• Nie Znaleziono Wyników

DO TYPOLOGII ZACHODNIOSŁOWIAŃSKICH

GWAR PRZESIEDLEŃCZYCH W ROSJI

Słowa kluczowe: czeskie i polskie gwary przesiedleńcze w Rosji, typologia zewnętrzno- i wewnętrznojęzykowa, konserwatyzm systemu gwar i innowacje, regionalne odmiany języka, kontakty międzyjęzykowe.

Keywords: Czech and Polish immigrant dialects in Russia, external and internal typology, con-servatism of dialectal systems and innovations, regional language varieties, language contact.

W niniejszym artykule chciałbym przedstawić zarys typologii czeskich i polskich gwar przesiedleńczych na terenie Federacji Rosyjskiej, koncypowanej w ramach badań nad tą problematyką prowadzonych od wielu lat przez pracowni-ków trzech akademickich ośrodpracowni-ków slawistycznych w Moskwie: Katedry slawi-styki i studiów środkowoeuropejskich Rosyjskiego Państwowego Uniwersytetu Humanistycznego, Katedry filologii słowiańskiej Moskiewskiego Uniwersytetu Państwowego im. Łomonosowa i Instytutu słowianoznawstwa RAN. Przy jej tworzeniu wychodzimy z założenia, że typologia ta może być wieloraka: z jednej strony zewnętrzna, obejmująca takie aspekty, jak historia przesiedlenia i jej przy-czyny, utrzymywanie lub utrata więzi kolonii z metropolią, otoczenie i stopień asymilacji przesiedleńców i ich potomków, współczesna sytuacja socjolingwi-styczna gwary, zachowanie elementów rdzennej kultury, świadomość etnoję-zykowa, pamięć historyczna i jej transformacje itd., z drugiej zaś wewnętrzna, strukturalna, której w pierwszym rzędzie poświęcony będzie poniższy tekst.

Nasze badania obejmują przede wszystkim:

1) północnokaukaską gwarę czeską, głównie w miejscowościach Kirił-łowka pod Noworosyjskiem, Warwarowka pod Anapą i in. (ok. 50 użyt-kowników przeważnie w wieku powyżej 70 lat);

2) zachodniosyberyjską gwarę czeską w miejscowościach Riepinka, Nowo-gradka i Woskriesienka w obwodzie omskim (ok. 25 użytkowników w wieku od ok. 55 do ok. 80 lat);

3) zachodniosyberyjską gwarę polską (mazurską) w miejscowościach Alek-sandrowka w Krasnojarskim kraju i Znamienka w Chakasji (ok. 60 użyt-kowników w wieku od ok. 45 do ok. 80 lat).

Wschodniosyberyjska gwara polska we wsi Wierszyna w Obwodzie irkuc-kim, skąd także mamy własne, stopniowo opracowywane materiały, w poniż-szym tekście zostanie uwzględniona tylko częściowo, w oparciu o artykuły Natalii Ananiewej oraz monografię (Mitrenga-Ulitina 2015).

HISTORIA MIGRACJI I ZEWNĘTRZNA TYPOLOGIA SPOŁECZEŃSTW PRZESIEDLEŃCZYCH

Północnokaukaska gwara czeska (PKCZ) formowała się od końca lat 60.

XIX w. (po zakończeniu wojny kaukaskiej), gdy na terenach wzdłuż czarno-morskiego wybrzeża Kaukazu i później na Kubaniu osadzali się m.in. koloni-ści czescy. Wówczas założono 10 czeskich lub mieszanych wsi w okolicach Anapy, Noworosyjska i Gelendżyka oraz szereg czeskich chutorów w pobliżu miasta Tuapse, a także jesczcze jeden czeski chutor niedaleko Majkopu – sto-licy dzisiejszej Adygei (Пукиш 2010: 8). Sporządzone w 2015 r. nagrania próbek gwary czeskiej ze wsi Anastasijewka, w którą połączono dawne chu-tory pod Tuapse, dowodzą, że ich pierwsi mieszkańcy, najprawdopodobniej najstarsi osadnicy czescy na Kaukazie Północnym, przedstawiali część wielkiej fali kolonizacyjnej, wychodzącej ze wschodnich Czech, która ogarnęła całą Ukrainę od Wołynia na południe i południowy wschód. Na terenie między Anapą a Gelendżykiem natomiast zamieszkali koloniści, którzy przybyli z połu-dniowych Czech, na co wskazują podstawowe cechy gwary ich potomków.

