Мариан Вуйтович
Английские лексические
заимствования в русских словарях
XIX века
Studia Rossica Posnaniensia 27, 187-193
STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVII: 1996. pp. 187-193. ISBN 83-232-0729-1. ISSN 0081-6884. Adam Mickiewicz University Press, Poaiań
А Н Г Л И Й С К И Е Л Е К С И Ч Е С К И Е З А И М С Т В О В А Н И Я В Р У С С К И Х С Л О В А Р Я Х X IX В Е К А
E N G L I S H B O R R O W I N G S IN T H E 19TH C E N T U R Y R U S S I A N D I C T I O N A R I E S
М А Р И А Н В У Й Т О В И Ч
Ab s t r a c t. The author examines English borrowings selected from various types o f 19th century Russian dictionaries. The total is 262 words transfered, in most cases, directly from English. 62% o f these are 19th century borrowings, and 38% are earlier borrowings, mainly o f the 18th century. The words, which are nouns, belong to the class o f proper borrowings, not displaying any substitutions at a morphological level.
Marian W ojt ow icz , Uniwersytet im. Adama Mickiewicza, Instytut Filologii Rosyjskiej, al. N ie p o d le g ło ś c i 4, 6 1 -8 7 4 Poznań, Polska - Poland.
П роцесс евр опеизации русского языка, ко т о р ы й начался в X V III в., сильно изменил качественные и количественные х а р а к т е ристики словарного состава. Прежде всего началось обновление сло варя (изменения в семантической структуре слов, разви ти е о тв л е ченных значений, специализация слов, устранение многих ц ерко вн о славянизмов и т.п.), а также обогащение словарного состава новыми общественно-политическими, научными и техническими тер м и н ам и 1. П роцесс европ еи зац и и русского языка с самого начала осущес твлялся бы стр ы м и тем пами и носил яркий отпечаток ф ранцузской я з ы к о в о й культуры . П рям ое французское влияние, к о т о р о е стало д о м и н и р о в а т ь с 40-х годов XVIII в., оставило глубокие следы в об л ас т и синтаксиса и л е к с и к и 2. На протяжении XIX в. в д а л ь н е й шем усиливается французское влияние, значение ко т о р о г о в рус 1 См.: Ю. С. С о р о к и н , Р азви т и е словарн ого сост ава р у с с к о го л и т е р а т у р ного язы ка, 3 0 -9 0 -е го д ы X I X века, М о с к в а - Л е н и н г р а д 1965, с. 85, 139-140, 153-154; Г. Х ю т л ь - В о р т , О п роблем ах р у с с к о го лит ерат урн ого язы ка конца X V ІП -н а ч а -
л а Х 1 Х -го в. В: S lo va n sk é sp iso v n é ja z y k y v dobé o brozen i, Praha 1974, с. 33.
2 См.: В. В. В и н о г р а д о в , Очерки по истории р у с с к о го л и т ерат урн ого я з ы ка X V I I -X I X веков, М оск ва 1982, с. 170; Г. Х ю т л ь - В о р т , О зап адн оевроп ей ски х элем ен т ах в р у сс к о м лит ерат урн ом язы ке X V II I в. В: В опросы ист орической л ек си к ологи и и лекси кограф и и вост очнославянских язы ков, М оск ва 1974, с. 149; Б. А. У с - п е н с к и й , И з ист ории р у с с к о го ли т ерат урн ого язы ка X V I I I - начала X I X века. Я зы к о ва я п ро гр а м м а К арам зин а и ее ист орические корни, Москва 1985, с. 28-29.
