• Nie Znaleziono Wyników

Английские лексические заимствования в русских словарях XIX века

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Английские лексические заимствования в русских словарях XIX века"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Мариан Вуйтович

Английские лексические

заимствования в русских словарях

XIX века

Studia Rossica Posnaniensia 27, 187-193

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVII: 1996. pp. 187-193. ISBN 83-232-0729-1. ISSN 0081-6884. Adam Mickiewicz University Press, Poaiań

А Н Г Л И Й С К И Е Л Е К С И Ч Е С К И Е З А И М С Т В О В А Н И Я В Р У С С К И Х С Л О В А Р Я Х X IX В Е К А

E N G L I S H B O R R O W I N G S IN T H E 19TH C E N T U R Y R U S S I A N D I C T I O N A R I E S

М А Р И А Н В У Й Т О В И Ч

Ab s t r a c t. The author examines English borrowings selected from various types o f 19th century Russian dictionaries. The total is 262 words transfered, in most cases, directly from English. 62% o f these are 19th century borrowings, and 38% are earlier borrowings, mainly o f the 18th century. The words, which are nouns, belong to the class o f proper borrowings, not displaying any substitutions at a morphological level.

Marian W ojt ow icz , Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Instytut Filologii Rosyjskiej, al. N ie p o d le g ło ś c i 4, 6 1 -8 7 4 Poznań, Polska - Poland.

П роцесс евр опеизации русского языка, ко т о р ы й начался в X V III в., сильно изменил качественные и количественные х а р а к т е ­ ристики словарного состава. Прежде всего началось обновление сло­ варя (изменения в семантической структуре слов, разви ти е о тв л е ­ ченных значений, специализация слов, устранение многих ц ерко вн о­ славянизмов и т.п.), а также обогащение словарного состава новыми общественно-политическими, научными и техническими тер м и н ам и 1. П роцесс европ еи зац и и русского языка с самого начала осущес­ твлялся бы стр ы м и тем пами и носил яркий отпечаток ф ранцузской я з ы к о в о й культуры . П рям ое французское влияние, к о т о р о е стало д о м и н и р о в а т ь с 40-х годов XVIII в., оставило глубокие следы в об л ас т и синтаксиса и л е к с и к и 2. На протяжении XIX в. в д а л ь н е й ­ шем усиливается французское влияние, значение ко т о р о г о в рус­ 1 См.: Ю. С. С о р о к и н , Р азви т и е словарн ого сост ава р у с с к о го л и т е р а т у р ­ ного язы ка, 3 0 -9 0 -е го д ы X I X века, М о с к в а - Л е н и н г р а д 1965, с. 85, 139-140, 153-154; Г. Х ю т л ь - В о р т , О п роблем ах р у с с к о го лит ерат урн ого язы ка конца X V ІП -н а ч а -

л а Х 1 Х -го в. В: S lo va n sk é sp iso v n é ja z y k y v dobé o brozen i, Praha 1974, с. 33.

2 См.: В. В. В и н о г р а д о в , Очерки по истории р у с с к о го л и т ерат урн ого я з ы ­ ка X V I I -X I X веков, М оск ва 1982, с. 170; Г. Х ю т л ь - В о р т , О зап адн оевроп ей ски х элем ен т ах в р у сс к о м лит ерат урн ом язы ке X V II I в. В: В опросы ист орической л ек си ­ к ологи и и лекси кограф и и вост очнославянских язы ков, М оск ва 1974, с. 149; Б. А. У с - п е н с к и й , И з ист ории р у с с к о го ли т ерат урн ого язы ка X V I I I - начала X I X века. Я зы к о ва я п ро гр а м м а К арам зин а и ее ист орические корни, Москва 1985, с. 28-29.

(3)

