• Nie Znaleziono Wyników

Przedmowa do wydania polskiego

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Przedmowa do wydania polskiego"

Copied!
1
0
0

Pełen tekst

(1)

Przedmowa do wydania polskiego

Podczas prac nad dysertacją moją uwagę przykuwały duże różnice stanu badań w  Niemczech i  w Polsce: opracowania niemieckie poświęcone były przede wszystkim sytuacji polskich pracowników w  Niemczech. Rekrutacji i zatrudnienia na terenie Królestwa Polskiego nie uwzględniały niemal wcale.

W Polsce natomiast od upadku żelaznej kurtyny ukazały się jedynie nieliczne publikacje poświęcone temu zagadnieniu. Prace wydane w okresie zimnej woj- ny zawierają wprawdzie istotne fakty, interpretując je jednak w sposób, który nie wytrzymuje już próby czasu. Zasadniczo stwierdzić wypada, że istniejące opracowania nawzajem niemal wcale nie uwzględniają wyników badań uzyska- nych w drugim kraju, co wyjaśniać można prawdopodobnie przede wszystkim barierą językową.

W  tej sytuacji bardzo cieszy mnie publikacja polskiego wydania mojej rozprawy. Znosi ono przeszkody językowe i umożliwia szersze zapoznanie się z wynikami moich badań także odbiorcom w Polsce. Mam nadzieję, że niniej- sza praca stanie się bodźcem dla dalszych badań i zainicjuje polsko-niemiec- ki dialog nad omawianym tematem. Rok 2014, w  którym przypada stulecie wybuchu I wojny światowej, stanowi po temu szczególną okazję. Rocznica ta w wyjątkowy sposób kieruje zainteresowanie nauki i opinii publicznej na mo- ment narodzin burzliwego XX stulecia, który właśnie w Europie Środkowej i Wschodniej był dotąd często przedmiotem niewielkiej uwagi.

Publikacja niniejszej książki nie byłaby możliwa bez wsparcia wielu osób i instytucji. W pierwszej kolejności wymienić należy Niemiecki Instytut Histo- ryczny w Warszawie, który sfinansował prace nad przekładem. Za zaangażowa- nie szczególnie dziękuję w związku z tym Ruth Leiserowitz, Piotrowi Szlancie i  Stephanowi Lehnstaedtowi. Fundacja Współpracy Polsko-Niemieckiej sfi- nansowała przygotowanie pracy do druku. Również za to chciałbym wyrazić moje serdeczne podziękowania.

Wojciech Włoskowicz przełożył książkę na język polski z wielką dbałością o  szczegóły. Serdecznie dziękuję mu za doskonałą współpracę. Irinie Renz i Thomasowi Weisowi moje podziękowania należą się za udostępnienie zdjęć.

Podziękować pragnę także Beacie Jankowiak-Konik, która w  kompetentny sposób kierowała publikacją książki. Cieszy mnie, że moja praca włączona zo- stała do planu Wydawnictw Uniwersytetu Warszawskiego i tym samym przez uznane wydawnictwo udostępniona nauce polskiej.

Christian Westerhoff

Praca przymusowa.indd 9 2014-09-15 23:06:28

Cytaty

Powiązane dokumenty

A od momentu, kiedy w ministerstwie zmieniły się projekty, weszło nowe prawo, okazało się, że co roku trzeba zdobywać pieniądze i pół roku na nie czekać. Z tym

Oddając z radością w ręce polskiego czytelnika przekład Słów kluczy, myślę z wdzięcznością o wszystkich tych, dzięki którym publikacja polskiej wersji tej książki

Współpraca niemieckich i polskich naukowców w  zakresie historii gospodarczej – trzeba to przyznać – nie jest dobra, pomimo istnienia wielu historycznie

Bolecki: „Jak zachować się wobec krowy?” (Wstęp do bestiarium Witolda Gombrowicza). Morta: Świat egzotycznych zwierząt u Soli- musa. Solińska: Pchła jako bohater literacki.

Pisarz to na pozór prosty, tak jasny, tak klarowny, że – zdawałoby się – opra- cowanie jego twórczości będzie jednym z  najłatwiejszych zadań historyka

Złagodziłam teze˛, z˙e przekład tekstu naukowego jest trzecim rodzajem tłumaczenia obok przekładu literackiego i nieliterackiego (specjalistycznego), uznaja˛c go za

Jako uzupełnienie wprowadzo- na została definicja transformacji między krzywoliniowymi układami współ- rzędnych w przestrzeni euklidesowej, bowiem stanowi prototyp takiej

Właściwie jest to już trzecie wydanie: pierwsze, po angielsku pod tytułem Intro- duction to Supramolecular Chemistry ukazało się w 2002 roku w Wydawnictwie Kluwer,