• Nie Znaleziono Wyników

Roman Marcinkowski

III. Stan ducha

III .4 / 2Sm 17:8

BGP 2 Samuel 17:8 Nadto rzekł Chusaj: Świadomyś ojca twego i mężów jego, iż są mężni, i serca zajuszonego, jako niedźwiedzica osierociała w polu; do tego ojciec twój jest mąż waleczny, i nie będzie nocował z ludem .

BTP 2 Samuel 17:8 Potem Chuszaj dodał: «Znasz swojego ojca i jego ludzi . Oni są dzielni, nadto są rozgoryczeni jak niedźwiedzica na polu, której zabrano

młode . Ojciec twój to człowiek znający się na wojnie i nie spędza nocy razem z ludźmi .

KJV 2 Samuel 17:8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people .

NAS 2 Samuel 17:8 Moreover, Hushai said, “You know your father and his men, that they are mighty men and they are fierce, like a bear robbed of her cubs in the field . And your father is an expert in warfare, and will not spend the night with the people .

TNK 2 Samuel 17:8 You know,” Hushai continued, “that your father and

his men are courageous fighters, and they are as desperate as a bear in the wild robbed of her whelps . Your father is an experienced soldier, and he will not spend the night with the troops;

ELB 2 Samuel 17:8 Und Huschai sagte weiter: Du kennst ja selbst deinen Vater und seine Männer: Helden sind sie und voll erbitterten Mutes wie eine Bärin auf dem Feld, der man die Jungen geraubt hat . Und dein Vater ist ein Kriegsmann; er wird mit dem Volk keine Nachtruhe halten .

RSO 2 Samuel 17:8 И продолжал Хусий: ты знаешь твоего отца и

лю-дей его; они храбры и сильно раздражены, как медведица в поле, у которой отняли детей, и отец твой – человек воинственный; он не остановится ночевать с народом .

Znaczenie: שפנ רמ – ‘rozdrażniony’, ‘rozgoryczony’, ‘zły’ .

III .8 / Koh 6:9

BGP Ecclesiastes 6:9 Lepiej jest co oczyma widzieć, niżeli tego żądać; aleć i to marność i utrapienie ducha .

BTP Ecclesiastes 6:9 Lepsze jest to, na co oczy patrzą, niż nie zaspokojone pragnienie . To również jest marność i pogoń za wiatrem .

KJV Ecclesiastes 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit .

NAS Ecclesiastes 6:9 What the eyes see is better than what the soul desires . This too is futility and a striving after wind .

TNK Ecclesiastes 6:9 Is the feasting of the eyes more important than the pursuit of desire? That, too, is futility and pursuit of wind .

ELB Ecclesiastes 6:9 Besser das Sehen mit den Augen als das Umherschweifen der Begierde! Auch das ist Nichtigkeit und ein Haschen nach Wind .

CRV Ecclesiastes 6:9 Лучше то, что видят глаза, чем то, к чему влечется душа . Это — пустое, это — погоня за ветром .

RSO Ecclesiastes 6:9 Лучше видеть глазами, нежели бродить душою . И это

— также суета и томление духа!

– w przekładzie bliskim oryginałowi: ‘lepsze jest widzenie oczu od wyobrażenia duszy’, znaczenie: ‘to, co widzimy, jest słuszniejsze od tego, co sobie wyobrażamy’, ‘coś konkretnego, istotnego’, ‘lepiej jest coś widzieć, niż to sobie wyobrażać’ .

– dosł . ‘chodzenie duszy’ oznacza: ‘stan ducha’, ‘myśl, pomysł, zamysł’,

‘wyobraźnia’, ‘fantazja’ (Yahav 1999: 116–117; Cohen 1991: 79) .

III .15 / Ps 42:7

BGP Psalm 42:7 Boże mój! dusza moja tęskni sobie we mnie; przetoż na cię wspominam w ziemi Jordańskiej i Hermońskiej, na górze Mizar .

BTP Psalm 42:7 i mojego Boga . A we mnie samym dusza jest zgnębiona,

przeto wspominam Cię z ziemi Jordanu i z ziemi Hermonu, i z góry Misar .

KJV Psalm 42:6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar .

NAS Psalm 42:6 O my God, my soul is in despair within me; Therefore I remember Thee from the land of the Jordan, And the peaks of Hermon, from Mount Mizar .

TNK Psalm 42:7 O my God, my soul is downcast; therefore I think of You in this land of Jordan and Hermon, in Mount Mizar,

ELB Psalm 42:7 Mein Gott, aufgelöst in mir ist meine Seele; darum denke ich an dich aus dem Land des Jordan und des Hermon, vom Berg Misar .

RSO Psalm 41:6 Что унываешь ты, душа моя, и что смущаешься? Уповай

на Бога, ибо я буду еще славить Его, Спасителя моего и Бога моего . 7 Унывает во мне душа моя; посему я воспоминаю о Тебе с земли Иорданской, с Ер-мона, с горы Цоар .