188 M. B y íí т о в н ч ском быту, в общ ествен н ой и частной жизни не ум еньш ила д аж е в о й н а 1812 г. Влияние других живых западн о евр оп ей ски х я з ы к о в б ыло значительно слабее3. На второе место по интенсивности влия­ ния уже в начале XIX в. выдвинулся английский язык. В обеих с то ­ л и ц а х , осо б ен н о в верхних слоях общества, этот язык бы л д о в о л ь ­ но ш и р о к о р ас п р о ст р а н ен . Его известность в 60-70-е гг. X IX в. в России не то л ьк о не уменьшилась, но еще более в о з р о с л а 4. О сильном н аплы ве слов зап адн о евр оп ей ско го происхож дения м о ­ жет с ви д етел ьств о вать значительное число лексических з а и м с т в о ­ в а н и и , к о т о р ы е за н и м а ю т более одной трети всего о б ъем а новы х с лов, вош едш их в употребление в 30-70-е гг. XIX в. В р е зу л ьтате двух волн заи м с т во ва н и и , первая из кото ры х н ахлы нула в 30-40-е гг., вт о р а я в 60-70-е гг., за эти четыре десятилетия б ыло з а и м с т в о ­ в а н о о к о л о 2000 лексем 5. Это были главным о б разо м прям ы е л е к ­ сические за и м с твова н и я , представляющие собой структур н ы й тип собственно заимствованных слов без морфологической подстановки. С и л а и и н тенсивность пр и то ка заимствованны х слов, несмотря па госп одствую щ и е пуристические тенденции, нах од и т я р к о е о т р а ­ ж ение в русской л е кси ко гр аф и и , достигш ей в XIX в. вы соко й сте­ пени р а зви т и я . О б р ащ ен и е к различным типам словарей, вы ш ед ­ ших в X IX в., пом имо иногда значительных р асхож дении в мне­ ниях о тн ос и тел ьн о лексикографических п р инципов и несовпадения идейных п озиций, занимаем ы х составителями словарей, д а ет д о с ­ таточн о ясное представление об англнзмах, вошедших в состав рус­ ской лексики. В качестве источника лексического м ат е р и ал а были и с п о л ь з о в а н ы следующие словари: 1) академический Словарь цер­ ковнославянского и русского языка6, 2) словарь и н остр ан н ы х слов, со с та вл е н н ы й А. Д. М н х ельсон о м 7, 3) энциклопедический словарь Ф. Т о л л я 8, 4) т о л к о в ы й словарь В. И. Д а л я 9, 5) русско-нем ецкий 3 См.: Ю. С. С о р о к и н, ук. соч., с. 163, 167; Л ек си ка р у с с к о го л и т ер а т ур н о го я зы к а X I X - начала X X века, М оск ва 1981, с. 36-37. 4 См.: М . П. А л е к с е е в , Английский язы к в Р оссии и русск и й я зы к в Англии, „Ученые за п и ск и Л ГУ . Серия фило лог ич ес ки х наук ” 1944, вып. 9, № 72, с. 96, 98, 120-125. 5 См.: Ю. С. С о р о к и н , ук. соч., с. 58. 6 С ловарь церковн ославян ского и р у с с к о го язы ка, сост авленны й В т оры м о т д е ­ лением Ими. А кадем и и н аук, изд. 1-е, т. 1-4, С .-П е т ер б у р г 1847 (в д ал ьн ей ш ем с о ­ к р а щ е н и е - С А ). 7 О бъяснение 2 5 ООО ин ост ранны х слов, вош едш их в уп от ребл ен и е в р усск и й я зы к . С о с т а в и л А. Д . М и хел ь сон , Моск ва 1865 (сокращ ение - М). 8 Н аст ольн ы й словарь для сп равок по всем от раслям знания в т р ех т о м а х , с о ­ ставлен н ы й п о д ред. Ф. Тол ля , т. III п о д ред. В. Р. Зо това и Ф. Толля , С . - П е ­ т е р б у р г 1 863-1864 (с ок р ащ ен и е - Т). 9 В. Д а л ь , Толковы й словарь ж и вого вел и к орусск ого язы ка, т. I-IV, С .-П ет ер - б у р г - М о с к в а 18 80-1882 , р е п р и н тн о е издание: Москва 1987-1980 ( со к р а щ ен и е - Д).

(4)