W przeciwieństwie do północnokaukaskiej, zachodniosyberyjska gwara czeska (ZSCZ) powstała dopiero na początku XX w. na skutek wtórnej migra-cji przesiedleńców przeważnie z południowo-wschodniej Ukrainy, dokładnie z miejscowości Čechohrad (dziś Nowhorodkiwka) pod Melitopolem w obwo-dzie zaporoskim, przypuszczalnie także z jej odnogi w Besarabii, wywodzących się ze wschodnich Czech. Migracja ich na Syberię była związana z polityką agrarną, prowadzoną od 1906 r. przez rząd Piotra Stołypina. Według potomków ówczesnych osadników, pierwsza czysto czeska wieś Nowograd(ka) w obwo-dzie omskim została założona w latach 1911–1913 (Харламова 2014: 18).

Bardzo podobna, bo również związana z reformą Stołypina, jest sięgająca 1910 r. historia wschodniosyberyjskiej wsi polskiej Wierszyny w obwodzie irkuckim, choć w danym przypadku chodziło o przesiedlenie ludności bez-pośrednio z ziem ojczystych (Ананьева 2013a: 203). Nieco wcześniej, już w połowie lat 90. XIX w., w wyniku wtórnej migracji osadników z Wołynia pojawiła się polska – mazurska – wieś Kożuchowka w guberni jenisejskiej (dziś Aleksandrowka w Kraju Krasnojarskim), gdzie ukształtowała się zachod-niosyberyjska gwara polska (ZSP). Od lat 50. XX w. jej mieszkańcy przepro-wadzali się do bogatszej wsi Znamienki, która była bliżej miasta Abakanu,

obecnie stolicy Republiki Chakasji. Sergiusz Leończyk, podając te informacje, dość niespodziewanie wiąże powstanie Kożuchowki-Aleksandrowki z prze-noszeniem się z Wołynia na Syberię kolonistów niemieckich, wbrew mnie-maniu rodaków, że „założycielami wsi byli Polacy z Małopolski, natomiast później, jak twierdzą mieszkańcy, do wsi przesiedlili się Polacy-Mazurzy ewangelicy”, na końcu publikacji zaś zadaje pytanie: „Kim są ci Mazurzy?

Czy rzeczywiście przywędrowali oni na Wołyń z pojezierza Mazurskiego na przełomie XVIII–XIX w.? Czy może są to spolonizowani Niemcy z Mazow-sza?” (Leończyk 2013: 23–25). Jednakże na podstawie materiałów, zebra-nych w trakcie naszego badania ZSP w Aleksandrowce i Znamience latem 2013 r., trzeba zaznaczyć: po pierwsze, tylko pojedynczy użytkownicy gwary wyrażają opinię, że atkoe, to ȯńi iĺi... spot Krakova přieχaĺi, přieĺi ṷot moego tate (przy czym ta sama rozmówczyni wspomina: tata muuṷ, ek...

Prui to ge iṷo?); po drugie, Niemcy najwyżej częściowo przyjeżdżali tu w małżeństwach mieszanych (moe maḿi mama, to moja gruska, ȯna rodem z ǵermańii... i ṷot ȯńi geśći tam e znaleľi, e poznakońiľi na te Ukraińe, i ṷot tam ȯńi e pozeńiľi i peeχaľi i ṷot udy1) albo osiedlali się w tych samych miejscach razem z Polakami (Mazurami), z reguły zaś zakładali oni własne osady (u nas adem z Aleksandrofko iṷa ďievńa, Raitof Kľu e naz˙ivaṷa, tam b˙iľi poťi edne Ńemc˙i). Jakkolwiek nie można wykluczyć, że wśród przesiedleńców z Wołynia, którzy zamieszkali w Kożuchowce-Alek-sandrowce, byli „spolonizowani Niemcy z Mazowsza”, nie zmienia to jednak faktu, że wieś ta z jej gwarą, teraz bardziej używaną w Znamience, miała od samego początku charakter polski/mazurski.

Z przedstawionego zarysu historii zachodniosłowiańskich gwar przesiedleń-czych w Rosji widać, iż prawie we wszystkich przypadkach chodziło o prze-siedlenie się chłopów w poszukiwaniu nowych ziem uprawnych – z wyjątkiem założycieli wschodniosyberyjskiej wsi Wierszyny, spauperyzowanych górników z Zagłębia Dąbrowskiego (Ананьева 2013b: 468; Mitrenga-Ulitina 2015: 16).

