Josef ŠTÌPÁN
Praha
Postoje souèasných èeských spisovatelù
k mateøštinì
Klíèová slova: Èeský jazyk, mluvnice, jazykové prostøedky, názory souèasných èeských spisovatelù
Keywords: Czech language, grammar, language measures, views of contemporary Czech writers
Abstract
Èlánek uvádí na základì iroké excerpce názory souèasných èeských spisovatelù na jejich tìsnou spjatost s mateøským jazykem, s rodnou zemí a kulturou a na kvality èetiny. Vímá si také postojù spisovatelù k jazykovým prostøedkùm, které jsou pro èeský jazyk charakteristické. Spisovatelé pøi svém vyjadøování o èetinì èasto reflek-tují její vztah k cizím jazykùm.
On the basis of the extensive excerption, the article deals with the contemporary Czech writers opinions of on their close connections with their mother-tongue langu-age, native country and its culture and the qualities of the Czech language. The author focuses also on the attitudes of the writers to the means of language that are characteri-stic of the Czech language. In connection with the Czech language, the writers often reflect their relationship to foreign languages.
0. C í l e m è l á n k u je zjistit, jaký mají souèasní èeští spisovatelé
postoj ke svému mateøskému jazyku, a to jako celku (èást 1) i k jeho
nìkterým jazykovým prostøedkùm (2). Jsme si totiû vìdomi toho, ûe
to byli ve tøicátých letech minulého století právì spisovatelé, kteøí pøi
kritice puristù vyvolali aktivity Praûského lingvistického krouûku
ko-lem tématu jazykové kultury.
O èeštinu jako mateøský jazyk, jenû je úzce spjatý s rodnou zemí
a její kulturou, o vlastnosti (kvality) èeštiny a o jazykové prostøedky,
které jsou pro ni charakteristické, a to èasto i na pozadí cizích jazykù,
se zajímají nìkteøí èeští spisovatelé v posledním dvacetiletí ve svých
dokumentárních knihách.
Jak widaæ zatem repertuar procesów uniwerbizacyjnych w
oma-wianych w artykule jêzykach jest podobny – ró¿ni¹ siê one jedynie
ra-czej pod wzglêdem iloœci przyk³adów charakterystycznych dla
po-szczególnych zjawisk.
Literatura
B o s á k J., 1987, O vymedzení univerbizácie, Slovenská reè 52, s. 231237. H u b á è e k J., 1971, Onomaziologické postupy ve slovní zásobì slangù, Praha. J a d a c k a H., 2001, System s³owotwórczy polszczyzny (19452000), Warszawa. L o t k o E., 2000, Co odhaluje analýza neologismù v souèasnì èetinì, [w:] Studia z
filologii s³owiañskiej, red. H. Wróbel, Kraków, s. 137141.
M i e c z k o w s k a H., 2002, Nowe techniki derywacyjne w jêzyku polskim i s³owackim, [w:] Dzieje S³owian w wietle leksyki, red. J. Rusek, W. Bory, L. Bednarczuk, Kraków, s. 291299.
M i t t e r P., K univerbizaci na základì kompozice v souèasné èetinì, [w:] Èetina bádání a uèení, Brno 2007, s. 3337.
S i a t k o w s k a E., 1997, Sposoby adaptacji morfologicznej, przekszta³cenia se-mantyczne, przenikanie do ¿argonów najnowszych anglizmów w jêzyku pol-skim i czepol-skim, [w:] Konsekwencje s¹siedztwa polsko-czeskiego dla rozwoju jêzyka i literatury, red. T. Or³o, J. Damborský, Wroc³aw.
Pokusíme se podat pøehledový èlánek,
1jenû vychází ze
systema-tické excerpce více neû 200 nefabulovaných knih a prozaických dìl
našich spisovatelù, kteøí se narodili po roce 1920, a to i u spisovatelù
ménì známých. Uvádìné citáty jsou ovšem výbìrem pøedevším
zá-vaûnìjších myšlenek o èeštinì.
1. Všimnìme si nejprve, jak spisovatelé reflektují s v o u m a t e ø
-š t i n u j a k o c e l e k.
