Edukacja przyszłych tłumaczy na podstawie korpusów językowych
12.5. Korpusy w negatywnym świetle
Część badaczy [np. Ball 1997; Stewart 2000] ostrzega przed pewnymi zagro-żeniami związanymi z możliwością korzystania z korpusów językowych.
Do nich zaliczyć można fakt, że korpusy mogą (nie muszą) ograniczyć prace tłumacza do szukania, a w następstwie stosowania najpopularniejszych terminów odnalezionych przez elektroniczne narzędzia korpusowe do konwencjonalizacji tworzonych tekstów, a także do zaniechania odważnych decyzji opartych na kreatywnych wyborach. Michael Wilkinson zauważa, że „niebezpieczeństwo nadmiernego przekształcania jest prawdopodobnie większe, jeżeli chodzi o narzędzia pamięci tłumaczeniowej, które zachęcają tłumaczy do uciekania się do dawnych rozwiązań i w ten sposób mogą zniechęcić ich do szukania nowych, kreatywnych sposobów i zmniejszyć świadomość używania neologizmów” [Wilkinson].
Słusznie Piotr Wierzchoń ostrzega – poza nieścisłościami gramatycz-nymi wynikającymi z „niejednoznacznej interpretacji gramatycznej” – przed „problemami związanymi z interpretacją semantyczną (leksykalną) słów” pochodzącymi z procesu automatycznej analizy. [Wierzchoń 2005:
234]. Nie jest to moim zdaniem problemem, jeśli analizę tę śledzą języko-znawcy czy filolodzy, a nie inżynierowie skupiający uwagę na warstwie technicznej procesu.
171 Korpus jest na razie wersją eksperymentalną, ale prowadzone przez autorów badania doprowadzić mają do upublicznienia jego zasobów w Internecie.
167
Rys. 9. Zestawienie na poziomie zdań języka polskiego z językiem bułgarskim
Section 1 Tytuł: Mały książę; Tłumacz: Marta Malicka; Rok wydania: 1947. Tytuł: Малкият принц; Tłumacz: Константин Константинов; Wydawnictwo: "Народна младеж"; Rok wydania: 1962. Gdy miałem sześć lat, zobaczyłem pewnego razu wspaniały obrazek w książce opisującej puszczę dziewiczą. Książka nazywała się "Historie prawdziwe". Когато бях на шест години, видях в една книга за Девствената гора със заглавие "Преживени случки" великолепна картина. Obrazek przedstawiał węża boa, połykającego drapieżne zwierzę. Тя представляваше змия боа, която гълта дива животно. Oto kopia rysunku: Ето копие от рисунката. W książce było napisane: Węże boa połykają w całości schwytane zwierzęta. В книгата се казваше: Змиите боа поглъщат плячката си цяла, без да я дъвчат. Następnie nie mogą się ruszać i śpią przez sześć miesięcy, dopóki zdobycz nie zostanie strawiona. След това не могат да се движат и спят шест месеца, докато храната им се смели. Po obejrzeniu obrazka wiele myślałem o życiu dżungli. Pod wpływem tych myśli udało mi się przy pomocy kredki stworzyć mój pierwszy rysunek. Тогава дълго мислих за приключенията в джунглата и също успях да направя с цветен молив първата си рисунка. Rysunek numer 1. Моята рисунка номер 1. Wyglądał on tak: Тя беше такава: Pokazałem moje dzieło dorosłym i spytałem, czy ich przeraża. Показах прекрасното си произведение на възрастните и ги попитах дали рисунката им вдъхва страх. - Dlaczego kapelusz miałby przerażać? -- odpowiedzieli dorośli. Те ми отговориха: "Защо една шапка да вдъхва страх?" Mój obrazek nie przedstawiał kapelusza. Моята рисунка не изобразяваше шапка. To był wąż boa, który trawił słonia. Тя изобразяваше змия боа, която смила слон. Narysowałem następnie przekrój węża, aby dorośli mogli zrozumieć. Тогава нарисувах вътрешността на змията боа, та да могат възрастните да разберат. Im zawsze trzeba tłumaczyć. Те винаги имат нужда от обяснения. Mój rysunek numer 2 wyglądał następująco: Моята рисунка номер 2 беше такава: Dorośli poradzili mi, abym porzucił rysowanie węży zamkniętych oraz otwartych i abym się raczej zajął geografią, historią, arytmetyką i gramatyką. Възрастните ме посъветваха да оставя настрана рисунките на змиите боа, отвън и отвътре, и да обърна повече внимание на географията, историята, смятането и граматиката. W ten sposób. mając lat sześć, porzuciłem wspaniałą karierę malarską. Ето как още шестгодишен изоставих