Czynnik religijny miał znaczenie w XVII–XVIII w. dla protestantów czeskich, którzy przenosili się do Niemiec i do Polski. Z polskiego Zelowa w drugiej połowie XIX w. już z przyczyn czysto ekonomicznych niektórzy potomkowie tych emigrantów czeskich skierowali się na Ukrainę, skąd poszczególne ich grupy mogły się dostać na Kaukaz Północny (na to wskazywałyby nieliczne nagrobki z motywem kielicha na starych cmentarzach czeskich w okolicach Noworosyjska). Zdecydowana większość Czechów zarówno na Kaukazie

1 W podawanych przykładach gwarowych akcent zaznacza się głównie wtedy, gdy jest on odmienny od prawidłowego w danym języku (na przedostatniej sylabie w polskim, na pierw-szej w czeskim), szczególnie w rusycyzmach, gdzie jest on najczęściej zgodny z rosyjskim.

Tak samo oddaje się akcent w odpowiednich wyrazach rosyjskich.

Północnym, jak też w ukraińskim Čechohradzie, macierzystej osadzie prze-siedleńców na Syberię, należała jednak do wyznania katolickiego. We wsi Kiriłłowka pod Noworosyjskiem na początku XX w. ze środków pozyskanych ze zbiórki powstał nawet pokaźny budynek kościoła katolickiego (w latach 30. zamknięty); mniejsze kaplice istniały też w innych wsiach czeskich na czarnomorskim wybrzeżu Kaukazu. Czesi na Syberii Zachodniej nigdy nie mieli kościoła, ale przywieźli ze sobą z Čechohradu katolickie książki do nabożeństwa, z których w druguej połowie XX w. przepisywali poszczególne teksty cyrylicą. Katolikami byli również Polacy w Wierszynie, gdzie wkrótce po założeniu wsi zbudowano kościół, obecnie odnowiony (Mitrenga-Ulitina 2015: 21–23, 26). Na odwrót, przesiedleńcy z Mazur pozostawali na Wołyniu luteranami, na Syberii zaś masowo konwertowali na baptyzm.

Tylko w niektórych północnokaukaskich wsiach czeskich w latach 10.

i 20. XX w. oraz w polskiej wsi Wierszynie w krótkim okresie po jej powsta-niu istniały szkoły podstawowe z językiem nauczania odpowiednio czeskim albo polskim. Kadra pedagogiczna szkół na Kaukazie Północnym przynaj-mniej częściowo rekrutowała się z Czech. We wskazanym okresie Czesi na wybrzeżu czarnomorskim, zwłaszcza w okolicach Noworosyjska, utrzymywali też inne stosunki z metropolią, włączając w to kontakty gospodarcze. Poli-tyka wewnętrzna ZSRR, prowadzona od lat 30., jednak spowodowała prawie całkowite zerwanie tych więzi; równocześnie pogłębiła się jeszcze bardziej izolacja tych społeczeństw przesiedleńczych, które łączności z praojczyzną od początku nie miały. Sytuacja ta zaczęła się zmieniać dopiero po upadku Związku Radzieckiego, ale wtórne nawiązanie kontaktu tych społeczeństw z Czechami i Polską, m.in. także wznowienie nauki współczesnej literackiej odmiany języka przodków w szkole, jak w Wierszynie (Mitrenga-Ulitina 2015: 26) lub w kółkach, jak w wioskach pod Abakanem (polski), Noworo-syjskiem i Anapą (czeski), nie odwróci już procesu, który w większym czy mniejszym stopniu ogarnął wszystkie omawiane środowiska nie tylko na skutek przemocy poprzedniego reżimu politycznego, lecz również w wyniku naturalnej zmiany cywilizacyjnej, postępującej w ciągu XX w. i trwającej do dziś. Chodzi o odejście od patriarchalnego układu wiejskiego, urbaniza-cję, ostatnio globalizację – to wszystko sprzyjało i nadal sprzyja asymilacji potomków dawnych przesiedleńców.