Английские лексические заимствования в русских словарях X IX века 1 8 9 сл о ва р ь И. Я. П а в л о в с к о г о 10. Не учитывался, по понятны м п р и ­ чинам , м атери ал Словаря Академии Российской, переи здан н ого в 1806-1822 гг., вклю чаю щ его в себя весьма незначительное к о л и ч е ­ ство ан гл и зм о в (всего 5 слов), а такж е м атериал Нового словотол- кователя Н. Я н о в с к о г о , р ассм отренны й нами в отдельной с т а т ь е 11. А кадемический Словарь церковнославянского и русского языка, вы ш едш ий в 1847 г., о т р а ж а л состояние и норм ы л и т е р а т у р н о г о язы ка 30-40-х гг. Его составители, придерж иваясь еще в з н а ч и т е л ь­ ной мере стары х пуристических принципов в отнош ении и н о я з ы ч ­ ных слов, стрем ились п о к а за ть в нем все лексическое б о га тс тв о русского язы к а. Хотя состав слов иноязы чного происхож дения в нем р асш ир ен , по сравнению со Словарем Академии Российской, число а н гл и зм о в в этом словаре все-таки невелико. С л о в ар ь ф и к ­ сирует 30 слов а н гл и й ск о го происхождения, среди ко т о р ы х п р е о б ­ л а д а ю т морские терм ины , напр., вель, верея, катер, пиллерс, порт, рыбина, рым, рында, стопор, тендер, топсель, трисель, фордевинд. Н еб ол ьш у ю группу составляю т слова, о траж аю щ ие б ы т и н р а вы а нгл ичан, напр., ватерклозет, гиг ‘экипаж; л о д к а ’, грог, кембрик, сквер, сплин, тост ‘засто л ьн о е п о ж ел ан и е’, трот. Единичны слова из о б л асти техники и сельского хозяйства, напр.: каучук, кокс, тест ‘пл а ви л ьн ы й сосуд’, турнепс. Больш инство из приведенных слов вош ло в русский язык и укрепилось в нем значительно р а н ь ­ ше. С ледует подчеркнуть, что в словарь не были включены многие слова, уже употребляю щ иеся и закрепивш иеся в языке, и в о ш е д ­ шие в с л о вар ь Н. М. Я н о в с к о го , напр.: бифштекс, бриг, клуб, мич­ ман, пудинг, ром и др. В 60-е год ы X IX в. интенсивно стали издаваться словари и н о ­ с транны х с л о в 12. Л и ш ь за одно десятилетие появилось более д е с я ­ ти словарей этого типа, причем некоторы е из них м н о г о к р а тн о п е реиздав ал ись и нередко д ополнялись. Одним из очень п о п у л я р ­ ных изданий этого времени был словарь и н остран н ы х слов А. Д. М ихельсона. В нем за р е ги ст р и р о ва н о 207 слов а н гли й ского п р о и с ­ хождения. Из этого числа 130 слов было заи м ство ван о в X IX в., о стал ьн ы е - в XVIII в. К словам, заи м ствован н ы м в первой п о л о ­ вине X IX в., относятся, напр.: бедлам, виски, гиббон, денди, джен-10 II. Я. П а вл о вск о го русско-н ем ец ки й словарь, изд. 2-е, Рига 1879 (с о к р а щ е ­ ние - П). 11 М. W o j t o w i c z , А нглийские заим ст вования в „Н овом сл о во т о л к о ва т ел е”

II. Я н о в ск о го , „Studia R o s sica P o sn a n ien sia ” 1993, № X X V , с. 171-179.

12 Ср.: Ю. С. С о р о к и н , ук. соч., с. 50; Ю. А. Б е л ь ч и к о в , К х а р а к ­

т ери ст ике р у с с к и х словарей иност ранных слов 5 0 -6 0 -х го д о в X I X в. как ист очника ист орико-лекси кологи чески х исследований. В: Вопросы ист орической лекси кологии и лекси кограф и и вост очнославянских язы ков, Москва 1974, с. 69-77.

(5)