188 M. B y íí т о в н ч ском быту, в общ ествен н ой и частной жизни не ум еньш ила д аж е в о й н а 1812 г. Влияние других живых западн о евр оп ей ски х я з ы к о в б ыло значительно слабее3. На второе место по интенсивности влия ния уже в начале XIX в. выдвинулся английский язык. В обеих с то л и ц а х , осо б ен н о в верхних слоях общества, этот язык бы л д о в о л ь но ш и р о к о р ас п р о ст р а н ен . Его известность в 60-70-е гг. X IX в. в России не то л ьк о не уменьшилась, но еще более в о з р о с л а 4. О сильном н аплы ве слов зап адн о евр оп ей ско го происхож дения м о жет с ви д етел ьств о вать значительное число лексических з а и м с т в о в а н и и , к о т о р ы е за н и м а ю т более одной трети всего о б ъем а новы х с лов, вош едш их в употребление в 30-70-е гг. XIX в. В р е зу л ьтате двух волн заи м с т во ва н и и , первая из кото ры х н ахлы нула в 30-40-е гг., вт о р а я в 60-70-е гг., за эти четыре десятилетия б ыло з а и м с т в о в а н о о к о л о 2000 лексем 5. Это были главным о б разо м прям ы е л е к сические за и м с твова н и я , представляющие собой структур н ы й тип собственно заимствованных слов без морфологической подстановки. С и л а и и н тенсивность пр и то ка заимствованны х слов, несмотря па госп одствую щ и е пуристические тенденции, нах од и т я р к о е о т р а ж ение в русской л е кси ко гр аф и и , достигш ей в XIX в. вы соко й сте пени р а зви т и я . О б р ащ ен и е к различным типам словарей, вы ш ед ших в X IX в., пом имо иногда значительных р асхож дении в мне ниях о тн ос и тел ьн о лексикографических п р инципов и несовпадения идейных п озиций, занимаем ы х составителями словарей, д а ет д о с таточн о ясное представление об англнзмах, вошедших в состав рус ской лексики. В качестве источника лексического м ат е р и ал а были и с п о л ь з о в а н ы следующие словари: 1) академический Словарь цер ковнославянского и русского языка6, 2) словарь и н остр ан н ы х слов, со с та вл е н н ы й А. Д. М н х ельсон о м 7, 3) энциклопедический словарь Ф. Т о л л я 8, 4) т о л к о в ы й словарь В. И. Д а л я 9, 5) русско-нем ецкий 3 См.: Ю. С. С о р о к и н, ук. соч., с. 163, 167; Л ек си ка р у с с к о го л и т ер а т ур н о го я зы к а X I X - начала X X века, М оск ва 1981, с. 36-37. 4 См.: М . П. А л е к с е е в , Английский язы к в Р оссии и русск и й я зы к в Англии, „Ученые за п и ск и Л ГУ . Серия фило лог ич ес ки х наук ” 1944, вып. 9, № 72, с. 96, 98, 120-125. 5 См.: Ю. С. С о р о к и н , ук. соч., с. 58. 6 С ловарь церковн ославян ского и р у с с к о го язы ка, сост авленны й В т оры м о т д е лением Ими. А кадем и и н аук, изд. 1-е, т. 1-4, С .-П е т ер б у р г 1847 (в д ал ьн ей ш ем с о к р а щ е н и е - С А ). 7 О бъяснение 2 5 ООО ин ост ранны х слов, вош едш их в уп от ребл ен и е в р усск и й я зы к . С о с т а в и л А. Д . М и хел ь сон , Моск ва 1865 (сокращ ение - М). 8 Н аст ольн ы й словарь для сп равок по всем от раслям знания в т р ех т о м а х , с о ставлен н ы й п о д ред. Ф. Тол ля , т. III п о д ред. В. Р. Зо това и Ф. Толля , С . - П е т е р б у р г 1 863-1864 (с ок р ащ ен и е - Т). 9 В. Д а л ь , Толковы й словарь ж и вого вел и к орусск ого язы ка, т. I-IV, С .-П ет ер - б у р г - М о с к в а 18 80-1882 , р е п р и н тн о е издание: Москва 1987-1980 ( со к р а щ ен и е - Д).