Obecnie użytkownikami badanych gwar są głównie przedstawiciele star-szego i średniego pokolenia, urodzeni w okresie od lat 20. do przełomu lat 50.

i 60. minionego wieku. Oczywiście, gwary te realizowane są jako takie w for-mie mówionej, od czego jednak zdarzają się odstępstwa. Pod tym wyględem ciekawe są pisane gwarą prace dwóch kobiet spod Anapy, które od 2012 r.

przesyłają one na konkurs literacki organizowany przez stowarzyszenie cze-skie w Kiriłłowce pod Noworosyjcze-skiem „Mateřídouška”, powstałe w 2006 r.

W związku ze wzmianką o działalności tego stowarzyszenia należy zaznaczyć, że choć nie wszędzie udaje się nadać dążeniu takich społeczeństw przesiedleń-czych do krzewienia rdzennej kultury strukturę organizacyjną, rozwinąć ją na szerszą skalę lub utrzymać przy życiu, niemniej we wszystkich przypadkach charakteryzuje je na ogół dobrze zachowująca się świadomość odrębności etnicznej oraz pamięć historyczna, spostrzegana także wśród przedstawicieli młodego pokolenia, owszem w różnej mierze.

WEWNĘTRZNA (STRUKTURALNA) TYPOLOGIA GWAR

Wszystkie badane gwary wykazują z jednej strony znaczny konserwatyzm dialektalnych systemów zachodniosłowiańskich, które ukształtowały się na obszarze Europy środkowej i północno-wschodniej, z drugiej zaś dryf w kie-runku słowiańszczyzny wschodniej. Gwary te bowiem od samego początku zostały wystawione na oddziaływanie języka rosyjskiego, przede wszystkim, naturalnie, w odpowiednich regionalnych odmianach gwarowych lub potocz-nych, a także żywiołu ukraińskiego, który w przypadku ZSCZ i przypusz-czalnie ZSP wywierał wpływ jeszcze w punktach wyjściowych dla ich użyt-kowników: w Čechohradzie i na Wołyniu. Także na Syberii w sąsiedztwie Czechów i Polaków/Mazurów nie brakowało Ukraińców (Chachołów). Na PKCZ prawdopodobnie oddziaływał nie bezpośrednio ukraiński, tylko mieszana ukraińsko-rosyjska odmiana nazywana „bałaczką”, która rozpowszechniła się na Kubaniu po osiedleniu się tam licznej ludności pochodzenia ukraińskiego.

W mniejszym stopniu – jednakże odczuwalnie – wpływ słowiańszczyzny wschodniej na badane gwary przejawia się w fonetyce, włączając w to cha-rakterystyki prozodyczne.

Akcent jest w gwarach czeskich inicjalny, w polskich zaś paroksytoniczny, m.in. często w rusycyzmach (które jednak mogą także zachowywać akcent rosyjski). Przy tym w ZSCZ występuje silny przycisk na pierwszej sylabie, który użytkownicy odbierają nawet jako cechę znamienną ich gwary: mi mluvíme uš... en udaeńie, slova ruskí a en udaeńie stavíme po druhím, mi – ak...

vobruefši (por. ros. ударение, по-другому, обрусевшие). Przypadki, gdy akcent w rusycyzmach pozostaje na tym samym miejscu, co w języku rosyj-skim, i na odwrót, przenoszony jest na sylabę pierwszą, spotyka się w mowie użytkowników ZSCZ nieraz obok siebie, np.: před evoľucie uslišel, že bude evoľucia, bude roskuláčivańie (ros. революция, раскулачивание).

Ostatni wyraz pokazuje dosyć typowe zjawisko wzdłużenia samogłoski, na którą w języku rosyjskim pada akcent, towarzyszące jego inicjalizacji w gwarze czeskiej. W PKCZ, gdzie przycisk na pierwszej sylabie wydaje się słabszy, rusycyzmy pod względem akcentu zachowują się podobnie: po te

revoľucii uš potom komuńisti bili; aš přišli kolχozi, tak roskulačili; fšecko vzali do kolχozu, ale też z akcentem czeskim neš přišli kolχozi (ros. колхоз) itp. W wyrazach rodzimych natomiast w PKCZ obserwuje się specyficzne przesunięcie akcentu o jedną sylabę w prawo, które częściowo przypomina paroksytoniczny akcent zdaniowy w południowo-zachodnim dialekcie cze-skim (ČJA 5: 502) z tym, że w PKCZ niekoniecznie pada on na przedostatnią sylabę, por. ďedoška voteť vodvezli – emu bil rok; vi ste se umořili tenkrát?;

vona bevá, že neusliší babička; a ťi polovičku svoevo učastku dam (koniec tego zdania właściwie wypowiedziany jest po rosyjsku). Czasami taki akcent zdaniowy przesuwa się jeszcze dalej od początku i pada na ostatnią sylabę dłuższego wyrazu albo, bardzo często, grupy z enklityką (enklitykami), por.

