miały posta´c nast˛epuj ˛ ac ˛ a:

FCZ1W(OSOB, r, l, o, OZN, PRZY, TAK)

(fczpw1)

= CZPRZYSZ(r, l, o, TAK) . FCZ1W(OSOB, r, l, o, OZN, PRZY, NIE)

(fczpw2s)

= PART(NIE) CZPRZYSZ(r, l, o, NIE) . FCZ1W(wd, r, l, o, tr, cz, neg)

(fczpw3)

= KCZ(wd, p, r, l, o, tr, cz, neg)  ALT(wd, OSOB.BEZOS) .

Jak zauwa˙zył p. Adam Wachowski, powoduje to, ˙ze poprawne zdanie «Ojciec nie b˛edzie płakał.» analizuje si˛e tylko dlatego, ˙ze gramatyka dopuszcza pomija- nie przecinków i w konsekwencji przytoczony przykład równowa˙zny jest zdaniu szeregowemu «Ojciec nie b˛edzie, płakał.». Aby umo˙zliwi´c analiz˛e tego zdania w sposób zgodny z intuicj ˛ a, reguł˛e drug ˛ a zast ˛ apili´smy przez

FCZ1W(OSOB, r, l, o, OZN, PRZY, NIE)

(fczpw2)

= PART(NIE) CZPRZYSZ(r, l, o, neg) .

Jest to jedyna wprowadzona wprowadzona poprawka merytoryczna, pozostałe zmiany dotycz ˛ a oczywistych bł˛edów literowych.

4 Programy analizy syntaktycznej

Jak wiadomo ze Wst˛epu (s. ix), w wydaniu ksi ˛ a˙zkowym pomini˛eto informacje o programie komputerowym znajduj ˛ ace si˛e w pracy doktorskiej [25], która jest obecnie dost˛epna równie˙z w wersji elektronicznej. Co wi˛ecej, zachował si˛e rów- nie˙z oryginalny program wraz z niezb˛ednym do jego wykonania interpreterem j˛ezyka Prolog; to samo dotyczy równie˙z wspomnianej we wst˛epie drugiej wer- sji analizatora. Pliki te od dłu˙zszego czasu s ˛ a dost˛epne w Internecie (pod adre- sem ftp://ftp.mimuw.edu.pl/pub/users/jsbien/mainframe), a ostatnio te historyczne interpretery Prologu zostały przeniesione na PC i po odpowiednim udokumentowaniu zostan ˛ a równie˙z udost˛epnione zainteresowanym.

5 Ortografia

Kiedy ´s.p. Jan Tokarski, wówczas docent, przegl ˛ adał wst˛epn ˛ a wersj˛e jednego z mo- ich pierwszych artykułów lingwistycznych, zwrócił mi uwag˛e, ˙ze pisownia słowa (liczba) pojedyncza przez n z kresk ˛ a jest bł˛edna. Stwierdził wówczas, ˙ze ta niczym nie uzasadniona anomalia wzi˛eła si˛e z bł˛edu literowego w słowniku ortograficz- nym, który nie zauwa˙zony w por˛e został uznany za norm˛e.

W pracy doktorskiej Szpakowicz konsekwentnie stosował pisowni˛e przez n z

kresk ˛ a, w ksi ˛ a˙zce zdarzało si˛e to sporadycznie. Wszystkie te przypadki zostały

(5)

dostosowane do oficjalnej pisowni słowa pojedynczy pomimo naszego niech˛etnego do niej stosunku.

6 Bibliografia uzupełniaj ˛ aca

[34] Bie´n, J.S. Towards computer systems for conversing in Polish. In Antonio Zampolli and Nicoletta Calzolari, editors, Computational and Mathematical Linguistics, pages 139–159, Firenze, 1980. Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics, Pisa, 27/VIII–1/IX 1973, Leo S.

Olschki.

[35] Klu´zniak F., Szpakowicz S.: Prolog. WNT, Warszawa, 1983.

[36] Klu´zniak F., Szpakowicz S.: Prolog for Programmers. Academic Press 1985, 1987.

[37] W. Łukaszewicz, S. Szpakowicz, Charakterystyka systemu MARYSIA. W: M.

D ˛ abrowski (red. ), Systemy wyszukiwania informacji, Warszawa 1974, str.

181-186.

[38] Z. Saloni, M. ´Swidzi´nski. Składnia współczesnego j˛ezyka polskiego. Wydanie czwarte, zmienione. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA 1998.

[39] Szpakowicz S., ´Swidzi´nski M.: Formalna definicja równorz˛ednej grupy no- minalnej we we współczesnej polszczy´znie pisanej. Studia Gramatyczne IX, s. 9–34.

[40] M. ´Swidzi´nski. Formalny opis polskich zda´n o składniku zdaniowym. Praca habilitacyjna. Maszynopis powielony, Instytut J˛ezyka Polskiego UW, War- szawa 1987.

[41] M. ´Swidzi´nski. Gramatyka formalna j˛ezyka polskiego. Wydawnictwa UW:

Warszawa 1992.

[42] Woli´nski, M. 1996. Zgrabne formatowanie tekstów programów komputero- wych przy u˙zyciu TEX-a. Biuletyn GUST nr 7, 1996, s. 38–40.

[43] Woli´nski, M. 1998. Automatyczne formatowanie strukturalne tekstów w j˛e- zykach formalnych. Praca magisterska (opiekun J. S. Bie´n), Instytut Informa- tyki UW 1998.

[44] Woli´nski, M. 1998a. PrePrint: a L

A

TEX 2ε package for prettyprinting texts in

formal languages. In: TUG ’98. Proceedings of the TEX Users Group Me-

eting, August 17–20, 1998, Toru´n, Poland, pp 43–48.

Cytaty

Powiązane dokumenty

poprzez platformę MOODLE (ang. Modular Obiekt Oriented Distance Learning Environment), w której znajdować się będą zagadnienia związane z szkoleniem kadry i pracowników

Spółka, członkowie jej organów oraz kadry zarządzającej jak również akcjonariusze, doradcy, przedstawiciele Spółki nie składają żadnych wyraźnych ani dorozumianych

Oś optyczna (oś główna) soczewki jest to prosta przechodząca przez środki powierzchni kulistych ograniczających soczewkę orz środek soczewki S. Ogniskowa soczewki f jest

dla IV roku matematyki, zastosowania rach, prob i stat. Przy za lo˙zeniach zad. Przy za lo˙zeniach zad. Niech spe lnione be.

57 Opisa´ c rozklad Hodge’a kohomologii produktu rozmaito´ sci rozmaito´ sci

Zadania o rozmaito´ sciach zespolonych

[r]

3) Let us consider a particle of mass m moving in central field; let U (r) stand for the potential, M the magnitude of angular momentum, E the total energy.. Describe its