Èeština u spisovatelù souvisí pøedevším s jejich citovým ûivotem,
a to hlavnì s pocitem domova. V raném dìtství, v nejvnímavìjších
le-tech ûivota kaûdého èlovìka vzniká spontánní vztah k jazyku
pøede-vším u maminky milující své dítì.
Být doma pro mì znamená ûít uprostøed lidí, kterým rozumím na pùl nebo na ètvrt slova a èasto i beze slov. Rozumím jim tak dobøe, protoûe jejich jazykem mnì mamin-ka vyprávìla pohádky a zpívala písnièky, a toto nejzákladnìjí dobrodruûství láskypl-ného objevu a srozumìní mì uû nikdy jinak neû èesky nepotká (Uhde 2009, s. 145).
Èeština je osudem moravského prozaika a fejetonisty V. Mertla
(1995), „nemohu ji svévolnì odvrhnout” (s. 144), „spisovatelé jsou
hloubìji vkoøenìni do osudù své zemì neû tøeba malíøi a muzikanti”
(s. 310). J. Šotola „se vyznal z toho, ûe by nikdy nedokázal psát
v cizinì, odlouèen od èeské øeèi, protoûe jenom ûivotem svého lidu
a chlebem své mateøštiny ûiv je spisovatel. Nemá-li toho, zplaní,
ob-sah jeho knih zchudne a jeho øeè zjaloví” (Ptáèník 1993, s. 172).
K. Kryl (2006) psal sice také nìmecky, ale podle jeho názoru „èeština
je jedinou vlastí èlovìka, který ji jednou poznal. Neexistuje nic
krásnìjšího” (s. 68).
Jazyk je cítit ve vech pórech; nejkrutìjí otrokáø, který vùbec kdy existoval, je jazyk, který milujeme (Kryl 2006, s. 70).
S domovem a dìtstvím jsou také spojeny èasto emocionální
vzpo-mínky na školu, která hraje dùleûitou roli v péèi o naši mateøštinu,
pro-toûe škola zaujímá vyšší postavení v širším spoleèenském styku neû
ulice, dvory, parky apod., je duševním zápasištìm a jevištìm.
Spiso-vatelé zmiòují své uèitele èeštiny, napø. J. Èervenková, J. Dìdeèek,
O. Chaloupka, E. Kantùrková, V. Preclík. Více o mateøštinì ve škole
píše básník J. Kubìna, pøítel V. Havla:
Péèi o jazyk obstarával skoro dennì jazyk èeský. Èetinu jsem miloval kromì náboûenství nejvíc [...] (Kubìna 2006, s. 98)
a dìkuje pøitom tøem svým uèitelkám. J. Procházka ještì podrobnìji
uvaûuje o škole:
Vichni si do svých ûivotù neseme z dálky dìtství peèe a dech èeské a slovenské koly [ ] Tam jsme poznávali malebnost, vroucnost, tesklivost a radost mateøského jazyka. Jeho nekoneènou bohatost a skrz tento jazyk vechen svìt, pravdy naeho svìta (Procházka 1968, s. 19).
Kriticky ke škole a k praxi nìkterých uèitelù ovšem pøistupuje na
základì svých zahranièních zkušeností J. Škvorecký. V souvislosti
s uûíváním americké èeštiny ve svém umìleckém díle odmítá
pedan-tický zpùsob osvojování spisovné normy ve škole:
I mnoho exulantù zatracuje tuto, podle jejich názoru, korupci jazyka [ ] Je-nomûe v jistém smyslu je kaûdá ûivá øeè pokaûenina: pokaûenina uèitelského snu [ ] To, èemu staromiltí uèitelé øíkají správná èetina, je jazyk mrtvìjí neû latina [ ] Jestli se na problém podíváme z tohoto hlediska, zkorumpovaná americká èetina se nám bude jevit prostì jako jedno z náøeèí naí mateøtiny. Není to ûádná teoretická koncepce jako jazyk normativních gramatik. Lidé na tomhle kontinentì tak skuteènì mluví, protoûe je jim to pøirozené, nepochází to z ûádného autoritativního uèitelského naøízení. A je-li èlovìk realistický èeský spisovatel, ûijící v tìchto konèinách, proè neuûít americké èetiny, stejnì jako autoøi, kteøí zùstali doma, uûívají praûského slan-gu nebo moravských náøeèí? (kvorecký 2004, s. 95).