ak si enom nepovital – fo; koledovali sme, o; rozedńilo se a mlíko doma nema; fstreťili sme se i šli sme potom sem; přines sem pasport a vokázal mu ho; nevidržel to i umřel itp. Pochodzenie tego zjawiska pozostaje niejasne;

za jego niezbyt dokładny odpowiednik w dialektach czeskich można uważać zachodnioczeski typ intonacyjny określany jako plzeňské zpívání (np. Dejte to na stúl!, por. ČJA 5: 504).

W ZSP odstępstwa od akcentu paroksytonicznego również dotyczą przede wszystkim rusycyzmów (v dvacatyγ gȯdaχ, udy f iir, sofχos, v osnovnom rožďestvo praznovao e, tako epoe, fo ravno, po moemu), choć dosyć często przystosowują się one pod względem akcentu do wyrazów rodzimych, por. Aleksandrofka || Aleksandrofka czy nawet Aleksandrufka, rodńa, ono ńe sofpada (ros. Александровка, родня, не совпадает – w ostatnim przy-padku zachodzi także adaptacja morfologiczna). W rodzimych formach 2 os.

lm. czasu przeszłego czasowników na miejsce akcentu nie wpływa formant -ta: ńe poeχalita. Czasami w wyrazach zarówno obcych, jak i rodzimych spotyka się niezwykły akcent inicjalny, np. pašporty veme (ros. паспорт, ale M., B. lm. паспорта); mozeta tam piońć e, mozeta tuta (wpływ ros. можете albo akcent emfatyczny?).

Z realizacją rosyjskiego typu akcentu w rusycyzmach wiąże się występująca niekiedy we wszystkich badanych gwarach redukcja samogłosek w sylabach nieakcentowanych, przy czym przypadkowa zbieżność miejsca takiego akcentu z czeskim lub polskim jest tu bez znaczenia. Por. powszechnie używaną party-kułę kańešnа (ros. конечно2), w PKCZ babyčka mu pъmahala (ros. помогала);

vikopali si emľanъčku (ros. земляночку); na ten svátek ďesantńikъf (ros.

десантников); w ZSCZ a vesńice tahlecta polnъsťu (ros. полностью) bila češska; umъčku (ros. рюмочку) i fo; s saχarъm (ros. с сахаром); w ZSP ḿi

iľi u ńego, u brata, patpasi (ros. подпаски); pos˙ilno a robia... f kantoře

2 Wymowa rosyjska tu i dalej jest praktycznie jednakowa z podaną w przykładach z gwar, toteż transkrypcję cyrilicą pomijam.

(ros. в конторе), f seľsoveťe; muiľi mńe, coi a ueχaa c˙i f Krasnoarsk,

i f Krasnъturansk (ros. Краснотуранск). Ostatnie dwa przykłady z ZSP odzwierciedlają częstotliwość redukcji samogłosek nieakcentowanych na wzór rosyjski chyba we wszystkich trzech gwarach zachodniosłowiańskich:

nie ma jej w rusycyzmach pos˙ilno (N. lp.), f seľsoveťe, w nazwie miasta Krasnoarsk (ros. посыльной [пасыл’нъj], в сельсовете [ф ил’сав’ет’и], Красноярск [Кръснаjарск]3).

W gwarach czeskich akcent w niektórych rusycyzmach przesuwa się na pierwszą sylabę z samogłoską redukowaną (w języku rosyjskim). W PKCZ taki akcent ustalił się w wyrazach χazain, χazastvi (ros. хозяин [хаз’аин], хозяйство [хаз’аjство]); w ZSCZ podobne zjawisko odnotowano tylko okolicznościowo: kolχos, potom saχos obok saχos, też do saχozu i do saχoza w wypowiedzi tegoż mówcy (ros. совхоз [сафхос]; o  na miejscu /v/ w ZSCZ zob. poniżej).