Английские лексические заимствования в русских словарях X IX века 1 8 9 сл о ва р ь И. Я. П а в л о в с к о г о 10. Не учитывался, по понятны м п р и чинам , м атери ал Словаря Академии Российской, переи здан н ого в 1806-1822 гг., вклю чаю щ его в себя весьма незначительное к о л и ч е ство ан гл и зм о в (всего 5 слов), а такж е м атериал Нового словотол- кователя Н. Я н о в с к о г о , р ассм отренны й нами в отдельной с т а т ь е 11. А кадемический Словарь церковнославянского и русского языка, вы ш едш ий в 1847 г., о т р а ж а л состояние и норм ы л и т е р а т у р н о г о язы ка 30-40-х гг. Его составители, придерж иваясь еще в з н а ч и т е л ь ной мере стары х пуристических принципов в отнош ении и н о я з ы ч ных слов, стрем ились п о к а за ть в нем все лексическое б о га тс тв о русского язы к а. Хотя состав слов иноязы чного происхож дения в нем р асш ир ен , по сравнению со Словарем Академии Российской, число а н гл и зм о в в этом словаре все-таки невелико. С л о в ар ь ф и к сирует 30 слов а н гл и й ск о го происхождения, среди ко т о р ы х п р е о б л а д а ю т морские терм ины , напр., вель, верея, катер, пиллерс, порт, рыбина, рым, рында, стопор, тендер, топсель, трисель, фордевинд. Н еб ол ьш у ю группу составляю т слова, о траж аю щ ие б ы т и н р а вы а нгл ичан, напр., ватерклозет, гиг ‘экипаж; л о д к а ’, грог, кембрик, сквер, сплин, тост ‘засто л ьн о е п о ж ел ан и е’, трот. Единичны слова из о б л асти техники и сельского хозяйства, напр.: каучук, кокс, тест ‘пл а ви л ьн ы й сосуд’, турнепс. Больш инство из приведенных слов вош ло в русский язык и укрепилось в нем значительно р а н ь ше. С ледует подчеркнуть, что в словарь не были включены многие слова, уже употребляю щ иеся и закрепивш иеся в языке, и в о ш е д шие в с л о вар ь Н. М. Я н о в с к о го , напр.: бифштекс, бриг, клуб, мич ман, пудинг, ром и др. В 60-е год ы X IX в. интенсивно стали издаваться словари и н о с транны х с л о в 12. Л и ш ь за одно десятилетие появилось более д е с я ти словарей этого типа, причем некоторы е из них м н о г о к р а тн о п е реиздав ал ись и нередко д ополнялись. Одним из очень п о п у л я р ных изданий этого времени был словарь и н остран н ы х слов А. Д. М ихельсона. В нем за р е ги ст р и р о ва н о 207 слов а н гли й ского п р о и с хождения. Из этого числа 130 слов было заи м ство ван о в X IX в., о стал ьн ы е - в XVIII в. К словам, заи м ствован н ы м в первой п о л о вине X IX в., относятся, напр.: бедлам, виски, гиббон, денди, джен-10 II. Я. П а вл о вск о го русско-н ем ец ки й словарь, изд. 2-е, Рига 1879 (с о к р а щ е ние - П). 11 М. W o j t o w i c z , А нглийские заим ст вования в „Н овом сл о во т о л к о ва т ел е”
II. Я н о в ск о го , „Studia R o s sica P o sn a n ien sia ” 1993, № X X V , с. 171-179.
12 Ср.: Ю. С. С о р о к и н , ук. соч., с. 50; Ю. А. Б е л ь ч и к о в , К х а р а к
т ери ст ике р у с с к и х словарей иност ранных слов 5 0 -6 0 -х го д о в X I X в. как ист очника ист орико-лекси кологи чески х исследований. В: Вопросы ист орической лекси кологии и лекси кограф и и вост очнославянских язы ков, Москва 1974, с. 69-77.
