• Nie Znaleziono Wyników

Przedmowa do wydania polskiego

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Przedmowa do wydania polskiego"

Copied!
2
0
0

Pełen tekst

(1)

Przedmowa do wydania polskiego

Oryginalna wersja niniejszej książki jest rezultatem pracy prowadzonej na dwóch różnych uniwersytetach. Kiedy byłem członkiem kolegium dok- toranckiego na Uniwersytecie w  Bielefeld, Niemiecka Wspólnota Badawcza (Deutsche Forschungsgemeinschaft) zaoferowała mi potrzebne środki finan- sowe, abym mógł prowadzić badania źródłowe zarówno w  Niemczech, jak i w Polsce. Podczas ośmiomiesięcznego pobytu w Instytucie Historii Europej- skiej w Moguncji udało mi się ukończyć monografię. Wreszcie przedstawiłem moją dysertację na Politechnice w Chemnitz.

Mimo że to ja jako autor publikacji odpowiadam za jej ostateczną treść, duży wpływ miały na nią również dyskusje z kolegami i koleżankami, którzy krytycznie wskazywali wszystkie problemy związane z tym projektem. Mareike Menne, Thomas Welskopp, Angelika Epple, Levke Harders i  David Gilgen z Uniwersytetu w Bielefeld, jak również Joachim Berger i Andreas Kunz (In- stytut Historii Europejskiej) regularnie szukali – i znajdowali – słabe punkty w argumentacji. Stefan Kowal (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Pozna- niu) i Jędrzej Chumiński (Uniwersytet Ekonomiczny we Wrocławiu) pomogli mi znaleźć wszystkie istotne publikacje. Szczególnie prof. Chumiński wysyłał mi do Niemiec książki, źródła i artykuły, które były trudno dostępne nawet w polskich warunkach. Moi promotorzy Rudolf Boch i Werner Abelshauser czynili wszystko, co tylko możliwe, żeby mi pomóc. Dziękuję również wydaw- com „Vierteljahrschrift für Sozial- und Wirtschaftsgeschichte”, a w szczególno- ści panu Güntherowi Schulzowi, za przyjęcie mojej dysertacji do druku.

Cztery lata po pierwszej publikacji mojej niemieckiej dysertacji w 2014 r.

należy też podkreślić jeszcze jeden aspekt. Współpraca niemieckich i polskich naukowców w  zakresie historii gospodarczej – trzeba to przyznać – nie jest dobra, pomimo istnienia wielu historycznie polsko-niemieckich regionów, które wydają się naturalnym obszarem badań w ramach takiej współpracy. Ba- riera językowa ma tu duże znaczenie i często wyniki badań z jednego kraju nie są uwzględniane w drugim. Dlatego bardzo się cieszę, że Niemiecki Instytut Historyczny zgodził się na sfinansowanie tłumaczenia i  publikacji polskiej

Dolny Slask.indd 9 2018-05-15 15:00:38

(2)

Przedmowa do wydania polskiego

10

wersji mojej książki. Tłumaczenie tekstu nie było łatwe i  jestem wdzięczny panu Tomaszowi Dominiakowi, że wystarczyło mu cierpliwości na ten projekt.

Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego są jednym z najbardziej znaczą- cych wydawnictw naukowych w Polsce i jestem bardzo szczęśliwy i dumny, że przyjęły książkę do swojego planu wydawniczego. Pani Beata Jankowiak-Ko- nik i pan Robert Jankowski, który z imponującą dokładnością znalazł ostatnie błędy i niejasności, umożliwili publikację tej książki.

Nie byłoby tej książki bez mojej Żony. Ona pokazała mi świat polsko-nie- miecki i tylko dzięki niej uczyłem się historii Polski oraz języka polskiego. Jej dedykuję moją pracę.

Zarówno wartość, jak i charakter stosunków między dwoma różnymi kra- jami widoczne są nie podczas oficjalnych spotkań polityków, ale w codziennym życiu ludzi, których łączą ciekawość i otwartość wobec kraju sąsiada. Fakt, że mogłem współpracować z kolegami z Polski, była – i dalej jest – ważna. Mam nadzieję, że książka ta stanie się elementem mozaiki wzajemnego porozumie- nia w Europie. Aktualny stan tożsamości w Unii Europejskiej udowadnia, że jest ono potrzebne.

Dolny Slask.indd 10 2018-05-15 15:00:38

Cytaty

Powiązane dokumenty

Wedle tego modelu, polis – za- równo jako miasto, jak i  organizm polityczny – wyłoniła się najpierw w koloniach, a dopiero póź- niej w  Grecji właściwej.. Z 

Złagodziłam teze˛, z˙e przekład tekstu naukowego jest trzecim rodzajem tłumaczenia obok przekładu literackiego i nieliterackiego (specjalistycznego), uznaja˛c go za

Pytanie nie brzmi jednak: czy warto zajmować się historią globalną, gdyż przed kwestiami poruszanymi przez jej adeptów po prostu nie da się dziś uciec. Ważniejsza jest

Moje podzię- kowania należą się też Instytutowi Badań nad Migracjami i Studiów Między- kulturowych Uniwersytetu w  Osnabrück (Institut für Migrationsforschung und

Podczas prac nad dysertacją moją uwagę przykuwały duże różnice stanu badań w  Niemczech i  w Polsce: opracowania niemieckie poświęcone były przede wszystkim sytuacji

Oddając z radością w ręce polskiego czytelnika przekład Słów kluczy, myślę z wdzięcznością o wszystkich tych, dzięki którym publikacja polskiej wersji tej książki

Bolecki: „Jak zachować się wobec krowy?” (Wstęp do bestiarium Witolda Gombrowicza). Morta: Świat egzotycznych zwierząt u Soli- musa. Solińska: Pchła jako bohater literacki.

Pisarz to na pozór prosty, tak jasny, tak klarowny, że – zdawałoby się – opra- cowanie jego twórczości będzie jednym z  najłatwiejszych zadań historyka