Sporadycznie redukcja samogłosek w sylabach nieakcentowanych występuje także w wyrazach rodzimych, np. w ZSP w przyimku pod oraz w przedrostkach pod-, po-: ras – i te odo pъt tego kuńa; pъdgańaľim te ofce; pъzaćinaḿi;

pъrospasaľi e. W PKCZ ciekawa jest podobna redukcja samogłoski, która stała się nieakcentowana wyniku przesunięcia akcentu inicjalnego w prawo:

χoďil hledal kosťival... po rusi on e okopńik, a po češsi kost’eval... i vot von přienášel ten kъst’ival i z babičko vońi ďelali ľikarstvo.

Ostatnia mieszana, czesko-rosyjska, wypowiedź z fonetycznie wahliwą czeską nazwą żywokostu lekarskiego ilustruje równocześnie inny wpływ wschodniosłowiańskiego żywiołu językowego, tym razem już nie czysto rosyj-skiego, na wokalizm PKCZ. Chodzi o częstą tu realizację fonemu /i/ w postaci głoski [i] zbliżonej do [e] (aż do zlania się z [e]), typu ukraińskiej [ɪ], bądź – po spółgłoskach wargowych i [l] – bardziej tylnej samogłoski [y], zazwy-czaj nawet o jednakowej barwie z rosyjską [ы]. Przykłady: a) dɪš, nemɪšli, ɪtrńice (w języku ogólnoczeskim když, nemysli, jitrnice); b) babyčka, bыlы itp. Nazwa pączków – koblihy – brzmi w PKCZ jako koblehi albo koblыhi z przesunięciem akcentu o sylabę w prawo. W chwiejności tej widocznie należy dopatrywać się wpływu mieszanej ukraińsko-rosyjskiej „bałaczki” na PKCZ. Na tym tle nieco nieoczekiwany jest prawie całkowity brak śladów realizacji /i/, podobnej do ukr. [ɪ], w ZSCZ, pomimo bardziej bezpośred-niego, wydawałoby się, kontaktu wyjściowej gwary Čechohradu z językiem

3 Transkrypcja ta oddaje wymowę w języku literackim, niekoniecznie zgodną z sytuacją w regio-nalnych mówionych odmianach języka rosyjskiego, z którymi badane gwary znajdują się w bezpośrednim kontakcie. Na przykład, na Syberii, jak wiadomo, rozpowszechnione jest okanie, któremu odpowiadałaby wymowa pos˙ilna – nie zaś f kantoře. Choć, oczywiście, nie sposób tu uwzględnić wszystkich niuansów rosyjskiej wymowy regionalnej, w każdym razie można zauważyć, że redukcja samogłosek nieakcentowanych nie jest konsekwentna.

ukraińskim. Wprawdzie nazwa największej z zamieszkiwanych przez Czechów wsi w obwodzie omskim – Riepinka – ustaliła się w ich gwarze w brzmieniu Repenka, ale byłby to wyjątkowy przykład niekoniecznie fonetycznej zmiany samogłoskowej. Przy tym jednak w systemie fonetycznym ZSCZ obecna jest samogłoska [y] albo [ы], występująca nie tylko w rusycyzmach (na miejscu ros. [ы]), ale niekiedy także w wyrazach rodzimych po spółgłoskach wargo-wych, np. starší... se pыtal mluvit (ros. пытался); mńe se tadi líbyla tadita vesńice (czes. líbila se).

W PKCZ realizację typu ukr. [ɪ] może mieć również długa /ī/, np.:

nepřiížďel, říkala4. Fakt ten m.in. potwierdza, że iloczas pozostaje trwałą ostoją systemu wokalicznego tej gwary, gdzie opozycje krótkich a długich samogłosek, mające charakter fonologiczny, wykorzystywane są także we fleksj i słowotwórstwie. Przykłady: kráva – na kraváχ, deset kraf; dvúr – ze dvora;

zahrada – zahrátka; list – lístek, koza – kúzlata, namlivit – námluvi, hoďit – házet / háďet; končit (se) – končívat (se). W ZSCZ sytuacja jest analogiczna.

Sporadycznie w obu badanych gwarach czeskich obserwuje się skróce-nie długich samogłosek, zwłaszcza ū, ī w wygłosie. Częściej występuje ono w ZSCZ, zgodnie z północno-wschodnioczeskim rodowodem tej gwary, ale bynajmniej niekonsekwentnie, por. pet klucu i štiri ďefčata, devet liďú; taťi-nek, kmotřiček, s košičkem, dřif/dři obok dří itd. W niektórych pozycjach, na odwrót, zachodzi wzdłużenie krótkich samogłosek, por. péři (< peří), podobnie zéli zarówno w ZSCZ, jak też w PKCZ.