1 9 0 М. В у й т о в и ч тлъмен, дог, комфорт, орлоп, риф, ямс и др. Словарь включает в се­ бя ок о л о 100 слов, вош едших в русский язык во вто рой п ол ови н е X IX в. Эту группу составляю т слова, принадлеж ащ ие к о б щ е с т ­ венно -п о л и ти ч еско й лексике, назы ваю щ ие представителей о б щ е с т ­ венных, политических и рели ги озн ы х движений, напр.: дефендеры, лолларды, луддиты, методисты, рипилеры ‘ирландские члены а н г ­ ли й с к о г о п а р л а м е н т а ’, сикеры ‘члены секты п р е с ви те р и а н ’, спикер, якобиты и др., слова, связанные с бытом и н равам и а н гл и чан , напр.: джон-буль, клоун, кокни, кольдкрем, констебль, коронер, м а ­ кинтош, патчу ли ‘д у х и ’, пикули, плед, спензер ‘к о р о т к а я к у р т к а ’, спорт ‘охота, кон н ы е с качки ’, спортсмен ‘охотник до л о ш а д е й и с о б а к ’, тилъбери ‘э к и п а ж ’, шертинг ‘т к а н ь ’, а такж е назван и я п о ­ р о д собак: бульдог, пинчер, понтер, сеттер и др. Н емалую группу о б р а зу ю т н а зван и я английских единиц измерения и денеж ной сис­ тем ы , н апр.: гейд ‘мера п о ве р х н о с ти ’ из англ. hide, гогсгит ‘мера ж и д к о с т и ’ из англ. hogshead, кильдеркин ‘мера ж и д к о с ти ’ из англ. k ild erkin , нейль ‘мера д л и н ы ’ из англ. nail, пек ‘мера веса’ из англ. peck, род ‘мера п о в е р х н о с ти ’ из англ. rod, сим ‘мера веса’ из англ. seam, челдрон (совр. чалдрон) - ‘мера веса угл я’ из англ. ch a ld ro n , н азван и я ан гл и й ски х монет, напр.: енджелъ ‘зо л отая м о н е т а ’ из англ. angel, фартинг ‘медная м о н ет а ’ из англ. farthing и др. В сло вар е М ихельсона имеется целый ряд слов, появивш ихся в XIX в., к о т о р ы е фиксируются то л ьк о этим словарем. В нем вп е р ­ вые отмечаю тся следующие англизмы : аррорут ‘р од к р а х м а л а ’ из англ. a r r o w r o o t, ватер-твист ‘п р я ж а ’ из англ. water-twist, вулькорд ‘т к а н ь ’ из англ. w oolcord, гейдедж ‘земельная п о д а т ь ’ из англ. hi- dage, гок ‘р е й н в е й н ’ из англ. hock, докет ‘опись вещей и т о в а р о в ’ из англ. d ocket, дрен, есквайр, иомен, иоменрей ‘кон н ая м и л и ц и я ’, кеб ‘э к и п а ж ’, кэстерд ‘р о д д р а ч е н ы ’ из англ. custard, кольди ‘п ре­ с витери ан ски е м о н а х и ’ из англ. culdees, ленчон, ленч ‘закуска, з а в ­ т р а к ’, ливери ‘л о н д о н ц ы , имеющие право в ы б о р а ’ из англ. livery, пик-покет ‘в о р - к а р м а н н и к ’ из англ. pickpocket, пилове ‘т к а н ь ’ из англ. pillows, пинчбек ‘сплав, т о м п а к ’ из англ. pinchbeck, сандвичи ‘б у т е р б р о д ы ’, тодди ‘спиртны й н ап и ток из п а л ьм ов ого с о к а ’ из англ. to d dy , уоррант (совр. варрант) - ‘свидетельство, вы даваем ое т о в а р н ы м и скл адам и о приеме т о в а р а на хр ан ен и е’ из англ. w a r ­ ran t. М н оги е из приведенных слов, м алоизвестные и редкие, не н а ­ шли себе места в словарн ом составе русского языка. Настольный словарь Ф. Т о л л я вклю чает в себя 201 слово а н г ­ л и й с к о го п р о и с х о ж д е н и я 13. С л о в а, заи м ствован н ы е в X IX в., п р е д ­ ставлены в словаре 111 примерами. Подавляющее большинство сре­ 13 По подсчетам В. М. Ар исто вой , в словаре Толля зафик си ро ва но 116 англиз- мов. См. В. М . А р и с т о в а , А н гл о -р усск и е язы ковы е конт акт ы , Л е н и н г р а д 1978, с. 27. В кн иге дает ся краткая харак тер исти ка англизм ов в слов арях X I X - X X вв.

(6)

Английские лексические заимствования в русских словарях X IX века 1 9 1

дн о стал ьн ы х слов составляю т заим ствования XVIII в. К словам, вош едш им в русский язык в XVIII в., относятся: акр, билль, виги,

галлон, гильдгаль ‘рату ш а в Л о н д о н е ’ из англ. G uildhall, домедебук, дум еде и ‘к а д ас т р о ва я книга, земельная опись А н г л и н ’ из англ.

