• Nie Znaleziono Wyników

Перформативное предложение как объект сопоставительного исследования

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Перформативное предложение как объект сопоставительного исследования"

Copied!
8
0
0

Pełen tekst

(1)

Лариса Писарек

Перформативное предложение

как объект сопоставительного

исследования

Studia Rossica Posnaniensia 26, 199-205

1995

(2)

STUDIA ROSSICA POSNANIENSIA, vol. XXVI: 1995, pp. 199-205. ISBN 83-232-0605-8. ISSN 0081 -6884. Adam Mickiewicz University Press, Poznań

П Е Р Ф О Р М А Т И В Н О Е П Р Е Д Л О Ж Е Н И Е К А К О Б Ъ Е К Т С О П О С Т А В И Т Е Л Ь Н О Г О И С С Л Е Д О В А Н И Я

P E R F O R M A T I V E S E N T E N C E AS T H E OBJE CT OF C O N F R O N T A T I V E S T U D Y Л А Р И С А П И С А Р Е К

A B S T R A C T . In the paper the author sketches the outline o f a conception for a confrontative desc ription o f performative utterances in Russian and Polish. The general principles o f th is a n a ly sis have been defined as follows: 1) filling in the V perf. position, 2 ) the paradigm o f the performative sentence, 3) the modification possib ilities o f this paradigm. Larysa Pisarek, Un iw er sy tet Wrocławski, Instytut Filologii Słow iań sk iej, pl. Nankiera 15, 5 0 - 1 4 0 W rocł aw , Polska — Poland.

1. В со вр ем ен н о й русистике все большее внимание уделяется пр о б л е м а м ко м м у н и к ат и вн о -п р а гм а ти ч е с к о го изучения я з ы к а 1. П р и этом о с об о е значение п р и о б р е та е т вопрос о п е рф о рм а ти в н ости и п е р ф о р м а т и в а х . Н ач и н ая с пионерских р а б о т Дж. О с т и н а 2, п е р ф о р ­ м ат и в н ы м и предлож ен и ям и (п ерф орм ати вам и ) принято н азы вать ос о б ы й тип вы сказы ван и й , произнесение ко тор ы х р авн озн ач н о в ы ­ полнению действия: Я обещаю, советую, благодарю и есть акты о б е ­ щ а н и я, совета, благодарности. Эти эквиакциональные предложения являются неверифицируемыми, т.е. к ним неприложим логический кри ­ терий истинности/ложности. Кроме того, как указы вал Остин, им п ри с ущ а четкая ґр а м м а ти ч е ск ая форма: обычно это вы сказы ван и я со ск а зу ем ы м -гл а го л о м в форме 1-го лица ед. числа наст, времени а к т и в н о г о з а л о г а ин ди кати ва. П о с к о л ь к у п ер ф о р м ати в н о е вы сказывание является реали зац и ей о п ред ел енны х речевых действий, то как тако во е оно п редставляет б езусл о в н ы й интерес и в сопоставительном плане. К о н ф р о н та т и в-1 И з но в ей ш и х р а б о т см., напр.: Г. А. З о л о т о в а , Синт аксические основания ком м ун и кат и вн ой лингвист ики, „Вопр осы яз ы к озн ан и я” 1988, № 4, с. 52-58; Ю. Д. А п р е с я н , П рагм ат и ч еская информация для т олкового словаря. В: Прагм атик а и п р о б л е м ы и н т ен си о н а л ь н о ст н , Москва 1988, с. 7-44; Н. И. Ф о р м а н о в с к а я , К ом м ун и кат и вн о-п рагм ат и ческое описание р у с с к о го язы ка в целях его преподавания к а к и н ост ран н ого. В: Русский язык и ли тература в общ ен и и н а р о д о в мира: п р о б ­ лемы ф ун к ц и о н и р о в а н и я и п р еп одавани я, Москва 1990, с. 228-236. 2 Д ж . О с т и н , Слово как дейст вие, пер ев о д с ан л ги й ск ого . В: Н о в о е в з а р у ­ б е ж н о й л и нгв и ст ик е, вып. X V II, М оск ва 1986, с. 22-129.