1Postoji spisovatelù k èetinì se z puristického hlediska zabýval F. Oberpfalzer
(1945). Zajímavé konkrétní odpovìdi spisovatelù na nìkdejí anketu o èetinì shromáûdil literární historik a textolog Rudolf Havel, který v letech 19411948 pra-coval v Kanceláøi Slovníku èeského jazyka pøi Èeské akademii vìd a umìní. Anto-logii obecnìjích názorù spisovatelù na èetinu od nejstarích dob do souèasnosti sestavili J. Janáèková a A. Stich (1988). O pomìru èeských spisovatelù k mateøtinì srov. cenné poznatky z lingvoliterární historie v knize A. Sticha (1996). O chvále èeského jazyka u naich spisovatelù psali v populární knize J. Jelínek, V. Styblík (1971).
Škvorecký uûitím èeštiny vystìhovalcù v Americe zvýznamòuje
výrazový zøetel v literárním díle.
S pocitem domova je èeština svázána i u spisovatelù, kteøí proûili
šastné dìtství, ale museli opustit svou vlast. V zahranièí Vám chybí
„zvuk øeèi, vìdomí, ûe se s kaûdým domluvíte, ûe za rohem jste doma,
ûe pochopíte z tónu èlovìka všechno, co vám chce øíci, zda si z vás
dìlá legraci, nebo to myslí váûnì. V cizím jazyce to neslyšíte” (Lustig
1999, s. 67). Proto také mùûe A. Lustig tvrdit:
Èetina je mùj jazyk, moje milenka (Lustig 1999, s. 118).
K. Kryl (2006) jako exulant pokládá øeènickou otázku:
Jak dokázat, ûe jsme dosud pøísluníky (národa), ne-li svou úctou a láskou k øeèi? (Kryl 2006, s. 73)
a odpovídá:
Nemáme kromì jazyka nic, co by nás opravòovalo k sounáleûitosti s kulturou národa (Kryl 2006, s. 73).
Aû nekritický Krylùv citový vztah k mateøštinì spojený s jistým
odtaûitým pomìrem k jazykùm cizím je obsaûen ve výroku:
Zjiujete, ûe vá jazyk, který znáte, je bohatí neû vechny ostatní jazyky (Kryl 2006, s. 299).
Všechny jazyky svìta jsou z funkèního hlediska totiû bohaté, ale
bohatost kaûdého z nich spoèívá v nìèem jiném (srov. níûe v èásti 2
výrok J. Škvoreckého).
K. Kryl potøeboval èeštinu pøi své moderátorské práci ve
Svobod-né Evropì, ale dlouhým pobytem v cizinì ji zaèal zapomínat:
Jazyk, kterým jste mluvili, se musí obnovovat. Èetina zaène utíkat. Tak jsem se ji zaèal uèit jako cizí jazyk [ ] pùjèovat si slovníky synonymický, vìcný, etymologický (Kryl 2006, s. 183).
Pozoruhodný je postoj V. Havla k mateøštinì. Kdyû v polovinì
padesátých let se zabýval jazykem existenciálních textù, kriticky
kon-statoval, ûe znásilòují èeštinu. Napsal pøitom ódu na svou mateøštinu,
kterou i pøes její znaèný rozsah citujeme:
Vûdy je ta èetina docela hezká øeè, taková klidná, útulná jako kamna, zvuèná jak loretánské zvonky; dovede vyjádøit slávu prostých vìcí stejnì jako slávu nadèasových ideálù, dovede být tìûká jako dubový stùl a medovina v nohou, lehká a veselá jako bøíza na jaøe (to létající ø nemá ûádný jazyk!), jasná a váûná jako filozof [ ] Jednou tak dojemnì se zpovídá z lásky ke Starému bìlidlu, jindy tak vroucnì zvuèí, kdyû vyzývá národ k boji proti okupantùm. Tulí se mile, a letí jako gong k nebi, ba jetì vý, jako v Bojích o zítøek. Tajemnì zvoní u Erbena, magicky bubnuje v irokém proudu Bøezinova rytmu [ ] Jaká uráûka tìch vech lidí, kdyû nai øeè nìkdo tak mrzaèí! (Havel 1999, s. 2930).