D o m esday Book, d oom sday, каперсы, кассок ‘полукаф танье д у х о в­ ных л и ц ’ из англ. cassock, квакеры, квартер, кикс, клерк, лумп, ми­ леди, милорд, мисс, парк, пенни, пиита, поссеш, слиперсы, стерлинг, тори, фактория, флибот, шериф, эль и др. Почти все перечислен­ ные слова отмечаю тся такж е словарем М нхельсона. Следует отм е­ тить при этом, что очень много слов, заимствованных в XIX в., и м е­ ющихся в словаре и н остран н ы х слов А. Д. М нхельсона, встреч а­ ется и в Настольном словаре Ф. Толля, напр.: боксер, доллар, алъен- биллъ ‘за к о н об и н о с т р а н ц а х ’ из англ. alienbill, атторней ‘а д в о к а т ’ из англ. a tto rn ey , бомбо ‘н ап и то к из ром а, мускатного ореха и са­ х а р а ’ из англ. b um b o , коммодор ‘капитан к о р а б л я ’ из англ. c om ­ m o d o re , коттедж, манчестер, митинг, раут, рефригератор ‘х о л о ­ д и л ь н и к на винокуренны х з а в о д а х ’ нз англ. refrigerator, синг(е)ль- шон ‘ход с единственной к а р т ы ’ из англ. singleton, тартан ‘ш о ­ т л а н д с к ая т к а н ь ’ из англ. ta r ta n i i др. О днако, несмотря на з н а ­ чительное количество лексических совпадений, словарь Т олля ф и к­ сирует немало новых а н глн зм ов, появившихся впервые в X IX в., к о т о р ы е отсутствую т в словаре М нхельсона. Это больш ей частью м орские терм ины: монитор, орсы ‘лодки для поездок по р. Т е м з е ’ из англ. oars, смоглер ‘судно к о н т р а б а н д и с т о в ’ из англ. smuggler, яхт -клуб; назван и я тканей: димити, листинг, линдсей, молескейнс\ технические термины: деррик ‘подъемный к р а н ’, элеваторы ‘подъем­ н и к и ’, лекаж ‘утечка жидких то в а р о в в т о р г о в л е ’ из англ. leakage; слова, характери зую щ и е б ы т и нравы англичан и американцев: гит ‘пр о б ег л ош ади на к о р о т к у ю д и с та н ц и ю ’ из англ. heat, джен­ три ‘низшее д в о р я н с т в о ’, джинэюербир ‘имбирное п и в о ’ из англ.

ginger beer, джури ‘суд п ри с я ж н ы х ’ из англ. ju ry, клумба, колледж,

лордшип ‘д о с то и н с тв о л о р д а ’ из англ. lordship, рекордер ‘судья’, си­ ти ‘центр Л о н д о н а ’, скваттеры, янки, янки-дудлъ ‘национальная аме­ р и к а н с к а я песн я’ из анл. yankee-doodle; экзотизмы: динго, крик (совр. крики ‘р у ч ей к и ’), скупке, траппер. Заметим, что ли ш ь н е к о ­ то р ы е из назван н ы х выше заи м ствован и й укоренились в русском языке. Иную ка р ти н у за и м с т во ва н н о й лексики д ает то л ко в ы й словарь В. Д ал я. Н есм отря на резко о тр и ц ател ьн ое отношение авт о р а к иноязы чны м словам, второе издание его словаря содержи т около 800 за и м с т во ва н н ы х л е к с ем 14. В этом издании представлено 106 слов ан гл и й ск о г о происхож дения. Из этого числа 57 слов вошло 14 См. Ю. С. С о р о к и н , ук. соч., с. 49.

(7)