(3)

200 JI. П и c a p e к ны й под х о д д а е т во зм о ж н о сть более гл у б око го п о зн ан и я речевых а к то в (РА) в сравн и ваем ы х языках и выявления их специфики. Тем не менее таки е исследования пока малочисленны, делаю тся ли ш ь первы е п о п ы т ки с о п о с та ви т ел ьн о го описания речевых а к т о в 3. Как нам п редставляется, в настоящ ее время уже н акоплен д о с та то ч н ы й зап ас зн ан и и о п е р ф о р м ати в ах , их релевантны х при зн аках, о с о б е н ­ ностях по стр о ен и я, класси ф и кац и ях перф ор м ати вн ы х г л а г о л о в 4, к о ­ то ры й позволяет приступить к их более детальному и си стем ати чес­ ко м у к о н ф р о н т а т и в н о м у исследованию и даже сф о рм у л и р о ва ть о б ­ щие п о с ту л а ты т а к о г о исследования, носящие, безусловно, п р е д в а ­ рительны й характер. В предлагаемой статье будут представлены не­ которы е результаты, полученные при сопоставительном анализе п е р ­ ф ормативных высказываний, связанных с группой бехабитивов, или экспрессивов, в русском и польском языках, даю щ ие в озм ож н ость наметить определенный путь в конфронтативном исследовании п е р ­ ф о р м а ти в о в . 2. П режде всего следует обрати ться к о собенностям п остр оен и я перформ ативного предложения, которое отражает структуру п ер ф о р ­ м ативного акта вообще. Перформативное предложение (высказыва­ ние) с о сто и т из 2 частей - п ер ф о рм ати в н ой и п р о п о зи ц и о н а л ь н о й (модусной и д и ктальной - согласно другой терминологической к о н ­ вен ц и и )5. В п ерф ор м ати вн у ю часть входит п е р ф ор м а ти в н ы й гл а г о л и его валентно обусловленные актанты, соответствующие двум учас­ тн и к ам ко м м у н и к а т и в н о г о акта - говорящ ем у (Г) и слуш аю щ ему, ад р есату (А). Вторая часть представляет собой п роп о зи ц и ю , к о т о ­ р а я вводится в п озицию третьего актанта перформативного глагола (Гл. перф.). Ф орм ально п р о п о зи ц и я может быть вы раж ена п р и д а ­

3 См.: A. Wierzbicka, D ifferen t cultu res, d ifferen t langu ages, d ifferen t sp e e c h a c ts

(E nglish vs. P o lish ). In p r e s s . На д а н н о е исследован ие ссылаются: E. A. З е м с к а я , E. H. Ш и р я е в , Р ус с к а я р а з го в о р н а я речь: ит оги и перспект ивы исследования. В: Р уси ст ик а сег одн я. Язык: систе ма и ее фун к ц и он и р ован и е, М оск ва 1988, с. 150; см. также: Л. П и с a p е к, С опост авит ельное изучение р ечевы х акт ов, в печати. 4 С м., напр.: Н. Д . А р у т ю н о в а , П редлож ени е и е го смысл, М о ск в а 1976, с. 45-56; Ю. Д . А п р е с я н , П ерф орм ат ивы в грам м ат и ке и сл оваре, „Изв ест ия АН С С С Р , О Л Я ” 1986, № 3, с. 208-223; В. В. Б о г д а н о в , П ерф орм ат и вн ое п р е д л о ­ ж ен ие и е го п арад и гм ы . В: П раг мат ич еск ие и сем ан тические аспекты синтак си са , К а л и н и н 1985, с. 18-28; он же, Р ечевое общение. П рагм ат и ческие и сем ант ически е а спект ы , Л е н и н г р а д 1990, с. 58-68; Е. В. П а д у ч е в а, В ы сказы ван ие и е го с о о т н е ­ сенност ь с дейст вит ельност ью , М оск ва 1985, с. 19-23; Г. Г. П о ч е п ц о в (мл.), А нали з перф орм ат и вн ы х вы сказы ваний, „Ф илолог ич ес ки е н а у к и ” 1982, № 6, с. 63 -66; Н. К. Р я б ц е в а , М ент альны е перф орм ат ивы в научном д и ск ур се, „ В о п р о сы язы ­ к о з н а н и я ” 1992, № 4, с. 12-28. 5 В. В. Б о г д а н о в , П ерф орм ат ивн ое предлож ение и его парад и гм ы , с. 18-19; он же, Р еч евое об щ ен и е..., с. 59; Л. П и с a p е к, П а ради гм а п ерф орм ат и вн ого п р е д ­ лож ен ия в р у сс к о м я зы к е, в печати.