Jinak je si ovšem V. Havel vìdom toho, ûe jazyk je tøeba posuzovat
i podle toho, jak funguje ve spoleènosti (srov. Štìpán 2011a, s, 11).
P. Ouøedník, èeský spisovatel a pøekladatel ûijící ve Francii, kde je jiný
pomìr jazykovìdcù k národnímu jazyku neû u nás, a známý èeskému
ètenáøi pøedevším díky „slovníku nekonvenèní èeštiny”, který je
nazván Šmírbuch jazyka èeského, se obecnì zamýšlí nad vlastnostmi
èeštiny:
Èetina je jazyk nekonsolidovaný coû má samozøejmì svùj nesmírný pùvab [ ], nebo to uvolòuje velmi silný poetický náboj, který je v ní obsaûen. Èetina je jazyk chaotický [ ], lexikální bohatostí, [ ] neustáleností syntaxe. Èetina je jazyk pábitelský, coû znamená, ûe informaci pøenáíme pøeváûnì na emocionální, nikoli racionální úrovni (Ouøedník 1997, s. 6).
Nemùûeme ovšem souhlasit s tím, ûe by èeština byla jazyk
nekon-solidovaný a chaotický. Tak se mùûe jevit snad jen obecná èeština,
kterou se P. Ouøedník pøedevším zabývá, nikoli však èeština spisovná.
J. ¦áèek píše jazykovì vytøíbenou modlitbu ke své mateøštinì, jeû
je výrazem básníkova citového pomìru k mateøštinì:
A ty, èetino nae vezdejí, snivá a básnivá, jadrná a jiskrná, opojná i odbojná, laskavá i tøaskavá, kéû nás tvùj chorál ochrání i v doufání, i v zoufání, èetino stvoøená k milování i k smilování, svlaû nae due jako pramen a hoø v nás jako vìèný plamen, amen (¦áèek 2006, s. 103).
Na závìr pøehledu postojù spisovatelù k mateøštinì jako celku
uve-deme ještì kognitivnì lingvistický výklad jazykovì ménì dùleûitého
smyslu èichu, který si však dlouhodobì pamatujeme a který má silný
emocionální pøízvuk. Tento výklad ukazuje na moûnosti a omezení
èeštiny. Podal ho L. Vaculík ve fejetonu „Vùnì èervna”:
Naráûím na meze jazyka. Chci mluvit o vùních, a nemám totiû není dost vhodných pøídavných ani podstatných jmen, a hlavnì sloves: vecky vìci svìta voní, páchnou, smrdí nebo èpí, a jsme hotovi. Pøi podrobnìjím rozliení pachù musíme si pomoci výrazy z oboru chuti a hmatu: sladká vùnì lip a nakyslý pach babských hader; nìûná vùnì hvozdíku a ostrý puch kravína zaloûeného vedle poutního kostela v Králíkách (Vaculík 1990, s. 38).
2. Døíve ne
û pøejdeme k výètu j a z y k o v ý c h p r o s t ø e d k ù,
které jsou pro èeštinu charakteristické a které zaujaly naše spisovatele,
protoûe u nich mohou vyjádøit hlavnì svùj citový postoj k mateøštinì,
uveïme pìkný racionální výrok o bohatství jazykových prostøedkù
v rùzných jazycích, který napsal spisovatel a pøekladatel J. Škvorecký:
Kaûdý jazyk je bohatý, jenûe bohatství kaûdého jazyka je v nìèem jiném. Sofistikovaná angliètina má jen ètyøi pády [ ]; primitivní jazyky mají k dispozici patnáct, ne-li více pádù. Jednoduchá gramatika je bájeèná vìc, ale stejnì bájeèná je i sloûitá gramatika. To ve záleûí na tom, kdo ji uûívá (kvorecký 2004, s. 193).
Škvoreckého postoj k jazyku je jako plnì funkèní ve shodì s
vì-deckými zásadami Praûské lingvistické školy.
Pøi posuzování zvukové stránky èeštiny vycházejí spisovatelé
spíše z proûívání mateøského jazyka neû z jeho racionálního pojetí.
Mùûe to proto vést i k názorùm, které nejsou vûdy pøijatelné pro
ling-vistu, napø. kdyû se o èeštinì usuzuje:
Èetina je z rodiny slovanských jazykù øeèí nejtvrdí. Jazykolam strè prst skrz krk je moûná urèen k zastraení cizákù [ ], ale i nainci bohatì staèí nedìlitelné trsy souhlásek (Kohout 2008, s. 180).