1 9 0 М. В у й т о в и ч тлъмен, дог, комфорт, орлоп, риф, ямс и др. Словарь включает в се бя ок о л о 100 слов, вош едших в русский язык во вто рой п ол ови н е X IX в. Эту группу составляю т слова, принадлеж ащ ие к о б щ е с т венно -п о л и ти ч еско й лексике, назы ваю щ ие представителей о б щ е с т венных, политических и рели ги озн ы х движений, напр.: дефендеры, лолларды, луддиты, методисты, рипилеры ‘ирландские члены а н г ли й с к о г о п а р л а м е н т а ’, сикеры ‘члены секты п р е с ви те р и а н ’, спикер, якобиты и др., слова, связанные с бытом и н равам и а н гл и чан , напр.: джон-буль, клоун, кокни, кольдкрем, констебль, коронер, м а кинтош, патчу ли ‘д у х и ’, пикули, плед, спензер ‘к о р о т к а я к у р т к а ’, спорт ‘охота, кон н ы е с качки ’, спортсмен ‘охотник до л о ш а д е й и с о б а к ’, тилъбери ‘э к и п а ж ’, шертинг ‘т к а н ь ’, а такж е назван и я п о р о д собак: бульдог, пинчер, понтер, сеттер и др. Н емалую группу о б р а зу ю т н а зван и я английских единиц измерения и денеж ной сис тем ы , н апр.: гейд ‘мера п о ве р х н о с ти ’ из англ. hide, гогсгит ‘мера ж и д к о с т и ’ из англ. hogshead, кильдеркин ‘мера ж и д к о с ти ’ из англ. k ild erkin , нейль ‘мера д л и н ы ’ из англ. nail, пек ‘мера веса’ из англ. peck, род ‘мера п о в е р х н о с ти ’ из англ. rod, сим ‘мера веса’ из англ. seam, челдрон (совр. чалдрон) - ‘мера веса угл я’ из англ. ch a ld ro n , н азван и я ан гл и й ски х монет, напр.: енджелъ ‘зо л отая м о н е т а ’ из англ. angel, фартинг ‘медная м о н ет а ’ из англ. farthing и др. В сло вар е М ихельсона имеется целый ряд слов, появивш ихся в XIX в., к о т о р ы е фиксируются то л ьк о этим словарем. В нем вп е р вые отмечаю тся следующие англизмы : аррорут ‘р од к р а х м а л а ’ из англ. a r r o w r o o t, ватер-твист ‘п р я ж а ’ из англ. water-twist, вулькорд ‘т к а н ь ’ из англ. w oolcord, гейдедж ‘земельная п о д а т ь ’ из англ. hi- dage, гок ‘р е й н в е й н ’ из англ. hock, докет ‘опись вещей и т о в а р о в ’ из англ. d ocket, дрен, есквайр, иомен, иоменрей ‘кон н ая м и л и ц и я ’, кеб ‘э к и п а ж ’, кэстерд ‘р о д д р а ч е н ы ’ из англ. custard, кольди ‘п ре с витери ан ски е м о н а х и ’ из англ. culdees, ленчон, ленч ‘закуска, з а в т р а к ’, ливери ‘л о н д о н ц ы , имеющие право в ы б о р а ’ из англ. livery, пик-покет ‘в о р - к а р м а н н и к ’ из англ. pickpocket, пилове ‘т к а н ь ’ из англ. pillows, пинчбек ‘сплав, т о м п а к ’ из англ. pinchbeck, сандвичи ‘б у т е р б р о д ы ’, тодди ‘спиртны й н ап и ток из п а л ьм ов ого с о к а ’ из англ. to d dy , уоррант (совр. варрант) - ‘свидетельство, вы даваем ое т о в а р н ы м и скл адам и о приеме т о в а р а на хр ан ен и е’ из англ. w a r ran t. М н оги е из приведенных слов, м алоизвестные и редкие, не н а шли себе места в словарн ом составе русского языка. Настольный словарь Ф. Т о л л я вклю чает в себя 201 слово а н г л и й с к о го п р о и с х о ж д е н и я 13. С л о в а, заи м ствован н ы е в X IX в., п р е д ставлены в словаре 111 примерами. Подавляющее большинство сре 13 По подсчетам В. М. Ар исто вой , в словаре Толля зафик си ро ва но 116 англиз- мов. См. В. М . А р и с т о в а , А н гл о -р усск и е язы ковы е конт акт ы , Л е н и н г р а д 1978, с. 27. В кн иге дает ся краткая харак тер исти ка англизм ов в слов арях X I X - X X вв.
