• Nie Znaleziono Wyników

Norwid dziś za granicą.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Norwid dziś za granicą."

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

170

Norwid dziś

R o lf FIEG U TH (Fribourg, Szwajcaria)

NORWID DZIŚ - ZA GRANICĄ

Na ankietę „Norwid dziś” mogę odpowiedzieć z pozycji niemieckiego polonisty i tłumacza, który od dziewięciu lat pracuje w dwujęzycznym, fran- cusko-niemieckim Fryburgu Szwajcarskim. Dzięki staraniom różnych tłuma­

czy i wydawców, we francuskim i niemieckim obszarze językowym Norwid jest dziś poetą polskim równie znanym, jak Mickiewicz, a na pewno bardziej znanym niż Słowacki lub Krasiński. Zawdzięczamy to we francuskim obsza­

rze językowym głównie Krzysztofowi Jeżewskiemu (Paryż; przekłady z Nor­

wida we francuskiej antologii poezji polskiej K. Jeleńskiego, opracowane

przez znanych współczesnych poetów francuskich, opierają się na jego prze­

(2)

Norwid dziś 171

kładach, on zorganizował również francuski przekład Vade-mecum, który niestety, od lat czeka wydania u lozańskiego wydawcy L’Age d ’Homme).

We francuskojęzycznej Szwajcarii nie zapomniano także o przedwojennej i wojennej działalności fryburskiego profesora Edwarda Gros, który zainicjo­

wał aż dwie prace doktorskie nt. Norwida.

W niemieckim obszarze językowym Norwid stał się poetą znanym dzięki przekładom Jeannine Łuczak-Wild (Bazylea; nowele, wiersze), Piotra La- chmanna (Warszawa; wiersze) i niżej podpisanego (wówczas Konstancja, Vade-mecum)\ wszyscy ci tłumacze są obecni z przekładami z Norwida w dużej, dwujęzycznej antologii poezji polskiej Piotra i Renaty Lachmannów.

W ostatnich latach istnienia NRD, Norwid stał się obecny także na wschód od Łaby, dzięki Henrykowi Beresce (Berlin wschodni; nowele), oraz ostat­

nio Peterowi Gehrisch (Drezno; wiersze). Istnienie dość pokaźnej liczby przekładów wytwarza zarówno na niektórych wydziałach slawistycznych (tu

także dzięki interpretacji wiersza Przeszłość R. Jakobsona), jak i w poje­

dynczych pozauniwersyteckich kręgach miłośników poezji - pewien przy­

chylny „klimat” dla tego poety. Esencjonalność jego poezji jest wyczuwalna dla bardziej czułych czytelników nawet przez mniej lub bardziej udane prze­

kłady poetyckie. Jego jakby programowo złamany życiorys, „zepsuty” spo­

sób poetyzowania, a także jego niełatwy stosunek do religii - zdają się prze­

mawiać do określonych umysłów niemieckich, szczególnie tych, które prze­

żywają obecnie gruntowne i bardzo krytyczne zmiany warunków życia pry­

watnego i społecznego.

Przez to wszystko nie chcę twierdzić, że Norwid stał się poetą popular­

nym i w obiegowym sensie tego słowa aktualnym. Jednak reakcje kolegów, czytelników i studentów, których znam osobiście, przecież świadczą o jed­

nym: u niektórych ludzi francusko- i niemieckojęzycznych Norwid sprawdza

się jako poeta „w chwili krytycznej” .

Cytaty

Powiązane dokumenty

I dzieje się z Polakami podobnie jak z innymi narodami, które cenią wysoko swoją cześć — znosili lekko swe więzy, nawet najcięższe, gdy były im

tak że mógłby kto przysięgać, ale z daleka, z daleka, że ptak, nie człowiek, że uleci razem z oddechem patrzącego, i tak się dzieje, tak, tak się dzieje, nigdzie go nie

spis powszechny Szkolne pasje organisty i szloch na kościele – tak to już koniec.. Tusz

Kompleks 4 stanowi ekwiwalent poziomu gipsowego, za czym pl'"Lemawia charakter wapieni, obecność celestynitu i siarki pylastej oraz. położenie poniżej łupków

dzieje się pisanie, a inaczej czytanie.. za chow anie się

czasowość tej części zabudowy* Odsłonięcie partii fundamentowych budynku zaprzeczyło Jednak tym przypuszozenioB, Fundament, sado­ wiony około ?40 cm poniżej obecnego

Nawarstwienia kulturowe w wykopach 4 i 5 zawierały znalezi­ ska późnośredniowieczne /2 połowa XIII - XV w;/, oraz nowożytne /XVI - XVIII wiek/i Były to ułamki naozyń

Najpóźniej do połowy XVI wieku* V tym czasie czworokątna wieża kamienna otrzymuje renesansowe sklepienia kolebkowe* Koleina IV faza rozbudowy wiąże się ze wzniesieniem