Je ovšem pravda, ûe takové souhláskové skupiny neznìjí pøíjemnì.
Hudební skladatel a spisovatel I. Hurník píše:
Její trsy souhlásek, chøestivé, skøípavé, svitivé ji k její zpìvnosti nepøidají, ale zato hýøí synonymy (Hurník 2007, s. 70).
Skupiny souhlásek také cizinec tìûko vysloví. Literární vìdec
a spisovatel V. Macura, zabývající se pøedevším národním obrozením,
uvádí ve své próze z této doby nacionalisticky zaostøenou úvahu jedné
postavy díla:
Komandant horoval pro pùvaby opovrhované mateøtiny. Strè prst skrz krk, jak rázovitì to zní, a zdali Michlové cosi podobného svedou?! (Macura 1994, s. 74).
Tìmi Michly se rozumí Nìmci.
Pro èeštinu stejnì jako i pro jiné slovanské jazyky jsou pøíznaèné
pøedevším zdrobnìliny.
Nae mateøtina byla obdaøena deminutivem zdrobnìlinou [ ] Zdrobnìliny jsou první zvuky vítající èeská mláïata i první, které mláïata vydávají ze sebe. Jimi nae øeè jako málokterá vyzvedává vìci pøíjemné, a proto i hodné lásky a úcty. Pánbùh dej, aby si od svých prvních uûivatelù vyslouûila ochranu a péèi sama (Kohout 2008, s. 181).
Názorný je Škvoreckého výklad osobního jména Marie na pozadí
angliètiny:
V angliètinì je velmi chudièce vybaveno variantami [ ] Kolik je od nìho odvo-zeno zdrobnìlin? Roztomilých variací? Mary, Marie, Molly co dál? [...] Kdeûto tady máte seznam èeských variant, jistì neúplný, které èeský milý mùûe pro svou dívku jménem Marie vechny pouûít: Marie, Maøenka, Márinka, Mánièka, Maruka, Ma-rienka, Molly, Mollinka, Máøí, Máry, Máòa, Marue, Maøka, Maøena [ ] Kaûdá ta varianta vyjadøuje rozdílný stav ve vývoji intimního pomìru, jinou náladu [ ] (kvorecký 2004, s. 193).
A to J. Škvorecký neuvedl staré domácí podoby Marjána,
Marján-ka, novìjší podoby Mája, MajMarján-ka, Marina, MariMarján-ka, Máša, MášenMarján-ka,
pøejaté jméno Marietta atd.
Pro èeštinu je také charakteristické pøechylování, které bývá
spiso-vateli posuzováno z hlediska fungování èeského jazykového systému.
Podle postmoderního autora V. Jamka, který jistou dobu ûil ve Francii,
zrušením pøípon ûenského rodu u cizích pøíjmení „bychom do èeského
jazyka rázem zavedli celou kategorii nesklonných jmen, a to by byla
nepøípustná systémová hrubost” (1998, s. 11). Èeština dále rozlišuje
øeè muûù a ûen pomocí pøípon a koncovek:
Mnohé jazykové problémy, jeû trápí mysli amerických feministek, nejsou zajímavé pro èeské dívky. V èetinì není tøeba neologismù, jako je chairperson [ ] (kvorecký 2004, s. 195).
O specifiènosti vokativu v èeštinì filozoficky uvaûuje V. Jamek:
V tom zvlátním tvaru, který jsme si vymysleli, abychom jím oslovovali jiné tvory, vìci a jevy, je vlastnì cosi velkorysého [ ] Ten, kdo oslovuje, dává tak oslovenému okamûitì najevo, ûe rozpoznal, uznává a vyzdvihuje jeho jedineèné bytí (Jamek 1998, s. 16).
Vokativem v západoslovanských jazycích se podrobnì zabýval
polský bohemista A. Sieczkowski (1964). O synonymii slov v èeštinì
pøi psaní písòových textù píše K. Kryl:
Z hraní se slovíèky vznikaly pak písnì textaøící, hra na formu. Kolik slov má øeè èes-ká pro jeden význam? U mnohých významù je synonym poûehnanì (Kryl 2000, s. 215).