Английские лексические заимствования в русских словарях X IX века 1 9 1
дн о стал ьн ы х слов составляю т заим ствования XVIII в. К словам, вош едш им в русский язык в XVIII в., относятся: акр, билль, виги,
галлон, гильдгаль ‘рату ш а в Л о н д о н е ’ из англ. G uildhall, домедебук, дум еде и ‘к а д ас т р о ва я книга, земельная опись А н г л и н ’ из англ.
D o m esday Book, d oom sday, каперсы, кассок ‘полукаф танье д у х о в ных л и ц ’ из англ. cassock, квакеры, квартер, кикс, клерк, лумп, ми леди, милорд, мисс, парк, пенни, пиита, поссеш, слиперсы, стерлинг, тори, фактория, флибот, шериф, эль и др. Почти все перечислен ные слова отмечаю тся такж е словарем М нхельсона. Следует отм е тить при этом, что очень много слов, заимствованных в XIX в., и м е ющихся в словаре и н остран н ы х слов А. Д. М нхельсона, встреч а ется и в Настольном словаре Ф. Толля, напр.: боксер, доллар, алъен- биллъ ‘за к о н об и н о с т р а н ц а х ’ из англ. alienbill, атторней ‘а д в о к а т ’ из англ. a tto rn ey , бомбо ‘н ап и то к из ром а, мускатного ореха и са х а р а ’ из англ. b um b o , коммодор ‘капитан к о р а б л я ’ из англ. c om m o d o re , коттедж, манчестер, митинг, раут, рефригератор ‘х о л о д и л ь н и к на винокуренны х з а в о д а х ’ нз англ. refrigerator, синг(е)ль- шон ‘ход с единственной к а р т ы ’ из англ. singleton, тартан ‘ш о т л а н д с к ая т к а н ь ’ из англ. ta r ta n i i др. О днако, несмотря на з н а чительное количество лексических совпадений, словарь Т олля ф и к сирует немало новых а н глн зм ов, появившихся впервые в X IX в., к о т о р ы е отсутствую т в словаре М нхельсона. Это больш ей частью м орские терм ины: монитор, орсы ‘лодки для поездок по р. Т е м з е ’ из англ. oars, смоглер ‘судно к о н т р а б а н д и с т о в ’ из англ. smuggler, яхт -клуб; назван и я тканей: димити, листинг, линдсей, молескейнс\ технические термины: деррик ‘подъемный к р а н ’, элеваторы ‘подъем н и к и ’, лекаж ‘утечка жидких то в а р о в в т о р г о в л е ’ из англ. leakage; слова, характери зую щ и е б ы т и нравы англичан и американцев: гит ‘пр о б ег л ош ади на к о р о т к у ю д и с та н ц и ю ’ из англ. heat, джен три ‘низшее д в о р я н с т в о ’, джинэюербир ‘имбирное п и в о ’ из англ.
ginger beer, джури ‘суд п ри с я ж н ы х ’ из англ. ju ry, клумба, колледж,
лордшип ‘д о с то и н с тв о л о р д а ’ из англ. lordship, рекордер ‘судья’, си ти ‘центр Л о н д о н а ’, скваттеры, янки, янки-дудлъ ‘национальная аме р и к а н с к а я песн я’ из анл. yankee-doodle; экзотизмы: динго, крик (совр. крики ‘р у ч ей к и ’), скупке, траппер. Заметим, что ли ш ь н е к о то р ы е из назван н ы х выше заи м ствован и й укоренились в русском языке. Иную ка р ти н у за и м с т во ва н н о й лексики д ает то л ко в ы й словарь В. Д ал я. Н есм отря на резко о тр и ц ател ьн ое отношение авт о р а к иноязы чны м словам, второе издание его словаря содержи т около 800 за и м с т во ва н н ы х л е к с ем 14. В этом издании представлено 106 слов ан гл и й ск о г о происхож дения. Из этого числа 57 слов вошло 14 См. Ю. С. С о р о к и н , ук. соч., с. 49.