прекрасната професия на художник. Zraziłem się niepowodzeniem rysunku numer 1 i numer 2. Бях обезсърчен от неуспеха на рисунката си номер 1 и на рисунката си номер 2. Dorośli nigdy nie potrafią sami zrozumieć. A dzieci bardzo męczy konieczność stałego objaśniania. Възрастните никога нищо не разбират сами, а за децата е уморително все да им обясняват и обясняват. Musiałem wybrać sobie inny zawód: zostałem pilotem. Така че трябваше да избера друг занаят и се научих да управлявам самолети. Latałem po całym świecie i muszę przyznać, że znajomość geografii bardzo mi się przydała. Летял съм по малко навсякъде по света. И наистина, географията много ми помогна. Potrafiłem jednym rzutem oka odróżnić Chiny od Arizony. От пръв поглед можех да различа Китай от Аризона. Ta wiedza oddaje duże usługi, szczególnie wówczas, gdy się błądzi nocą. Много е полезно, ако човек се заблуди нощем. Zawód pilota dał mi okazję do licznych spotkań z wieloma poważnymi ludźmi. През живота си имах голям брой срещи с голям брой сериозни хора. Wiele czasu spędziłem z dorosłymi. Живял съм много при възрастните. Obserwowałem ich z bliska. Виждал съм ги съвсем отблизо. Lecz to nie zmieniło mej opinii o nich. Това не подобри особено мнението ми за тях. Gdy spotykałem dorosłą osobę, która wydawała mi się trochę mądrzejsza, robiłem na niej doświadczenie z moim rysunkiem numer 1, który stale nosiłem przy sobie. Срещнех ли възрастен, който ми се струваше малко по-прозорлив, го проверявах с моята рисунка номер 1, която бях запазил. Chciałem wiedzieć, czy mam do czynienia z osobą rzeczywiście pojętną. Исках да видя дали наистина разбира. Lecz za każdym razem odpowiadano mi: -- To jest kapelusz. Но винаги ми отговаряше: "Това е шапка." Wobec tego nie rozmawiałem ani o wężach boa, ani o lasach dziewiczych, ani o gwiazdach. Тогава не му приказвах нито за змии боа, нито за девствени гори, нито за звезди. Starałem się być na poziomie mego rozmówcy. Приспособявах се към него. Rozmawiałem o brydżu, golfie, polityce i krawatach. Говорех му за бридж, за голф, за политика и за вратовръзки. A dorosły był zadowolony, że poznał tak rozsądnego człowieka. И възрастният оставаше много доволен, че се е запознал със също така разумен човек. W ten sposób, nie znajdując z nikim wspólnego języka, prowadziłem samotne życie aż do momentu przymusowego lądowania na Saharze. Było to sześć lat temu. Живях така, сам, без да имам с кого да разговарям истински, докато преди шест години кацнах принудително в Сахарската пустиня. Coś się zepsuło w motorze. Нещо се бе счупило в мотора на самолета ми. Ponieważ nie towarzyszył mi ani mechanik, ani pasażerowie, musiałem sam zabrać się do bardzo trudnej naprawy. И тъй като нямах нито механик, нито пътници, се готвех да го поправя сам. Była to dla mnie kwestia życia lub śmierci. За мен това беше въпрос на живот или смърт. Miałem zapas wody zaledwie na osiem dni. Имах вода за пиене едва за осем дни. Pierwszego wieczoru zasnąłem na piasku, o tysiąc mil od terenów zamieszkałych. Първата вечер заспах върху пясъка, на хиляди мили от всякакво населено място. Byłem bardziej osamotniony, niż rozbitek na tratwie pośrodku oceanu. Бях откъснат от света повече от корабокрушенец върху сал сред океана. Toteż proszę sobie wyobrazić moje zdziwienie, gdy o świcie obudził mnie czyjś głosik. Сигурно си представяте моята изненада, когато сутринта ме събуди странно гласче. Posłyszałem: То каза: - Proszę cię, narysuj mi baranka. - Моля... нарисувай ми овца! - Co takiego? - Какво? - Narysuj mi baranka. - Нарисувай ми овца... Zerwałem się na równe nogi. Скочих на крака, като че ме бе ударила мълния. Przetarłem dobrze oczy. Разтрих добре очите си. Natężyłem wzrok. Огледах се внимателно. I zobaczyłem niezwykłego małego człowieka, który bacznie mi się przyglądał. И видях едно необикновено момченце, което ме разглеждаше сериозно. Oto jego najlepszy portret, który udało mi się zrobić później: Ето най-хубавия негов портрет, който по-късно можах да нарисувам.