– dosł . ‘jego dusza schyliła się [aż do ziemi]’, por . Ps 44:26 . Znaczenie: człowiek przygnębiony, przybity, o niskim morale, złamany, bez kręgosłupa, żałosny (por . Yahav 1999: 90) .

III .16 / Ps 44:26

BGP Psalm 44:26 Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przy-lgnął do ziemi żywot nasz .

BTP Psalm 44:26 Albowiem dusza nasza pogrążyła się w prochu, a ciało do ziemi .

KJV Psalm 44:25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth .

NAS Psalm 44:25 For our soul has sunk down into the dust; Our body cleaves to the earth .

TNK Psalm 44:26 We lie prostrate in the dust; our body clings to the ground .

ELB Psalm 44:26 Denn unsere Seele ist in den Staub gebeugt, unser Bauch klebt an der Erde .

RSO Psalm 43:26 Ибо душа наша унижена до праха, утроба наша

приль-нула к земле .

– dosł . ‘skłoniła się do ziemi jego dusza’ . Znaczenie: ‘być poni-żonym, upokorzonym, człowiek przygnębiony, przybity, pokorny i uniżony’ (por . Yahav 1999: 90, zob . też Ps 42:7) .

III .18 / Ps 69:2

BGP Psalm 69:2 Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej .

BTP Psalm 69:2 Wybaw mnie, Boże, bo woda mi sięga po szyję .

KJV Psalm 69:1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul .

NAS Psalm 69:1 Save me, O God, For the waters have threatened my life .

TNK Psalm 69:2 Deliver me, O God, for the waters have reached my neck;

ELB Psalm 69:2 Rette mich, Gott, denn Wasser sind bis an die Seele gekommen .

RSO Psalm 68:2 Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души .

– dosł . ‘woda doszła aż do duszy’

Znaczenie: ‘upadła wszelka nadzieja, przebrała się miarka, wielkie zmartwie-nie, być pogrążonym’ . Wyrażenie określające beznadziejność (Yahav 1999: 91) .

III .22 / Sdz 16:16

BGP Judges 16:16 A gdy mu się uprzykrzała słowy swemi na każdy dzień, i trapiła go, aż zemdlała dusza jego na śmierć,

BTP Judges 16:16 I gdy mu się tak każdego dnia naprzykrzała, że go przypra-wiała o strapienie, a nawet o śmiertelne wyczerpanie,

KJV Judges 16:16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death;

NAS Judges 16:16 And it came about when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was annoyed to death .

TNK Judges 16:16 Finally, after she had nagged him and pressed him con-stantly, he was wearied to death

ELB Judges 16:16 Und es geschah, als sie ihn alle Tage mit ihren Worten bedrängte und ihn plagte, da wurde seine Seele es zum Sterben leid,

CRV Judges 16:16 Что ни день, донимала она его такими просьбами, допекала . Устал он от этого до смерти

RSO Judges 16:16 И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти .

Współczesne znaczenie: – ‘gardzić życiem’, ‘życie straciło sens’,

‘obrzydło mu’, ‘załamać się’ (por . Yahav 1999: 44; por . także Sdz 16:30; 1Krl 19:4) .

III .23 / Sdz 16:30

BGP Judges 16:30 Zatem rzekł Samson: Niech umrze dusza moja z Filistyna-mi; a gdy się o nie mocno oparł, upadł dom na książęta, i na wszystek lud, który w nim był, i było umarłych, które on pobił umierając, więcej niż onych, które pobił za żywota swego .

BTP Judges 16:30 Następnie rzekł Samson: «Niech zginę wraz z Filistynami» . Gdy się zatem oparł o nie mocno, dom runął na władców i na cały lud, który w nim był zebrany . Tych, których wówczas zabił sam ginąc, było więcej aniżeli tych, których pozabijał w czasie całego swego życia .

KJV Judges 16:30 And Samson said, Let me die with the Philistines . And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein . So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life .

NAS Judges 16:30 And Samson said, “Let me die with the Philistines!” And he bent with all his might so that the house fell on the lords and all the people who were in it . So the dead whom he killed at his death were more than those whom he killed in his life .

TNK Judges 16:30 Samson cried, “Let me die with the Philistines!” and he pulled with all his might . The temple came crashing down on the lords and on all the people in it . Those who were slain by him as he died outnumbered those who had been slain by him when he lived .

ELB Judges 16:30 Und Simson sagte: Meine Seele sterbe mit den Philistern!

Und er beugte sich mit aller Kraft . Da fiel das Haus auf die Fürsten und auf alles Volk, das darin war . So waren die Toten, die er mit seinem Tod tötete, zahlreicher als die, die er in seinem Leben getötet hatte .

CRV Judges 16:30 — Пусть я умру вместе с филистимлянами! — вос-кликнул Самсон . Он изо всех сил налег на столбы, и дом обрушился — на филистимских правителей и на всех, кто там был . Самсон, умирая, убил еще больше врагов, чем при жизни!

Znaczenie: – ‘umieram’, ‘ginę’, zwrot określa sytuację beznadziejną, bez wyjścia (por . Yahav 1999: 44; por . także Sdz 16:16, 1Krl 19:4) .