(4)

Перформативное предложение 201 то ч н ы м предлож ением (развернутая п ропозиция) или его стр у кт у р ­ ным с и н о н и м ом - и нф инитивом, существительным - номинализаци- ей и т.д. (свернутая пропозиция). С точки зрения модели построения повествовательного предложения, перформативные высказывания р е ­ а л и зу ю т г л а го л ь н ы е модели, сообщ аю щ ие о речевом действии л и ч ­ н о го субъекта и предп олагаю щ и е наличие адресата и ко м п о н ен та, соо тв ет с тву ю щ е го п р о п о зи ц и и . Это о б л и гато рн ы е к ом п он ен ты син­ т а к с и ч ес к о й модели, что можно п р о д ем о н стр и ро в ать с о отв етству­ ю щ ей схемой: Гл. перф. Г (I актант) А (II актант) Проп. (III актант) Д а н н а я м одель, как и лю бая модель п о вествовател ьн о го п ред ­ л о ж е н и я, м ож ет п одвергаться различным п рео б р азо в а н и я м , о чем ниже. С л е д о в а те л ь н о , при кон ф р о н тати в и ом анализе п е р ф о р м а т и в н о ­ го в ы с к а зы в а н и я о бъектом соп остави тельн ого рассм отрения м огут с тать структур н ы е особенности вы сказывания, а такж е его моди- ф и к а ц и о н н ы е н паради гм ати ч ески е возм ожности. 3. Что нам представляется наиболее существенным при конфрон- т а т и в н о м исслед ован и и п ерф орм ативов? В о-первы х, зап о л н ен и е позиции ц ен тральн ого к о м п о н е н та п е р ­ ф о р м а т и в н о г о предлож ения, кото р у ю зан им ает п ер ф ор м ати в н ы й гл а го л . В с р авн и ваем ы х языках д ан н ая позиция может зап олн яться п о-р азн о м у , т.е. состав г л а го ло в можег быть н еод и н аковы м . Здесь зам ечаю тся следующие возм ож ны е различия: 1) Разны й коли чествен н ы й состав иллокутивных гл а го ло в и н а ­ личие аналитических глагольных форм, т.е. сочетаний вспом огатель­ ных гл а г о л о -к о м п е н с а т о р о в с д е ве р б а т и во м 6, например: (1) русск. п о зд р а в л я ю - п о л ь с к . gratuluję/winszuję/składam gratulacje, powinszowania. К ак видно, в по л ьско м языке в позиции Гл. перф. возм о ж н ы г л а ­ го л ьн ы е и так назы ваем ы е именные перф орм ативы . Это значит, что один из с р авн и ваем ы х язы ко в может р а с п о л а г а ть большим к о л и ­ чеством средств н о м и н ац и и речевого действия, чем другой, причем не т о л ь к о п р я м о й н о м инации , но и косвенной. 2) В од ном из языков позиция Гл. перф. может зап олн яться не о б я за те л ьн о гл а г о л ь н ы м и ф ормами 1-го лица. Н ап ри м ер, в п о л ь ­ 6 См.: Г. А . З о л о т о в а , К ом м уни кат и вны е аспект ы р у с с к о го синт аксиса, М о ск в а 1982, с. 158.

(5)

202 Л. П и с a p е к

ском языке перформативные высказывания, реализующие акт извине­ ния, им ею т форму канонического перформатива (эксплицитный тип выражения):

(2) Przepraszam pana/panią/państw a za nietakt.