168
Rys. 10. Konfrontacja językowa języka polskiego z językiem rosyjskim
Section 1 Tytuł: Mały książę; Tłumacz: Marta Malicka; Rok wydania: 1947. Tytuł: Маленький принц; Tłumacz: Нора Галь w roku 1958; Miejsce: Moskwa; Rok wydania: 1959. Gdy miałem sześć lat, zobaczyłem pewnego razu wspaniały obrazek w książce opisującej puszczę dziewiczą. Książka nazywała się "Historie prawdziwe". Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку. Obrazek przedstawiał węża boa, połykającego drapieżne zwierzę. На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя. Oto kopia rysunku: W książce było napisane: Węże boa połykają w całości schwytane zwierzęta. В книге говорилось: Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя. Następnie nie mogą się ruszać i śpią przez sześć miesięcy, dopóki zdobycz nie zostanie strawiona. После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу. Po obejrzeniu obrazka wiele myślałem o życiu dżungli. Pod wpływem tych myśli udało mi się przy pomocy kredki stworzyć mój pierwszy rysunek. Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку. Rysunek numer 1. Это был мой рисунок N 1. Wyglądał on tak: Вот что я нарисовал. Pokazałem moje dzieło dorosłym i spytałem, czy ich przeraża. Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им. - Dlaczego kapelusz miałby przerażać? -- odpowiedzieli dorośli. - Разве шляпа страшная? - возразили мне. Mój obrazek nie przedstawiał kapelusza. А это была совсем не шляпа. To był wąż boa, który trawił słonia. Это был удав, который проглотил слона. Narysowałem następnie przekrój węża, aby dorośli mogli zrozumieć. Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее. Im zawsze trzeba tłumaczyć. Им ведь всегда нужно все объяснять. Mój rysunek numer 2 wyglądał następująco: Это мой рисунок N 2. Dorośli poradzili mi, abym porzucił rysowanie węży zamkniętych oraz otwartych i abym się raczej zajął geografią, historią, arytmetyką i gramatyką. Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием. W ten sposób. mając lat sześć, porzuciłem wspaniałą karierę malarską. Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника. Zraziłem się niepowodzeniem rysunku numer 1 i numer 2. Потерпев неудачу с рисунками N 1 и N 2, я утратил веру в себя. Dorośli nigdy nie potrafią sami zrozumieć. A dzieci bardzo męczy konieczność stałego objaśniania. Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать. Musiałem wybrać sobie inny zawód: zostałem pilotem. Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика. Latałem po całym świecie i muszę przyznać, że znajomość geografii bardzo mi się przydała. Облетел я чуть ли не весь свет. И география, по правде сказать, мне очень пригодилась. Potrafiłem jednym rzutem oka odróżnić Chiny od Arizony. Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны. Ta wiedza oddaje duże usługi, szczególnie wówczas, gdy się błądzi nocą. Это очень полезно, если ночью собьешься с пути. Zawód pilota dał mi okazję do licznych spotkań z wieloma poważnymi ludźmi. На своем веку я много встречал разных серьезных людей. Wiele czasu spędziłem z dorosłymi. Я долго жил среди взрослых. Obserwowałem ich z bliska. Я видел их совсем близко. Lecz to nie zmieniło mej opinii o nich. И от этого, признаться, не стал думать о них лучше. Gdy spotykałem dorosłą osobę, która wydawała mi się trochę mądrzejsza, robiłem na niej doświadczenie z moim rysunkiem numer 1, który stale nosiłem przy sobie. Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок N 1 - я его сохранил и всегда носил с собою. Chciałem wiedzieć, czy mam do czynienia z osobą rzeczywiście pojętną. Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает. Lecz za każdym razem odpowiadano mi: -- To jest kapelusz. Но все они отвечали мне: "Это шляпа". Wobec tego nie rozmawiałem ani o wężach boa, ani o lasach dziewiczych, ani o gwiazdach. И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах. Starałem się być na poziomie mego rozmówcy. Я применялся к их понятиям. Rozmawiałem o brydżu, golfie, polityce i krawatach. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. A dorosły był zadowolony, że poznał tak rozsądnego człowieka. И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим человеком. W ten sposób, nie znajdując z nikim wspólnego języka, prowadziłem samotne życie aż do momentu przymusowego lądowania na Saharze. Było to sześć lat temu. Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. Coś się zepsuło w motorze. Что-то сломалось в моторе моего самолета. Ponieważ nie towarzyszył mi ani mechanik, ani pasażerowie, musiałem sam zabrać się do bardzo trudnej naprawy. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно. Była to dla mnie kwestia życia lub śmierci. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Miałem zapas wody zaledwie na osiem dni. Воды у меня едва хватило бы на неделю. Pierwszego wieczoru zasnąłem na piasku, o tysiąc mil od terenów zamieszkałych. Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья. Byłem bardziej osamotniony, niż rozbitek na tratwie pośrodku oceanu. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, - и тот был бы не так одинок. Toteż proszę sobie wyobrazić moje zdziwienie, gdy o świcie obudził mnie czyjś głosik. Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок. Posłyszałem: Он сказал: - Proszę cię, narysuj mi baranka. - Пожалуйста... нарисуй мне барашка! - Co takiego? - А?.. - Narysuj mi baranka. - Нарисуй мне барашка... Zerwałem się na równe nogi. Я вскочил, точно надо мною грянул гром. Przetarłem dobrze oczy. Протер глаза. Natężyłem wzrok. Стал осматриваться. I zobaczyłem niezwykłego małego człowieka, który bacznie mi się przyglądał. И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал. Oto jego najlepszy portret, który udało mi się zrobić później: Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
169 12.5.1. Wydaje się, że możliwości, jakie dają programy do obsługi kor-pusów, i szukanie dzięki nim słów kluczowych, kolokacji, odpowiednio-ści wyrażeń czy konstrukcji zdaniowych zdecydowanie przewyższają ewentualne zagrożenia. Wszystko to może raczej zachęcić stawiających pierwsze kroki w świecie translatoryki do kreatywnych, odważnych i własnych wyborów.
12.6. Podsumowanie
W możliwościach, jakie dają korpusy językowe, widzę wielką po-moc dla początkujących tłumaczy. Mogą oni upewnić się w swoich działaniach, a czasem, zupełnie przypadkowo, odkryć coś, co nie było brane przez nich w ogóle pod uwagę w procesie translatorskim.
Przeszukiwanie w korpusach elektronicznych zasobów gwarantuje syste-matyczność działań, ale – co najważniejsze – szybkość wykonywanych prac.
W procesie tłumaczenia korpusy językowe muszą być traktowane jak pomoc, która w połączeniu z innymi środkami (np. słownikami) zapewni wsparcie tłumacza. Nie podejmą jednak za niego żadnej decyzji [por. też Friedbichler, Friedbichler 1997]. Jest to ich niewątpliwa zaleta.
Korzystanie z „gotowych” udostępnionych w sieci jednojęzycznych i równoległych korpusów wspomaga pracę nad tekstem. Digitalizowanie własnych materiałów badawczych daje wiele możliwości, a wśród nich najważniejszą – nieograniczoną możliwość korzystania z zasobów bez opłacania koniecznych w innych przypadkach subskrypcji czy bez potrzeby czekania na publiczną wersję korpusu (jak w przypadkach opracowywa-nych obecnie korpusów).
Korzystanie z korpusów w edukacji przyszłych tłumaczy ma wielką wartość, której nie da się przecenić. Na koniec warto przytoczyć jeszcze jeden istotny w rozważaniach o korpusach językowych argument – językoznawcy powinni umieć samodzielnie korzystać z korpusów, a co się z tym wiąże – z nowych narzędzi elektronicznych. Dzięki temu, być może, nie wpadną w pułapkę współczesnych tendencji, w których nie oni, a informatycy próbują relacjonować rzeczywistość językową. „[…] trudno nie zauważyć, że czynności ekscerpcyjne, dokonywane np. do celów leksy-kograficznych, w zasadzie wykonywane są przez inżynierów, w mniejszym stopniu przez językoznawców, filologów” [Wierzchoń 2005: 221].