192 M . B y ň т o в i i ч в русски й язык в XVIII в., 49 было заимствовано в X IX в. Если учесть, что одним из источников тол ко в ого словаря В. Д а л я бы л Словарь церковнославянского и русского языка 1847 г . 15, то вполне по н ятн ы м становится факт, что почти все имеющиеся в нем анг- л н з м ы по п ал и в словник д алевского словаря, напр.: ватерклозет, г р о г , кат ер, каучук, кембрик, кокс, сквер, сплин, турнепс и т.д . С д р у г о й с то р о н ы , личной заинтересованностью автор а, о к о н ч и в ­ ш его М о р с к о й корпус, можно объяснить то, что среди а н г л и зм о в свы ш е п о л о ви н ы (56 слов) составляю т морские термины. Это г л а в ­ ным о б р а зо м специальны е слова из области к ор а б л ес тр ое н и я , з а ­ и м ст в о в ан н ы е в XVIII в., напр.: бимс, битс, дейдвуд, карлинс, квар­ тердек, кильсон, клямс, княвдегет, степс, топтимберс, транец, флортимберс и т.п. В. Д а л ь с больш ой осм отри тельн остью в к л ю ­ чал в свои с л о ва р ь новую заимствованную лексику. В нем о т м е ч а ­ ются следующие аиглизмы , появившиеся в X IX в.: денди, грум, клумба, райграс ‘к о р м о в а я т р а в а ’ из англ. rye-grass, риф ‘п о д в о д ­ ные к а м н и ’ из англ. reef, спич, тильбюри, чек и т.д. Н е к о т о р ы е слова фиксирую тся словарем впервые, напр.: пиджак, пяртнерс ‘о тв е р сти е в п а л у б е ’ из англ. p a rtn e rs, твист ‘п р я ж а ’. П о к а з а т е л ь ­ но в этом о тн ош ен и и включение в словарь В. Далем экзоти зм ов: кенгуру, пони, скунс и др. Важным лексикографическим трудом, отражающим широко и по л ­ но лекси ку русского языка XIX в., к от о ры й до сих пор не утрати л на у ч н о го и пр акти ч еско го значения, является русско-нем ецкий с л о ­ вар ь И . Я . П а в л о в с к о г о 16. Второе издание словаря регистрирует 127 лексем английского происхождения: 68 из них было з а и м с т в о ­ вано в X V III в., 59 слов вош ло в русский язык в X IX в. П о с к о л ьк у русская часть словаря П ав ло в ско го вклю чает многие слова из п е р ­ во го издан и я словаря В. Д аля и вто ро го издания Словаря церковно- славянского и русского языка 1847 г., он в основном п о в т о р я е т ту же ан гл и й ск у ю лексику, к о т о р ая находится в обоих н азван н ы х исто ч н и ках. Вместе с тем в этом словаре представлены а н гл и зм ы , к о т о р ы х нет в Толковом словаре В. Даля, напр.: билль, квакер, кип­ сек ‘р о с к о ш н о издан н ы й альбом гр а в ю р ’ из англ. keepsake, конс- т а б(п)ель ‘п олицейский ч и н ’ из англ. constable, леджес ‘ко р о т к и е брусья, служащие для укрепления п а л у б ы ’ из англ. ledges, лори, манчестер, мусинг ‘утолщение на середине или на конце т р о с а ’ из англ . m ou sin g , смуглёр, спенсер, трисель, трот, флибот, ярд и др. П о д а в л я ю щ ее б ольш и н ство заимствованны х из а н гл и й ск ого язы к а имен существительных, помещенных в рассм атри ваем ы х с л о ­ варях, в ош л о в русский язык в результате прям ого к о н т а к т а . Их 15 С м . Ф. П. С о р о к о л е т о в , О. Д. К у з н е ц о в а , О черки по р у с с к о й д и а ­ лект н ой л ек си к ограф и и , Л е н и н г р а д 1987, с. 34. 16 Х а р а к т ер и с т и к а словар я дается в кн.: Ю. К. Я к и м о в и ч, Д еят ели р у сс к о й к ул ьт ур ы и словарн ое дело, М осква 1985, с. 100-105.

(8)