192 M . B y ň т o в i i ч в русски й язык в XVIII в., 49 было заимствовано в X IX в. Если учесть, что одним из источников тол ко в ого словаря В. Д а л я бы л Словарь церковнославянского и русского языка 1847 г . 15, то вполне по н ятн ы м становится факт, что почти все имеющиеся в нем анг- л н з м ы по п ал и в словник д алевского словаря, напр.: ватерклозет, г р о г , кат ер, каучук, кембрик, кокс, сквер, сплин, турнепс и т.д . С д р у г о й с то р о н ы , личной заинтересованностью автор а, о к о н ч и в ш его М о р с к о й корпус, можно объяснить то, что среди а н г л и зм о в свы ш е п о л о ви н ы (56 слов) составляю т морские термины. Это г л а в ным о б р а зо м специальны е слова из области к ор а б л ес тр ое н и я , з а и м ст в о в ан н ы е в XVIII в., напр.: бимс, битс, дейдвуд, карлинс, квар тердек, кильсон, клямс, княвдегет, степс, топтимберс, транец, флортимберс и т.п. В. Д а л ь с больш ой осм отри тельн остью в к л ю чал в свои с л о ва р ь новую заимствованную лексику. В нем о т м е ч а ются следующие аиглизмы , появившиеся в X IX в.: денди, грум, клумба, райграс ‘к о р м о в а я т р а в а ’ из англ. rye-grass, риф ‘п о д в о д ные к а м н и ’ из англ. reef, спич, тильбюри, чек и т.д. Н е к о т о р ы е слова фиксирую тся словарем впервые, напр.: пиджак, пяртнерс ‘о тв е р сти е в п а л у б е ’ из англ. p a rtn e rs, твист ‘п р я ж а ’. П о к а з а т е л ь но в этом о тн ош ен и и включение в словарь В. Далем экзоти зм ов: кенгуру, пони, скунс и др. Важным лексикографическим трудом, отражающим широко и по л но лекси ку русского языка XIX в., к от о ры й до сих пор не утрати л на у ч н о го и пр акти ч еско го значения, является русско-нем ецкий с л о вар ь И . Я . П а в л о в с к о г о 16. Второе издание словаря регистрирует 127 лексем английского происхождения: 68 из них было з а и м с т в о вано в X V III в., 59 слов вош ло в русский язык в X IX в. П о с к о л ьк у русская часть словаря П ав ло в ско го вклю чает многие слова из п е р во го издан и я словаря В. Д аля и вто ро го издания Словаря церковно- славянского и русского языка 1847 г., он в основном п о в т о р я е т ту же ан гл и й ск у ю лексику, к о т о р ая находится в обоих н азван н ы х исто ч н и ках. Вместе с тем в этом словаре представлены а н гл и зм ы , к о т о р ы х нет в Толковом словаре В. Даля, напр.: билль, квакер, кип сек ‘р о с к о ш н о издан н ы й альбом гр а в ю р ’ из англ. keepsake, конс- т а б(п)ель ‘п олицейский ч и н ’ из англ. constable, леджес ‘ко р о т к и е брусья, служащие для укрепления п а л у б ы ’ из англ. ledges, лори, манчестер, мусинг ‘утолщение на середине или на конце т р о с а ’ из англ . m ou sin g , смуглёр, спенсер, трисель, трот, флибот, ярд и др. П о д а в л я ю щ ее б ольш и н ство заимствованны х из а н гл и й ск ого язы к а имен существительных, помещенных в рассм атри ваем ы х с л о варях, в ош л о в русский язык в результате прям ого к о н т а к т а . Их 15 С м . Ф. П. С о р о к о л е т о в , О. Д. К у з н е ц о в а , О черки по р у с с к о й д и а лект н ой л ек си к ограф и и , Л е н и н г р а д 1987, с. 34. 16 Х а р а к т ер и с т и к а словар я дается в кн.: Ю. К. Я к и м о в и ч, Д еят ели р у сс к о й к ул ьт ур ы и словарн ое дело, М осква 1985, с. 100-105.