Je známo, ûe ve vyuûívání synonym vynikal K. Èapek. J.
Vodòan-ský zase uvádí pro dnešní èeštinu:
Nová doba pøinesla i celou øadu nových slov. Zaèali jsme se zviditelòovat v man-tinelech [ ] Slovo leasing [ ] mì vzruovalo, a tak vznikl text písnièky (Vodòanský 1998, s. 77).
Název státu po rozdìlení federace r. 1993 opakovanì tehdy zajímal
moravského spisovatele J. Trefulku:
Nìkterým leûí obzvlá na srdci název státu [ ] Má to být Èechie nebo Èechoslavie nebo zemì Koruny èeské? [ ] cítím se být Moravanem! Èeská republi-ka, nebo Èeskomoravská republika znìjí pøijatelnìji, ale stejnì to neøeí zatrachtilý problém, jak se tomu státu bude øíkat v bìûném hovoru. Zase to neastné Èesko? (Trefulka 1998, s. 162).
Na rozdíl od Trefulkova odmítavého citového postoje k
neoficiál-nímu pojmenování Èesko, Moravan V. Mertl pøistupuje k tomuto
pojmenování funkènì, bez emocí a respektuje doporuèení èeských
jazykovìdcù „vzít Èesko na milost” (Mertl 2005, s. 55). Nejnovìji
o názvu Èesko srov. v onomastické práci P. Štìpána (2009, s. 188),
který konstatoval jeho vhodnost. Název se uû vûil.
Zajímavá je obrazná charakteristika souvìtí u V. Linhartové. Její
výrok platí ovšem nejen pro èeštinu:
Souvìtí je tìlesný objemový celek, který je tøeba nahlíûet jako zbudovaný v pro-storu: jeho jednotlivé vìty jsou prostorová tìlesa, vzájemnì se prostupující, a nìkdy (v pøípadì èástí nebo celých vìt vloûených) dokonce tìlesa nespojitá, pøeruovaná. Èárka pak stojí zcela samozøejmì v tom místì, kde se buï okraje tìles stýkají nebo jde-li o vìtu vloûenou povrchem jednoho proniká úsek jiného prostorového útvaru [ ] (Linhartová 1993, s. 129).
Autorèino prostorové myšlení zde souvisí s tím, ûe má smysl pro
pøesný matematický øád, pro architektonické projekty vrcholného
ba-roka, protoûe o této architektuøe obhájila na dìjinách umìní
diplomo-vou práci.
23. Z á v ì r. Je povzbuzující pro èeskou kulturu,
ûe i v souèasném
globalizujícím se svìtì mají nìkteøí èeští spisovatelé zájem o svou
mateøštinu. Jejich èasto citové výroky mohou zaujmout také
odborní-ka-lingvistu svým obsahem i formou. Citový pomìr spisovatelù
k mateøštinì je ovšem bìûný i v jiných jazycích. Takový pomìr k
uûí-vání jazykových prostøedkù je však nìkdy problematický, s øadou
tvrzení spisovatelù nelze souhlasit, protoûe mají staromilské
zabarve-ní. Uû Praûská lingvistická škola ve tøicátých letech minulého století
totiû ukázala, ûe k tìmto prostøedkùm je tøeba pøistupovat z hlediska
funkèního.
2Osudovou podmínìností èlovìka a jazyka u V. Linhartové se zabývá S.
Richte-rová (1991), slovem v její poetice z hlediska filozofie a literární vìdy nejnovìji M. Køivancová (2008). O jazyce V. Linhartové píe i básník M. Topinka (2007, s. 257267).
Názory souèasných èeských spisovatelù na èeštinu jsme zdaleka
nevyèerpali. Zamýšlejí se dále nad jejím vývojem, nad èeštinou
spiso-vnou a jejím spojením s jazykovou kulturou, nad útvary bìûnì
mlu-veného jazyka, které stojí v pøechodném pásmu mezi dvìma
struktur-ními útvary, jimiû je spisovná èeština a dialekt, atd. (Štìpán 2011b).
Uvaûují také obecnì o jazyku jako o nástroji dorozumìní i zneuûití,
nástroji myšlení, konceptualizaci øeèi, o jazyku jako o klíèi k dìjinám
èlovìka atd., nìkdy podávají i filozofické výklady o jazyce vùbec.