Английские лексические заимствования в русских словарях X IX века 1 9 3 ф онетическая ф о р м а свидетельствует о том, что они б ы л и з а и м ­ с т в о в а н ы гл а вн ы м об р азо м письменным путем. Х а р а к т е р н о й чертой процесса заим ствования ан гл и й ск ой л е к ­ сики русским язы к о м X IX в., резко отличающ ей его о т п р оц есса л екс и ч е с ко го заи м ствован и я XVIII в., была заметная с та б и л и з ац и я п р и н ц и п о в передачи фонетической и графической с труктуры з а и м ­ ствуемых слов, а такж е н о р м ал и за ц и я этого процесса, п р о т е к а в ­ шего в зн а ч и т е л ь н о менее сложной, чем в XVIII в., я з ы к о в о й си ту­ ации. Э то н а ш л о свое выражение в уменьшении ф он ети ческой и м о р ф о л о ги ч ес к о й вари ан тн о сти лексических единиц и у с т р а н е ­ нии стих ийности заи м ствован и я. Фонетических в а р и а н то в среди слов, за и м с т в о в а н н ы х в X IX в., немного. В арьи ро ван и е гл асн ы х звуков, о б у сло в л ен н о е возм ож н остям и п араллельн ой передачи ф о ­ нетической и гр аф и ч еской ф ормы английского п ро то ти п а, н а б л ю ­ д ается, к а к п р а ви л о , в словах редких, малоизвестных и э кзо ти ч ес­ ких, напр.: атторней (Т) - атторни (М), гейд (М) — гид (Т) — м ера п о в е р х н о с т и ’ из англ. hide, кангуру - кенгуру (Д,П), под - лоуд (Т) - ‘м ера ве с а ’ из англ. load, нейль (М) - нель (Т), плом-пуддинг (М ) - плум-пудинг (Т), скупке (Т) - сконгс (Д ,П ) - сконс - скунс (Д), тоннель (Μ ,Τ ,Π ) - туннель (П), игейр (М) - uiup (Т) - ‘г р а ф ­ с т в о ’ из ан гл . shire. Все еще удерживается в а р и ан тн ость н е к о т о р ы х слов, за и м с т в о в а н н ы х в XVIII в., аврал - оврал (Т,Д), каттер — коттер (Т ,М ,Д ) - катер (Д), клоб (Д) - клуб (Т ,М ,Д ,П ). В о т д е л ь ­ ных случаях наблю дается такж е колебание в месте у д а р ен и я , напр.: кйлъсон (П) - кильсон (Д), комфорт (Д) - комфорт (П), пйк- ник (Д) - пикнйк (Д,П), фордевинд (П) - фордевйнд (Д). И т а к , в резу л ьтате сопоставления словарей р а зл и ч н о г о т и п а в их с оставе бы ли о бн аруж ен ы 262 лексические единицы а н г л и й ­ ского про исх о ж д ен и я. Из этого числа 163 слова (ок. 62%) в о ш л и в русский язы к в X IX в., 94 слова (ок. 38%) были з а и м с т в о в а н ы в X V III в., 5 слов (лорд, сэр, фут, шиллинг, эрл) со ставл яю т з а и м с т ­ во в а н и я X V I-X V II вв. Рассматриваем ые словари при всех их н е­ д о с т а т к а х и недочетах сод ерж ат о бъективны е свидетельства о п о ­ л о ж е н и и и со ставе англизм ов в русском языке XIX в. О н и д о с ­ та т о ч н о верн о о тр а ж а ю т не то л ьк о освоение ранее з а и м с т в о в а н ­ ных слов, но и происходящ ее в это время активное п о п о л н е н и е с л о в а р н о г о состава н овы ми англизмами. И н т е н си в н о е про н и кн о вен и е лексических за и м с т в о в а н и й из а н гл и й с к о го источника, заметно усилившееся во вто ро й п о л о в и н е X IX в., несом н ен н о, сп о собствовало разви ти ю и с о в е р ш е н с т в о в а ­ нию ру с с к о го л и те р а ту р н о г о языка как важнейш его средства п р и ­ общ ения р у с с кой ку л ьтуры к зап адн о ев р о п ей ско й ц и ви ли зац и и .

Cytaty

Powiązane dokumenty

Het kan zijn dat de oplosbaarheid van de grondstoffen in de vloeistof minder wordt, waardoor er bij evenwicht geen precipitatie meer optreedt. Ook kan het zijn

The paper also discusses the case of the process of elaborating and assessing the effects of implementing one instrument for entrepreneurship promotion and support in Poland:

Versuchen war der Beton zum Zeitpunkt der Verformung zu flieBföhig, so dass er ous der Schalung floss. 6 zeigt das Ein- legen einer Textilbewehrung in die Schalung,

As a result, small, lightweight, low-power, inexpensive instrumentation adaptable to many science and technology applica- tions is being integrated into cubesat and

They all focus on the intersections between public presence and political involvement of religion (the Roman Catholic Church in Poland) and gender issues (equality and construction

Jak się okazało, w reku 1989 nie odbyła się kamęania wy- kopaliskowa w Marina, z powodu rozpoczynających się właśnie ma- newrów flot amerykańskiej i egipskiej.. W czasie

Im Rahmen des vorliegenden Beitrags sollen nicht nur sprachliche, sondern auch nichtsprachliche Fehler als fremde Erscheinungen in der Sprache und Translation erörtert werden.

We wschodniej części stanowiska, w nąjbliższym otoczeniu grobu 42/93, na głębokości 30 cm od powierzchni ziemi odkryto niewielką jamę V/94.. W jej części stropowej