В русском языке ему соответствует имплицитно-перформативное вы­ ска зы в ан и е с д е се м ан т и зи р о ва н н о й ф орм ой гл агола 2-го л и ц а п о ­ вел и те л ьн о го наклон ен и я: И зв и н и те /п р о с ти те меня за бестактность. В д а н н о м случае можно б ыло бы го в о р и т ь о косвенном РА, им е­ ющем ф орм у д и р е к ти в н о г о п ерф орм ати ва, а значение бехаб и ти ва. 3) Н а к о н е ц , п озиция Гл. перф. может быть зан я та н е г л а г о л ь ­ ной ф орм ой , являю щ ейся ф ункциональны м эквивалентом п е р ф о р ­ м ати ва, напр.: (3) русск. С п а с и б о вам /тебе за помощь, п ольск. Dziękuję panu/pani/państwu/ci za pomoc.

К ак и в случае (2), в русском языке выступает и м п л и ц и т н о -п е р ­ ф о р м а ти в н о е вы сказы ван и е, в польском языке ему соответствует кан о н и ч ески й п е р ф о р м а ти в , т.е. э к с п л и ц и тн о-п ер ф ор м ати вн ое вы ­ раж ение. Т а ки м о б р а зо м , со п оставление п ерф орм ативны х п ред лож ен и й с точ ки зрения во зм о ж н остей вы ражения ц ен тр ал ьн ого к о м п о н е н та позволяет обнаружить функциональное тождество между эксплицнт- но-перф орм ативны ми высказываниями в одном языке с имплицитно- -п ер ф о р м ат и вн ы м и вы с ка зы ва н и я м и в другом. 4. В торым важны м моментом ко н ф р о н та ц и и п е р ф о рм а ти в н ы х п р ед ло ж ен и й в двух язы ках является пар ади гм а п е р ф о р м а ти в н о г о предлож ен и я, или п е р ф о р м а ти в н ая п а р а д и г м а 7. П о л н ое п е р ф о р м а ­ тивн ое предлож ение, отр аж аю щ ее структуру п е р ф о р м а ти в н о г о акта вооб щ е, вы сту п ает в речи редко. Обы чно оно реализуется в ряде в а р и а н т о в , о бусловлен н ы х кон стр ук ти вн о й неп о л н отой п ре д л о ж е ­ ния, имею щ их п р а г м ати ческо е истолкование. И м енно совокуп н ость д а н н ы х ва р и а н то в , т.е. пер ф о р м ати вн ы х форм предлож ения, сос­ та в л я е т его п е р ф о рм а ти в н у ю парадигм у, объединенную на основе инвари ан тн ого значения перформативного акта. Состав членов пер­ ф о р м а т и в н о й п а р а д и г м ы за ви с и т от лексического значения с о о тв ет­ ствующ его и л л о к у ти в н о г о г л а г о л а и его о б язательны х в а л е н т н о с ­ тей, от в озм о ж н о с ти опущения гл аго ла в определенных ситуациях, а такж е о т у зу ал ьн ого употребления определенных ф орм. Все эти м ом ен ты м о гу т р азл и ч а ть ся в сравниваем ых языках, что о т р а ж а е т ­ ся на составе п аради гм ы . 7 П о д р о б н е е о п а р а д и г м е см. примечан ие 5.

(6)

Перформативное предложение 203 Н а п р и м е р , п е р ф о р м а ти в н ая п а ра ди гм а , реализую щ ая а к т п о з ­ д р а в л е н и я в русском я зы к е8, состои т из 6 вариантов: 4 э ксп л и ц и т­ н о -п е р ф о р м а т и в н ы х и 2 им п ли ц и тн о -п ер ф орм ати вн ы х, а именно: (1) П о з д р а в л я ю вас/тебя с успехом! (без 1-го актанта) (2) П о з д р а в л я ю вас/тебя! (без 1-го и 3-го актантов) (3) П о з д р а в л я ю с успехом! (без 1-го и 2-го актан тов) (4) П озд р а вл яю ! (без актан то в) (5) С п р а з д н и к о м вас/тебя! (без Гл. перф. и без 1-го актан та) (6) С празд ником ! (то л ько 3-ий актант) Д а н н о й 6-членной п аради гм е соответствует в п ольском языке 4-членная п а р а д и г м а , состоящ ая исключительно из эксплицитно- -п е р ф о р м а т и в н ы х в а р и а н то в , так как в польском невозм ож но о п у ­ щение и л л о к у т и в н о г о глаго ла:

(1) Gratuluję/winszuję panu/pani/państw u/ci sukcesu. (2) Gratuluję/winszuję panu/pani/państwu/ci. (3) Gratuluję/winszuję sukcesu. (4) Gratuluję/winszuję/moje gratulacje/powinszowania. С о с т а в п а р а д и г м ы может иметь меньше членов, чем в случае п о зд р а в л е н и и . Т ак, п е р ф о р м ати в н ая пар ади гм а, реализую щ ая акт п о ж е л а н и я , в русском языке насчи ты вает то л ько 4 члена, так как иллокутивный глагол желать обладает обязательной пропозициональ­ ной валентностью, т.е. он семантически недостаточен без 3-его а к ­ танта, напр.: (1) Ж е л а ю вам /тебе успехов, (без 1-го актанта) (2) Ж е л а ю успехов, (без 1-го и 2-го а ктан тов) (3) У спехов вам/тебе, (без Гл. перф.) (4) У спехов! (то л ько 3-ий актант) С о о т в е тс т в у ю щ а я п о л ьская п а р ади гм а состои т из 3 членов, так как о тс ут ст ву е т ва р и а н т, вклю чаю щ ий то л ьк о 2-ои и 3-ий актан ты , что с в я за н о с польски м узусом:

(1) Życzę panu/pani/państwu/ci skucesów. (2) Życzę sukcesów.

(3) Sukcesów! Zdrowia, szczęścia, pomyślności!

П р и м е р о м о д и н а к о в о й п а р а д и гм ы в обоих языках может слу­ жить п е р ф о р м а т и в н а я п а р а ди гм а , реали зую щ ая а кт б л аг о д а р н о с ти , напр.: (1) Б л а г о д а р ю вас/тебя за п ом ощ ь, (без 1-го актан та) (2) Б л а г о д а р ю за пом ощ ь, (без 1-го и 2-го актантов) 8 О б акте п о з д р а в л ен и я в ру сско м и по льском языках см.: L. P i s a r e k , G r a tu ­

la cje j a k o akt m ow y w ję z y k u rosyjskim w p o ró w n a n iu z ję z y k ie m p olskim , „Stu dia N e -

(7)

204 JI. Π n c a p e к

(3) Б л а г о д а р ю вас. (без 1-го и 3-го актантов) (4) Б л а г о д а р ю , (без а ктан тов)

П о л ь с к а я п а р а д и г м а акта б л аг о д а р н о с ти также состои т из 4 экс­ п л и ц и тн о -п е р ф о р м а ти в н ы х вари антов.

(1) Dziękuję panu/pani/państw u/ci za pomoc. (2) Dziękuję za pomoc. (3) Dziękuję panu/pani/państwu/ci. (4) Dziękuję. 5. И, н аконец, существенным моментом сопоставления п е р ф о р ­ м ативов в двух языках являются модификационные возможности в а ­ р и а н т о в п а р а д и гм ы , поскольку исходная модель п о в е с т в о в а т е л ь н о ­ го предлож ен и я, в том числе π п ер ф ор м ати вн о го, может п о д в е р ­ га тьс я ра зл и ч н о го род а м одиф икациям. О бусловлены они м о д а л ь ­ ны м и и д р уги м и ф ак то р ам и , в том числе и экс тр а л и н гва л ьн ы м и , и о б ы ч н о являю тся стилистически отмеченными. Все эти п р е о б р а ­ з о в а н и я о бъединяю тся с други м и вари ан там и п а р а д и гм ы на основе ил л о к у ти в н о й функции д а н н о г о РА. В озможности этих п р е о б р а з о ­ в аний в русском и польском языках также не всегда о д и н а к о в ы , напр .: (1) Я хочу / хотел(а) бы , J ^ пож елать вам/тебе успехов. М не хочется/хотелось бы (2) П о зв о л ь(те) разреш и(те) /мне/ пожелать вам/тебе успехов. (3) П р и м и (те )/ прош у принять мои пожелания успехов. В польском, как кажется, имеется больше формальных средств струк­ турно-семантических изменении перформативного предложения, чем в р у сско м , а именно: (1) Pragnę/chcę

Pragnąłbym /chciałbym życzyć /złożyć życzenia/ sukcesów. (2) Pozwolę sobie

Niech mi wolno będzie Pozwoli pan/pani/państw o, żd

(3) Zechce/zechcą pan/pani/państwo przyjąć najlepsze życzenia. Proszę przyjąć/przyjm proszę najlepsze życzenia.