W konsonantyzmie obu gwar czeskich zasługuje na uwagę dwojaka realizacja spółgłoski /v/. Obok wymowy wargowo-zębowej [v] (w pozycjach ubezdźwięcznienia też [f]) występuje tu często wymowa wargowo-wargowa [ṷ] lub [w], w ZSCZ zgodnie z sytuacją w dialekcie wyjściowym (na krχoṷ, u kraṷ, sem to postaṷ, prńí, mladí ďeṷčátka, se svíma doṷma ďefčatama,

nučki, powídali || podali), w PKCZ zaś prawdopodobnie pod wpływem

„bałaczki” (krχof/krχoṷ; von bl barabanščikem hlaṷńim; hdo z Varvarofki, hdo z Hlebovki itd.).

Spółgłoska /č/ realizowana jest jako rosyjskiego typu [č’] albo [] zarówno w PKCZ i ZSCZ, jak też w ZSP, o ile tu pomimo mazurzenia występuje (np.

vnuka, rynńik); na odwrót, spółgłoski /š/, /ž/ przybierają barwę, typową dla nich w odpowiednim języku, wzgl. dialekcie, także w rusycyzmach (por.

w ZSP w maina, podruiṷa itp.).

Oprócz [č’] z języka rosyjskiego do wszystkich tych gwar przenikają też inne pierwotnie niewłaściwe im spółgłoski miękkie lub zmiękczone,

4 W podobnych przykładach z ZSCZ a potom otčenáš prořiekala; nu on řiekal... o, ak on řek... chodzi raczej o skróconą samogłoskę [i], pochyloną pod wływem [e] w formach cza-sownika podstawowego z rdzeniem řek-.

np. wszędzie fo (w ZSP raczej tylko w rusycyzmach cytatowych typu fo ravno, inaczej fo); w PKCZ v l’ubí veḿa, vibíete si, eďila; w ZSCZ česká e ľuboṷ ťešká, s maminine strani; w ZSP udy, ut’ ľi, fstecaľi (fstecaľi); w ZSCZ i ZSP iir itp. Są to fonemy albo alofony peryferyjne, które pojawiają się nie tylko w rusycyzmach, lecz – przynajmniej w gwa-rach czeskich, jak widać z podanych przykładów – pod wpływem fonetyki rosyjskiej czasami także w wyrazach rodzimych. Mniej oczywisty wydaje się wpływ kombinatoryki głosek rosyjskich na zakorzenienie się nowych spółgło-sek zmiękczonych albo wprost miękkich w ZSP, np.: esela? Nu peni ńis te esele e nainao [...] toto kańeno uz zarańe tez io fo tamo eono (eono?); ḿi tii (tii?) lata tam s χopem pez˙iľi... oraz naz b˙io tyuχ itp. W gwarze tej bowiem zachodzi pozycyjne zmiękczenie spółgłosek przed samogłoską /i/, w którą w wyniku zmiany mazurskiej przechodzi /y/ (co występuje nawet w rusycyzmach, por. wyżej poilna < ros. посыльная); wzór

np. wszędzie fo (w ZSP raczej tylko w rusycyzmach cytatowych typu fo ravno, inaczej fo); w PKCZ v l’ubí veḿa, vibíete si, eďila; w ZSCZ česká e ľuboṷ ťešká, s maminine strani; w ZSP udy, ut’ ľi, fstecaľi (fstecaľi); w ZSCZ i ZSP iir itp. Są to fonemy albo alofony peryferyjne, które pojawiają się nie tylko w rusycyzmach, lecz – przynajmniej w gwa-rach czeskich, jak widać z podanych przykładów – pod wpływem fonetyki rosyjskiej czasami także w wyrazach rodzimych. Mniej oczywisty wydaje się wpływ kombinatoryki głosek rosyjskich na zakorzenienie się nowych spółgło-sek zmiękczonych albo wprost miękkich w ZSP, np.: esela? Nu peni ńis te esele e nainao [...] toto kańeno uz zarańe tez io fo tamo eono (eono?); ḿi tii (tii?) lata tam s χopem pez˙iľi... oraz naz b˙io tyuχ itp. W gwarze tej bowiem zachodzi pozycyjne zmiękczenie spółgłosek przed samogłoską /i/, w którą w wyniku zmiany mazurskiej przechodzi /y/ (co występuje nawet w rusycyzmach, por. wyżej poilna < ros. посыльная); wzór