Английские лексические заимствования в русских словарях X IX века 1 9 3 ф онетическая ф о р м а свидетельствует о том, что они б ы л и з а и м с т в о в а н ы гл а вн ы м об р азо м письменным путем. Х а р а к т е р н о й чертой процесса заим ствования ан гл и й ск ой л е к сики русским язы к о м X IX в., резко отличающ ей его о т п р оц есса л екс и ч е с ко го заи м ствован и я XVIII в., была заметная с та б и л и з ац и я п р и н ц и п о в передачи фонетической и графической с труктуры з а и м ствуемых слов, а такж е н о р м ал и за ц и я этого процесса, п р о т е к а в шего в зн а ч и т е л ь н о менее сложной, чем в XVIII в., я з ы к о в о й си ту ации. Э то н а ш л о свое выражение в уменьшении ф он ети ческой и м о р ф о л о ги ч ес к о й вари ан тн о сти лексических единиц и у с т р а н е нии стих ийности заи м ствован и я. Фонетических в а р и а н то в среди слов, за и м с т в о в а н н ы х в X IX в., немного. В арьи ро ван и е гл асн ы х звуков, о б у сло в л ен н о е возм ож н остям и п араллельн ой передачи ф о нетической и гр аф и ч еской ф ормы английского п ро то ти п а, н а б л ю д ается, к а к п р а ви л о , в словах редких, малоизвестных и э кзо ти ч ес ких, напр.: атторней (Т) - атторни (М), гейд (М) — гид (Т) — м ера п о в е р х н о с т и ’ из англ. hide, кангуру - кенгуру (Д,П), под - лоуд (Т) - ‘м ера ве с а ’ из англ. load, нейль (М) - нель (Т), плом-пуддинг (М ) - плум-пудинг (Т), скупке (Т) - сконгс (Д ,П ) - сконс - скунс (Д), тоннель (Μ ,Τ ,Π ) - туннель (П), игейр (М) - uiup (Т) - ‘г р а ф с т в о ’ из ан гл . shire. Все еще удерживается в а р и ан тн ость н е к о т о р ы х слов, за и м с т в о в а н н ы х в XVIII в., аврал - оврал (Т,Д), каттер — коттер (Т ,М ,Д ) - катер (Д), клоб (Д) - клуб (Т ,М ,Д ,П ). В о т д е л ь ных случаях наблю дается такж е колебание в месте у д а р ен и я , напр.: кйлъсон (П) - кильсон (Д), комфорт (Д) - комфорт (П), пйк- ник (Д) - пикнйк (Д,П), фордевинд (П) - фордевйнд (Д). И т а к , в резу л ьтате сопоставления словарей р а зл и ч н о г о т и п а в их с оставе бы ли о бн аруж ен ы 262 лексические единицы а н г л и й ского про исх о ж д ен и я. Из этого числа 163 слова (ок. 62%) в о ш л и в русский язы к в X IX в., 94 слова (ок. 38%) были з а и м с т в о в а н ы в X V III в., 5 слов (лорд, сэр, фут, шиллинг, эрл) со ставл яю т з а и м с т во в а н и я X V I-X V II вв. Рассматриваем ые словари при всех их н е д о с т а т к а х и недочетах сод ерж ат о бъективны е свидетельства о п о л о ж е н и и и со ставе англизм ов в русском языке XIX в. О н и д о с та т о ч н о верн о о тр а ж а ю т не то л ьк о освоение ранее з а и м с т в о в а н ных слов, но и происходящ ее в это время активное п о п о л н е н и е с л о в а р н о г о состава н овы ми англизмами. И н т е н си в н о е про н и кн о вен и е лексических за и м с т в о в а н и й из а н гл и й с к о го источника, заметно усилившееся во вто ро й п о л о в и н е X IX в., несом н ен н о, сп о собствовало разви ти ю и с о в е р ш е н с т в о в а нию ру с с к о го л и те р а ту р н о г о языка как важнейш его средства п р и общ ения р у с с кой ку л ьтуры к зап адн о ев р о п ей ско й ц и ви ли зац и и .