Proszę o przyjęcie najlepszych życzeń.

Все эти м о ди ф и ц и р о ва н н ы е вар и ан ты п ер ф о р м а ти в н о го п р е д л о ж е ­ ния и м ею т в обоих языках стилистическую отм еченность как ф о р ­ мы оф и ц и ал ьн ы е , вежливые, присущие речи и н телли ген тов с т а р ш е ­ го п о к о л е н и я и т.д. В дан н ом случае оставляем в сторон е сти л и с­ тическую ди ф ф ерен ц и ац и ю этих вариан то в, сигнализи руем лиш ь н е о д и н а к о в ы е возм ож н ости ф орм альны х изменений п е р ф о р м а т и в ­ н ого предлож ения. 6. К ак нам представляется, приведенные выше н аблю ден и я п о з ­ в о л я ю т н ам ети ть н екоторы е общие п ринципы с о п о с та в и т ел ьн о г о

złożyć najlepsze życzenia, z okazji...

(8)

Перформативное предложение 205 изучения п е р ф о р м а ти в н ы х предложении. К он ф р о н та т н вн ы й ан али з п е р ф о р м а ти в о в долж ен учитывать: 1) за п о л н ен и е п озиции Гл. перф. как центральной п озиции пер- ф о р м а ти в ы н х вы сказы ван и и; при этом важно о б р а ти ть вн и м ан и е на н о м ен к лату р у иллокутивны х гл аго ло в в дан н ой позиции, в о з ­ м ож ности употреблен и я аналитических глагольн ы х форм, а такж е ис п о л ьзо ва н и е разл и чн ы х ф ункциональны х эквивалентов п е р ф о р м а ­ тивных г л а г о л о в (семантических перформативов); 2) перформативнуЩ п аради гм у предложения, представляю щ ую собой со во ку п н о с т ь различны х перф орм ативны х вари ан то в , о б ъ е ­ диненных на основе и н ва р и а н т н о го значения ил л о кути вн о го а кта ; 3) м од и ф и к а ц и о н н ы е способности модели предлож ения, о б у с ­ л о вл енны е м о д а л ьн ы м и и экстр ал и н гвал ьн ы м и ф ак то рам и . Т а к о е ф о р м а л ь н о е соп остави тельн ое описание п е р ф о р м а ти в н ы х предлож ений нуждается, конечно, в д оп олн и тельн ом п р а г м а т и ч е с ­ ком к о м м е н та р и и .

Cytaty

Powiązane dokumenty

Plemienny korporatyzm przekształca społeczeństwo w agregat grup pierwotnych, których interesy wydają się mieć jedną tylko wspólną cechę: wszystkie one są

In dy wi du alizm jest istot nym czyn nikiem okre śla ją cym po glą dy i dzia ła nie lu dzi w spo łe czeń stwach no wo cze snych i po no wo cze snych... zbio ro wo ści na

Ilu stra- cją dla przedstawionych tez jest re wo lu cyj na bio gra fia jed nej z głów nych po - sta ci Wiel kiej Re wo lu cji Fran cu skiej – Ka mi la De smo ulins... Oświe ce nie

Ta be la1.Zróż ni co wa nie eko no micz ne iurba ni stycz no -prze strzen ne wo je wódz twa ślą skie go Źró dło: da ne GUS iUrzę du Mar szał kow skie go wKa to wi cach

The subject of the paper is analysis of Upper Silesian regionalism in two regions: Opole and Upper Silesia (former Katowice and nowadays Silesian Voivodship) as discourse

Referring to the theory of cultural capital ( P. Bourdieu) and the concept of regional identity (M. Szczepański), the main thesis about attenuation, but not decline, of the

The process of disappearance of Silesian identity indexes – such as place of birth (of players and their parents) or ability to communicate in Silesian dialect – both among the

Naj bar dziej wi docz ną dzia łal no ścią To wa rzy stwa jest per ma nent - ne wzmac nia nie ży cia kul tu ral ne go mniej szo ści nie miec kiej po przez roz wój nie