Prameny
H a v e l V., 1999, Eseje a jiné texty z let 19531969, Torst, Praha. H u r n í k I., 2007, Rùûový notýsek, Akropolis, Praha.
J a m e k V., 1998, O patøiènosti v jazyce, Nakladatelství Franze Kafky, Praha. K o h o u t P., 2008, O nièem a o vem. Krátká ètení 19752008, Pistorius
& OlanskáAcademia, PøíbramPraha. K r y l K., 2000, Krylologie. Pùlkacíø, Torst, Praha. K r y l K., 2006, Rozhovory, Torst, Praha.
K u b ì n a J., 2006, Pamì básníka, Host, Brno.
L i n h a r t o v á V., 1993, Meziprùzkum nejblíû uplynulého. Pøestoøeè, Mladá fronta, Praha.
L u s t i g A., 1999, Dobrý den, pane Lustig, Aequitas, Praha. M a c u r a V., 1994, Komandant, Mladá fronta, Praha.
M e r t l V., 1995, Kruhy pod oèima. Eseje 1950-1993, Arca JiMfa, Tøebíè. M e r t l V., 2005, Kruhy pod oèima. Druhá kniha deníkù, esejù a rozhovorù (1994
aû 2004), H&H Vyehradská, Praha.
O u ø e d n í k P., 1997, Hledání ztraceného jazyka, Zdenìk Susa, Støedokluky. P r o c h á z k a J., 1968, Politika pro kaûdého, Mladá fronta, Praha.
k v o r e c k ý J., 2004, Mezi dvìma svìty a jiné eseje, Ivo ¦elezný, Praha. T o p i n k a M., 2007, Hadí kámen. Eseje, èlánky, skici (19662006), Host, Brno. T r e f u l k a J., 1998, Bláznova èítanka, Atlantis, Brno.
U h d e M., 1995, Èeská republiko, dobrý den, Atlantis, Brno.
V a c u l í k L., 1990, Jaro je tady. (Fejetony z let 19811987), Mladá fronta, Praha. V o d ò a n s k ý J., 1998, Odtajnìní, Volvox globator, Praha.
¦ á è e k J., 2006, Jak jsem potkal moøskou pannu, ulc-varc, Praha.
Literatura
J a n á è k o v á J., S t i c h A., (eds.), 1988, Chvála èeské øeèi aneb O národì v øeèi a o øeèi v národì slovy èeských spisovatelù od poèátku aû po nae dny, Èeskoslovenský spisovatel, Praha.
J e l í n e k J., S t y b l í k V., 1971, Ètení o èeském jazyku, Státní pedagogické nakladatelství, Praha.
K ø i v a n c o v á M., 2008, Noetický princip slova v poetice Vìry Linhartové, Slovo a slovesnost 69, s. 243258.
O b e r p f a l z e r F., 1945, Krásná, èistá, svatá øeè mateøská, Karel Voleský, Praha. P t á è n í k K., 1993, ¦ivot, spisovatelé a já, Trizonia, Praha.
R i c h t e r o v á S., 1991, Promìny subjektu v próze Vìry Linhartové, [in:] Slova a ticho, Èeskoslovenský spisovatel, Praha, s. 1334.
S i e c z k o w s k i A., 1964, Kategoria gramatyczna wo³acza w jêzykach zachodnios³owiañskich, Prace Filologiczne XVIII [Sborník vìnovaný prof. W. Doroszewskému], Pañstwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa, t. II, s. 239262.
S t i c h A., 1996, Od Karla Havlíèka k Frantiku Halasovi (lingvoliterární studie), Torst, Praha.
t ì p á n J., 2011a, L. Vaculík, J. kvorecký, M. Kundera, P. Kohout a V. Havel o èetinì, Bohemistyka 11, nr 1, s. 313.
t ì p á n J., 2011b, Øeè o èetinì v tvorbì souèasných èeských spisovatelù, Jazykovìdné aktuality 48, è. 34, s. 105117.
t ì p á n P., 2009, Zmìny názvù republiky, [in:] J. Králík a kol., Kaûdý den s èetinou, Nakladatelství Lidové noviny, Praha, s. 187189.